Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: II-III Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Славянские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Деева Н.В. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ŚMIERĆ» В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. II-III междунар. науч.-практ. конф. № 2-3(2). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 50-55.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ŚMIERĆ» В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

Деева Наталья Валерьевна

канд. филол. наук, доц. кафедры литературы и русского языка Кемеровского государственного института культуры,

РФ, г. Кемерово

REPRESENTATION OF THE CONCEPT "ŚMIERĆ" IN THE POLISH LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS)

 

Natalia Deeva

candidate of philological science, associate professor of Literature and Russian language department, Kemerovo State Institute of Culture,

Russia, Kemerovo

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются фразеологизмы, объективирующие один из ключевых концептов культуры «śmierć» / «смерть» в польском языке. Описываются понятийные и образные признаки данного концепта, нашедшие свое выражение в устойчивых сочетаниях слов.

ABSTRACT

The article deals with fixed expressions that objectify the concept "śmierć" / "death" in the Polish language. Polish phraseological units fix both the conceptual features of this concept ("end", "departure") and figurative (the representation of death in a personified image, the comprehension of death as a find, etc.). A number of fixed expressions represent the characteristics of death, the behavior of a person in relation to it.

 

Ключевые слова: концепт, языковая репрезентация, фразеологизм, польский язык.

Keywords: concept, language representation, fixed expression, Polish.

 

Фразеологизмы (устойчивые сочетания) слов, являясь неотъемлемой частью языка, по образному определению В.Н. Телия, представляют собой «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [2, с. 9]. Исследование фразеологизмов, представляющих собой один из способов языковой репрезентации концептов (наряду с лексемами, свободными сочетаниям слов, текстами), позволяет, с одной стороны, выделить и описать признаки, формирующие структуры данных ментальных образований, с другой, представить специфику бытования этих концептов в сознании носителей того или иного языка.

Анализ значений одного из основных репрезентантов польского концепта «смерть» лексемы śmierć позволил сделать выводы о том, что в наивном сознании представителей данной лингвокультуры соединены материалистические и вымышленные представления о смерти. Поскольку первичным значением лексемы выступает вполне конкретное – «koniec życia człowieka lub zwierzęcia» [7, эл. ресурс], а вот одним из вторичных является – «wyobrażenie postaci, przedstawianej najczęściej jako szkielet z kosą, której przypisuje się powodowanie śmiercikońca życia człowieka» [там же], отражающее народное  представление смерти в виде образа (скелета с косой).

Ряд польских фразеологизмов (być ze śmiercią oko w oko, patrzeć śmierci w oczy,  śmierć w oczy komuś patrzy, śmierć komuś w oczy zagląda, śmierć komuś w oczy zaziera) образно репрезентирует смерть как некую персонифицированную фигуру, имеющую глаза (Była ze mną w kilku setkach przygód, gdzie śmierć w oczy zaglądała. S. Żeromski; Świadome spojrzenie śmierci w oczy ma sawsze dla człowieka wielkie znaczenie... A. Siemianowski) и способную к ряду физических действий. Смерть может караулить, поджидать кого-либо (Śmierć czeka na kierowców na krajowej szóstce. Głos Pomorza. 9.04.2017), забирать к себе (Gdy śmierć zabiera nam kogoś ukochanego, nie sposób się z tym pogodzić. Forum internetowe), собирать урожай (Śmierć zbiera żniwo w Kostowie. Nowa trybuna Opolska, 12.08.2006). Фразеологизм śmierć zbiera (krwawe / obfite)  żniwo используется для обозначения множества смертей, большого количества жертв.

Отдельную группу образуют фразеологизмы, которые указывают на характеристики, связанные с восприятием внешнего вида смерти: blady jak śmierć («бледный как смерть»), zblędnąć jak śmierć («побледнеть как смерть»), wyglądać jak śmierć («выглядеть как смерть», т.е. выглядеть страшно, отталкивающе), chudy jak śmierć («худой как смерть»). О человеке очень худом, выглядящем слабым и больным, в шутку поляки говорят –  trzy ćwierci do śmierci (дословно: «три четверых до смерти») или wyglądać jak śmierć na chorągwi (дословно: «выглядеть как смерть на знамени», имеется в виду традиция изображения на флагах так называемой «адамовой головы», черепа с костями, символа смерти-бессмертия): A w domu u niego staruszka, trzy ćwierci do śmierci, płacze i rozpacza... (NKJP); A tak – widocznie prowadzi chorą żonę, pewnie pierwszy dzień po szpitalu, bo wygląda jak śmierć na chorągwi, widać doktorzy zalecili przechadzki (NKJP). Худоба, бледность и белый цвет – основные перцептивные признаки смерти. Причем белый цвет как отличительный признак смерти связан в большей степени с обрядовостью: умерших накрывают белым покрывалом, детей и молодых девушек хоронят в белых одеждах, согласно этнографическим описаниям в некоторых областях Польши детей, холостяков, незамужних девушек принято было хоронить в белых гробах [4]. Прилагательное biały («белый») функционирует и в устойчивом выражении białа śmierć, изначально «śniegi i lody, grożące śmiercią» [6, эл. ресурс], позже белой смертью поляки стали называть вещества и продукты, способные спровоцировать смерть (białа śmierć kokaina, heroina, cukier). Существует в польском языке и фразеологизм czarna śmierć («черная смерть»), так именуется страшное инфекционное заболевание – чума, унесшая миллионы жизней людей.

Согласно древним народным верованиям, смерть – это «переход души из этого мира, где она пребывала “в гостях”, в иной мир – “домой”, “на вечное житье”» [1, с. 167]. Представление о смерти как переходе в иной, лучший, новый мир также зафиксировано в ряде польских фразеологизмов: być jedną nogą na tamtym świecie (об умирающем человеке, «быть одной ногой на том свете»), przenosić się do wieczności («переноситься в вечность»), iść do Boga («идти к Богу»). В целом ядерными компонентами большого количества польских фразеологизмов, относящихся к тематической группе «Смерть», выступают глаголы с семой ‘движения’: odchodzić na wieczną wartę (дословно: «уходить в вечный караул»), zstępować z areny życia («уходить с арены жизни»), udać się na tamtą stronę («отправиться на ту сторону»), skoczyć na piwo do Abrahama («заскочить на пиво к Аврааму», ср. рус.: уйти к праотцам) и под. О том, что путь человека на тот  свет последний и обратной дороги умершему не будет, свидетельствует фразеологизм udać  się w ostatnią podróż (об умершем, «отправиться в последний путь»).

Понятийный признак ‘конец’ концепта «śmierć» репрезентирован не только первичным значением основного номинанта этого понятия, но и фразеологизмом do śmierci, имеющим значение «przez całe życie» («через всю жизнь»): Bo cierpieniem jest naznaczone życie ludzkie –  od poczęcia do śmierci (M. Maliński). Смерть как конечная точка существования человека в польской фразеологии образно представлена как прощание (с этим светом или жизнью): W wieku zaledwie trzydziestu sześciu lat, po piętnastu dniach ciężkiej gorączki, pożegnał się z tym światem książę wielkopolski Przemysł (W. Jabłoński); Vicious nie stawił się, ponieważ 2 lutego 1979 roku pożegnał się z życiem (NKJP).

Поведение человека в отношении смерти зафиксировано в немногочисленных фразеологических единицах: walczyć ze śmiercią (также синонимичная ей – zmagać się ze śmiercią), grać ze śmiercią, iść na śmierć. То есть в польской лингвокультуре человек мыслится либо как борющийся со смертью (Pierwszy tydzień w Londynie; Adam wpadł pod autobus, przez kilka dni walczył ze śmiercią w szpitalu. NKJP), например, находясь на грани жизни и смерти в случае тяжелой болезни и под., либо в определенные моменты своей жизни легкомысленно играющий с ней (Przez długi czas grał ze śmiercią, oszukiwał ją i wygrywał. J. Brzechwa), либо сознательно выбирающий смерть, дословно – «идущий на нее» (Dowiedziałem się, że w Oświęcimiu poszedł na śmierć głodową dobrowolnie jakiś ksiądz. NKJP). В отношении смерти другого субъекта человек может выступать в роли спасителя, о чем свидетельствует устойчивое выражение  wydzierać śmierci kogoś («выдирать кого-либо у смерти»): “Więc Bóg jest teraz ćpunem” – mówi frontmenka Wina, która – na odwrót niż w greckim micie – wydziera śmierci swego Orfeusza, Ormusa (A. Szostkiewicz).

Метафорически посредством устойчивых выражений смерть может репрезентироваться как некая находка – ktoś znalazł śmierć gdzieś (о человеке, умершем в определенном месте, при определенных обстоятельствах) или цена, которую человек платит за что-либо (ср. рус. поплатиться жизнью) – przypłacić co śmiercią: Drugi z poszukiwanych znalazł śmierć w Tatrach (NKJP); W 1812 roku, po zajęciu Litwy przez armię Napoleona, został członkiem Komisji Tymczasowego Rządu Prowincji Mińskiej i nadzorcą szpitala wojennego Wielkiej Armii w Mińsku, który to zaszczyt przypłacił śmiercią, zaraziwszy się tyfusem (J. Wachowicz-Makowska).

С точки зрения характеристик польские фразеологизмы репрезентируют смерть как легкую (lekka śmierć), внезапную (nagła śmierć, gwałtowna śmierć), естественную (śmierć naturalna / swoja / własna), клиническую (медицинский термин śmierć kliniczna), не свою (nie swoja śmierć). Последнее устойчивое сочетание сопоставимо по значению с русским выражением «умереть не своей смертью», т.е. смертью не естественной, в результате какого-либо происшествия или внешнего воздействия. О человеке внезапно умершем поляки также говорят «poniósł śmierć» (дословно: «понес смерть»), т.е. в данном случае человек воспринимается как некий объект, который подвергся действию смерти со стороны: Przeszyty serią z automatu poniósł śmierć na miejscu (H. Mąka).

В русском языке существует устойчивое выражение «пасть смертью храбрых» – книж., высок. «погибнуть геройски, достойно, проявляя отвагу и мужество (при исполнении воинского долга)» [3], в польском языке фразеологизм такого типа более специализирован. Например, по-польски можно сказать «пасть смертью героя, воина, солдата, летчика, шахтера и т.п.» (zginąć śmiercią bochaterską, żołnierza, lotnika, itp.): W roku 1869 odbył ostatni ze swoich lotów w czasie odpustu, widziany przez tysiące zgromadzonych przebył w powietrzu jako pierwszy rzeczywiście latający człowiek na świecie odległość 1350 metrów. Zginął śmiercią lotnika (NKJP); Dwumetrowy Jacha Rutski, nadzieja polskiej logiki matematycznej (i koszykówki), przepadł bez wieści w 1939, podobno zginął śmiercią żołnierza podczas sowieckiej inwazji (C. Miłosz); Myśleliśmy, że on nam opowie o życiu ojca, a on powiadomił nas o śmierci ojca, mianowicie że ojciec zginął śmiercią górniczą (М. Szejnert).

Особо следует отметить, что в польском языке существуют фразеологизмы с компонентом «śmierć», обозначающие не конец жизни организма или прекращение существования чего-либо вообще, а называющие определенные объекты, реалии, понятийно связанные со смертью (например, cela śmierci«камера смерти», т.е. место, где отбывают заключение осужденные на смертную казнь; zakręt śmierci – «поворот смерти» – небезопасный участок дороги; blok śmierci – дословно «блок смерти» – блок в концентрационном лагере, в котором содержатся заключенные, приговоренные к смерти) или ассоциирующиеся с ней в переносном  смысле (например, śmierć cywilnaдословно «гражданская смерть», т.е. утрата гражданских и имущественных прав по приговору суда; niebieski ekran śmierci – разг., шут. «голубой экран смерти» – сообщение об остановке работы программы Windows в виде белых букв на синем фоне).

Подведем некоторый итог. Фразеологизмы тематической группы «Śmierć» активно используются в устной речи говорящих на польском языке, художественной литературе, в заголовках и текстах средств массовой информации. Среди фразеологизмов, называющих кончину человека, основная масса единиц представляют собой метафору: wyzionąć  ducha («испустить дух»), wyciągnąć nogi («вытянуть ноги»), oddаć życie («отдать жизнь»),  диал. wyjść za mąź  za Łopaczyńskiego (дословно: «выйти замуж за Лопачиньского»), ożenić się Łopaczyńską («жениться на Лопачиньской») и др. Онимы в двух последних фразеологизмах этимологически восходят к слову łopata («лопата»), т.е. речь идет о профессии землекопа, услугами которого пользуются при захоронении умершего, отсюда и включение данных имен собственных в устойчивые выражения.

На основе анализа фразеологизмов, репрезентирующих концепт «śmierć», можно сделать вывод о том, что смерть в сознании представителей польской лингвокультуры мыслится не только как конечная точка существования, уход / переход в другой мир, но и некая персонифицированная сила, обладающая рядом отличительных признаков (свидетельство укорененности в сознании носителей языка мифологического и средневекового образов смерти). Польские фразеологизмы дают характеристику смерти (lekka, nagła), но не выражают оценку последней или отношение к ней.

 

Список литературы:

  1. Левкиевская Е.Е. Мифы русского народа. – М.: АСТ:Астрель, 2000. –  528 с.
  2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семиотический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки славянской культуры, 1996. – 288 с.
  3. Фразеологический словарь русского литературного языка. – URL: http://phraseology.academic.ru (дата обращения 1.06.2017).
  4. Fischer A. Zwyczaje pogrzebowe ludu polskiego. – Lwów: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1921. – 439 s.
  5. NKJP – Narodowy Korpus języka polskiego. – URL: http://korpus.pwn.pl/ (дата обращения 1.06.2017).
  6. Słownik języka polskiego / Pod red.  W. Doroszewskiego. – URL: http://www.sjpd.pwn.pl (дата обращения 1.06.2017).
  7. Wielki słownik języka polskiego. – URL: http://www.wsjp.pl/ (дата обращения: 14.08.2016).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий