Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 сентября 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Оспанова Б.Р., Исхан Б.Ж., Зайсанбаев Т.К. [и др.] ПЕРЕХОД К ЛАТИНИЦЕ – ПУТЬ К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМ ОРФОГРАФИИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. III междунар. науч.-практ. конф. № 3(3). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 65-81.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕХОД К ЛАТИНИЦЕ – ПУТЬ К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМ ОРФОГРАФИИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Оспанова Баянды Рамазановна

канд. филол. наук, Казахский национальный педагогический университет имени Абая

Казахстан, г. Алматы

Исхан Бейбит Жалелович

канд. филол. наук, доц. КазУМО и МЯ имени Абылай Хана

Казахстан, г. Алматы

Зайсанбаев Толеубек Кийзатович

канд. филол. наук, доц. КазНМУ им.С.Д.Асфендиярова,

Казахстан, г. Алматы

Карипбаева Гульнар Алипбаевна

канд. филол. наук, КазНУим.АльФараби

Казахстан, г. Алматы

TRANSITION TO LATININESS - THE WAY TO SOLVING THE PROBLEMS OF THE ORGANIZATION OF THE KAZAKH LANGUAGE

Bayandi Osapanova

Ph.D., Kazakh National Pedagogical University named after Abai

Kazakhstan, Almaty

Beibit Ishan

 Ph.D., associate professor of KazMUO and the AY named after Abylai Khan

Kazakhstan, Almaty

Toleubek Zaisanbaev

Ph.D., associate professor KazNMU named after SD Asfendiyarov,

Kazakhstan, Almaty

Gulnar Karipbaeva

Ph.D., KazNUim AlFarabi

Kazakhstan, Almaty

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются вопросы перехода Казахстана на латиницу. Авторы указывают на необходимость предварительного определения количества и качества гласных и согласных звуков в казахском языке. В этой связи, анализируя вопросы изучения системы звуков казахского языка, они указывают на конкретные ошибки, допущенные учеными, изучавшими фонетику казахского языка. Конкретно доказывается ущерб, нанесенный орфоэпическим и орфо­графическим нормам казахского слова из-за неправильного изучения фонетики и графики казахского языка под влиянием политики Советской власти. Для восстановления казахской письменности, основателем которой является А. Байтурсынов, необходимо руководствоваться трудами профессора И. Жунисбекова, который высказывает своё мнение о фонетике современного казахского языка. Также в целях восстановления мелодичности формировавшихся веками звуков казахскогоязыка отмечается необходимость кардинального изменения казахской письменности путём перехода на латиницу.Подчеркивается возможность решения проблем казахской орфографии путем исполь­зования при переходе на латиницу только тех букв, которые присущи казахскому языку, произношения и написания иностранных слов в соответствии с правилами казахского языка.

ABSTRACT

This article considers issues on transition of the Kazakh Alphabet to the Latin one. The authors point to the necessity of preliminary determination of quantity and quality of vowels and consonants in the Kazakh Language. In this contest analyzing the questions of studying the sound system of the Kazakh Language, they point to the concrete mistakes, made by scientists, having studied Kazakh phonetics. The orthoepic and orthographic standards of Kazakh word being damaged because of the wrong studying phonetics and graphics of the Kazakh Language under the influence of Soviet power is proved. To restore Kazakh script which was founded by A.Baitursynov, it is necessary to be guided by the works of professor I. Junisbekov, who expresses the right opinion on Kazakh phonetics. As well, to restore the melody of Kazakh sounds being formed by centuries the necessity of cardinal change of Kazakh script by transition to the Latin is mentioned. The possibility to solve the issues of Kazakh orthography by introduction to the Latin Alphabet only true Kazakh sounds, phonetics and spelling of foreign words only in accordance with the rules of the Kazakh language as well is mentioned in this article.

 

Ключевые слова: латиница; казахская письменность; гласные звуки; согласные звуки; орфографическая норма; орфоэпическая норма; сочетание звуков; международные термины.

Keywords: Latin script;Kazakh script; vowels; consonants; orthoepic standard; orthographic standard; combination of sounds; international terms.

 

Введение: В повседневной жизни люди общаются друг с другом посредством языка. С давних времен человечество стремилось к раскрытию тайн этого важного для общества явления. Изучение звуков языка, их состава, закономерностей изменения звуков языка форми­ровалось не сразу. При изучении способов образования звуков языка, особенностей озвучивания всегда возникает много противоречий, и таковые были и при изучении казахского языка. Так, до сих пор существуют противоречивые мнения о количестве гласных и согласных звуков в казахском языке и формах их образования. Для детального изложения указанных вопросов рассмотрим основные исследования системы звуков казахского языка.

Методы исследования: обзор научных работ, сравнение, сопоставление.

Литературный обзор. Научное исследование казахского языка началось с середины XIX века. Российская империя начала изучать казахский язык, рассматривая это изучение как одно из направлений политико-военного управления казахскими землями. Несмотря на то что данные труды были написаны в миссионерских целях, они имеют огромное значение и в исследовании казахского языка. При детальном изучении гласных и согласных звуков можно убедиться в наличии в данных трудах множества недостатков при классификации гласных и согласных звуков казахского языка. Основателем «правильного» направления в изучении системы звуков казахского языка был великий казахский просветитель А. Байтурсынов. В начале XX века предста­вители казахской интеллигенции, такие как Е. Омаров, К. Кеменгеров, Х. Досмухамедов и др., при исследовании казахского языка руко­водствовались трудами А. Байтурсынова. В этот период казахская интеллигенция пыталась сохранить чистоту национального языка, сформировать научные термины на основе национального языка, оказывала содействие адаптированию заимствованных слов.

Политика Советской власти привела к изменению направления в изучении как фонетики казахского языка, так и казахской письменности. В связи с внедрением в алфавит букв, не соответствующих природе казахского языка, появились инородные сочетания звуков. Это, в свою очередь, привело к трудностям при правописании, разрушило формы озвучивания слов в казахском языке. С приобретением независимости Республики Казахстан лингвисты начали изучать методы устранения этих недостатков. Одним из этих давно обсуждаемых методов является переход на латиницу. Однако очевидно, что с переходом на латиницу проблема не решится - для этого, кроме изменения алфавита, точно определяющего звуковой состав казахского языка, необходима политико-экономическая подготовка. В казахском алфавите не должно быть звуков, несвойственных казахскому языку. Чтобы найти ответы на вопросы, произошла ли абсорбция по необходимости внедренных звуков в казахский язык при написании аналогично русскому языку слов, заимствованных из русского и через русский язык, повлияло ли это на развитие казахского языка, проведем краткий обзор системы звуков казахского языка. В первую очередь, рассмотрим гласные звуки в казахском языке.

В середине XIX века ученые, изучавшие казахский язык, такие как Н.И. Ильминский, П.М. Мелиоранский, В.В. Радлов, общаясь с местным населением, собирали и записывали казахские слова так, как они слышатся, точно обозначали изменения звуков казахского языка в ходе разговорной речи. Раскрыв секрет явления сингармонизма, они сделали теоретические выводы о нем [12, с. 5-6]. Однако и в их исследованиях были некоторые ошибки. Так, Н.И. Ильминский считал, что в казахском языке 8 гласных звуков (а–ä, e, ы, і, о, ö, у, ÿ). «Н.И. Ильминский не рассматривает увулярного гласного ä (ә) как самостоятельную фонему, а исключает его из группы гласных, принимая как один из вариантов гласных» [3, с. 28]. В то же время В.В. Радлов относит звуки (у), j (и) к полугласным или промежу­точным звукам [3, с. 29]. Также эти ученые сделали ошибочные выводы, считая, что в казахском языке есть и двугласные [10, с. 6].

Путь к серьезному научному исследованию казахской фонетики начинается великим ученым А. Байтурсынулы. До этого времени русские ученые в своих трудах особо не обращали внимания на специфические особенности казахского языка, а А. Байтурсынулы смог по-настоящему глубоко понять и правильно сделать научные выводы. Он отдельно обозначил только такие звуки, как а, о, ұ, ы и е. Для обозначения звуков ә, ө, ү, і онпредлагает специальный знак – апостроф [4, с. 271].

Когда речь идет об изучении казахской фонетики в 20-30-годах прошлого столетия, нельзя не упомянуть имя заслуженного ученого-лингвиста К. Жубанова. Он предлагает следующую классификацию гласных звуков в казахском языке: твердые: а, о, ы, ұу, ый; мягкие: ә, ө, у, і, үу, ій и выделяет по виду озвучивания:

  1. Полные гласные: а/ә, е, о, ө
  2. Краткие гласные: ы/і и ұ/ү
  3. Диффузные гласные: ұу/үу и ый/ій [11, с. 170-171].

Артикуляционное описание звуков казахского языка началось с И. Кенесбаева. При изучении фонетики казахского языка в школах и вузах до сих пор используются научные труды академика И. Кенесбаева. По его мнению, в казахском языке девять единоличных гласных (монофтонгов) (а, е, ы, і, ә, о, ү, ұ), два диффузных гласных (дифтонгоидов) (и, у) [14, с. 223]. Его мнение, что «звук «У» после гласного звука является согласным, после согласного звука гласным» послужило основой ошибочного определения этого звука в учебниках казахского языка. Система слогов казахского языка, количество и качество слога и иные фонетические изменения могут свидетельствовать о наличии в казахском языке дифтонгов. В некоторых индо­европейских языках дифтонги ни при каких условиях не разделяются; если в них во всех позициях слова часть слога содержит дифтонг, то в казахском языке дифтонг разделяется на два, один из которых переходит на первый слог, а второй на следующий: у, и» [14, с. 240].

И. Кенесбаев при артикуляционном описании звуков в казахском языке руководствовался исследованиями фонетики русского языка. В результате при исследовании фонетики казахского языка начались поиски фонетических закономерностей русского языка и в казахском языке. Впоследствии во многих случаях пояснение фонетических явлений по аналогии с русским языком превратилось в обычное дело. В результате добавления И. Кенесбаевым гласных и и у количество гласных в казахском языке достигло 11. Затем И. Кенесбаев, А. Ыскаков, К. Аханов в «Грамматике казахского языка» увеличили количество гласных звуков до двенадцати добавив в казахский язык звук э из русского языка [15, с. 12]. С тех пор книги и учебники для школ, средних и высших учебных заведений насчитывают в казахском языке 12 гласных звуков [7, с. 23; 9, с. 53; 1, с. 37; 19, с. 20; 12, с. 8].

Профессор А. Жунисбек кардинально изменил ход изучения фонетики казахского языка. По мнению профессора А. Жунисбека, казахский язык изучался на примере русского языка, множество концепций сформулировано на основе русского языка. Он называет такое направление изучения фонетики казахского языка «европо­центрическим». Он считает целосообразным применение термина фонема для индоевропейских языков, тонема для тайско-китайских языков и сингема для тюркских языков. В связи с этим с учетом того, что термин аллофон не соответствует тюркским языкам, А. Жунисбек для них использует термин аллосингема. По фонетическому разбору А. Жунисбека, в казахском языке есть три базовых гласных звука. К ним относятся: единоличный гласный а (состоит из двух аллосингем а, ә), единоличный гласный ы (состоит из четырех аллосингем ы, і, ұ, ү), составной (дифтонг) гласный о (состоит из четырех аллосингем о, ө, е) [12, с. 47-48].

В ходе краткого обзора исследований гласных звуков казахского языка поддерживаем формулировку о наличии в казахском языке 9 гласных звуков (4 твердых, 5 мягких). В то же время, казахскоязыч­ный человек не может озвучивать звуки у, и, э в словах, заимствованных из русского языка, которые включены в звуковой состав казахского языка как гласные звуки. Отнесение звуков, которые можно озвучить только благодаря специальной подготовке, в число истинных звуков казахского языка считается нецелесообразным.

В любом языке количество согласных звуков больше, чем гласных, и сложность способов их образования приводит к затруднениям при их классификации. Профессор Мырзабектен Сапархан, отметив основные особенности согласных, приводит следующие определения: согласные образуются из шума, в этом случае тон может участвовать либо не участвовать, при произнесении согласных воздушный поток оказывается полностью или частично блокированным, и, преодолевая препятствие, согласные в данном процессе участвует частично, они не могут создавать слог [17, с. 11-12]. Профессор А. Жунисбек класси­фицирует согласные звуки по мере участия голосовой связки, то есть голосовая связка бывает в состояниях без колебания, полуколебания и полноколебания. В этой связи он считает целесообразным выделять их как бесколебательные (глухие), колеблющиеся (звонкие) и колебательные (сонорные) с точки зрения образования (артикуляция) [12, с. 75]. Что касается формирования согласных звуков в казахском языке, можно сказать, что есть и такое мнение.

Также есть основания говорить об отсутствии до сих пор полноценного определения количества и качества согласных звуков в казахском языке. По мнению А.Байтурсынова, в казахском языке 17 согласных звуков (б, п, т, ж, ш, д, р, з, с, ғ, қ, к, г, ң, л, м, н), два полусогласных звука (у короткий, й короткий) [4, с. 270]. К. Жубанов считает, что в казахском языке 19 согласных звуков (б, ш, ж, д, г, ғ, й, к, л, м, н, ң, қ, р, п, с, т, у, з) [11, с. 170], то есть он называет звуки у и и, отнесенные А. Байтурсыновым к полусогласным, согласными. Как указано выше, по его мнению, звуки ұу/үу и ый/ій являются диффузными гласными [11, с. 170-171].

Образование звуков у и й по сей день является спорным вопросом. Врусском языке звук уявляются гласным звуком. Если в начале прошлого века причиной разногласий касательно звуков у и й была невозможность определения способа их образования, то в советский период этому, очевидно, способствовало исследование казахского языка на примере русского. Для того, чтобы положить конец этому спору, считаем целесообразным представить справку А. Жунисбека, который исследовал фонетику казахского языка экспериментальным способом и дал научную формулировку звуков с помощью специальных средств. А. Жунисбек о звуке й: «Согласный звук й образуется с помощью корня языка и язычка. По месту образования является увулярным согласным звуком. Согласный звук й образуется посредством сближения середины языка и нёба. По способу образования является щелинным согласным звуком. При произнесении согласного й происходят частые колебания голосовой связки, то есть она участвует в процессе, по участию голоса является сонорным (колебательным) звуком»; касательно звука у: «Согласный звук у (w) образуется с помощью губ. По месту образования является губно-губным согласным звуком. Согласный звук у образуется посредством сближения верхней и нижней губ. По способу образования является щелинным согласным звуком. При произнесении согласного у происходят частые колебания голосовой связки, то есть она участвует в процессе. По участию голоса является сонорным (колебательным)» звуком» [12, с. 90].

Озвучивание с помощью гортани не характерно для казахского языка, в том числе и для тюркских языков в целом. В 1924 году на Первом съезде казахских ученых, который проходил в г. Оренбурге, Е. Омаров в своем докладе о правописании выступил против внедрения звуков һ, х в казахский алфавит. По его словам, народ совершенно не произносит редко встречающиеся звуки; если после включения данных букв в алфавит народ сможет точно произнести чужие звуки, то испортится язык казахского народа. Он сделал следующие выводы: «Хотя включение букв «х» и «һ» в казахский алфавит из-за наличия таких слов, как «Ахау», «халалай», «аһ», «үуһ», с точки зрения системы звуков было необходимо, но по легкости изложения это было большой ошибкой. С учетом того, что в казахском языке есть такие междометия, как «ә», «мә», «іңһі», звуки для управления езды коня и. т. д, тогда число букв было бы возможно не 24, а даже 240» [21, с. 23-24].

Академик И. Кенесбаев был одним из ученых, которые внедрили формулировку о важнейшем «влиянии» русского языка на звуковой состав казахского языка. По его словам,фонемы ц, в непосредственно заимствованы из русского в казахский язык, а ф, х, хотя и встречались в старых книгах, поэмах, они включены в норму литературного языка только благодаря русскому языку [14, с. 247-248].

Для решения вопросов касательно общей письменности для языков, непохожих по структуре, казахские ученые издали специальную исследовательскую работу под названием «Қазақ орфографиясындағы кемшіліктер»(«Трудности в казахской орфографии») [25]. Конечно, эти исследования не решили и не смогли бы решить проблемы казахской орфографии, так как необходимо было внести кардинальные изменения в казахскую письменность, для чего требуется сопоставление звуков казахского языка. В этой связи мы должны избавиться от понятия о наличии в казахском языке 11 (12) гласных, 25 (26) согласных звуков. В основных учебниках для вузов также продолжается изучение этих лишних звуков, а также все еще сохраняется рассмотрение многих фонетических явлений в казахском языке на основе ударения. В результате чего появляются «фонетисты», которые не могут различить букву от звука. Они предлагают проект алфавита, состоящего из 41, 40 букв, разрабатывая алфавит на основе латиницы, хотя не понимают природу казахского языка. По их мнению, чужеродными казахскому языку являются только знаки ь (мягкий знак) и ъ (твердый знак), как будто все вопросы казахского языка решатся путём исключения этих двух знаков из алфавита.

Чтобы ответить на вопрос, сколько согласных звуков в казахском языке, обратимся к профессору А. Жунисбеку. Он ссылается на то, что согласные звуки в казахском языке сочетаются с 9 гласными звуками. Звуки к, г сочетаются только с мягкими гласными, а қ-ғ сочетаются только с твердыми гласными, т. е. звуки қ-к относятся только к одному глухому согласному, а звуки ғ-г - только к одному звонкому согласному. Поэтому он считает, что в казахском языке 17 (б, ғ-г, д, ж, й, қ-к, л, м, н, ң, п, р, с, т, ұ, у (w), ш) согласных звуков [12]. Таким образом, основываясь на 19 согласных, указанных А.Байтұрсыновым и К. Жубановым, он считает их исконными согласными казахского языка.

Очевидно, письменность любого народа является главным пока­зателем, которое определяет уровень его культуры, цивилизованности. В ХІХ веке, когда датский ученый Вильгельм Людвиг Петер Томсен раскрыл тайну тюркских памятников письменности, стало известно о существовании письменности тюркских племен с давних времен, которых европейцы считали варварами. В V-VIII веках с наступлением господства Арабского халифата, после выхода из применения этой письменности, она забылась. Арабская письменность, заменившая древнетюркскую письменность, не соответствовала структуре казахского языка. Такие миссионеры, как Н.И. Ильминский, А.В. Васильев, А.Е. Алекторов, В.В. Катаринский, Н.Ф. Катанов, воспользовавшись данной ошибкой арабской письменности, разработали казахский алфавит на основе русского алфавита. Однако, поскольку посредством алфавита, составленного ими на основе русского алфавита, невозможно было точно обозначить звуковую систему казахского языка, такой алфавит оказался недолговечным.

В 1907-1914 годы многие представители казахской интеллигенции пытались найти применение арабской письменности в казахском языке. Составленные ими варианты алфавитов применялись некоторое время, но среди них не было равных алфавиту, составленному в 1912 году известным ученым А. Байтурсыновым. В первую очередь он привел в порядок звуковую систему казахского языка, затем применил арабский алфавит для обозначения слов в казахском языке, тем самым дополняя казахский язык естественными звуками. Несмотря на то что казахский народ пользовался этим алфавитом довольно долгое время, официальное применение он получил только в 1924 году.

В 20-х годах прошлого века Советская власть сделала предло­жение о переводе письменности тюркских народов на латиницу. Переход на латинский алфавит был одним из актуальных вопросов Первого съезда казахских ученых, который проходил 12-18 июня 1924 года в столице Казахской АССР - в г. Оренбурге. Среди предста­вителей казахской интеллигенции, одна часть которой голосовала за латинский, а вторая за казахский алфавиты, следует особо выделить двух представителей. Один из них - реформатор казахской письменности А. Байтурсынов, а второй - Н. Турекулов, общественный деятель, Председатель Центрального управления издательства при ЦИК СССР в Москве.

В 1924 году на этом съезде А. Байтурсынов выступил с докладом по переходу на арабскую графику. Его слова, сказанные на этом съезде, до сих пор остаются актуальными: «Хороший алфавит должен быть впору языку. Алфавит с лишними буквами неприемлем, как одежда, сшитая без измерения деталей, распущенная и просторная, также как и алфавит с недостающими буквами неприемлем, словно тесная одежда» [21, с. 74].

В то же время как казахская интеллигенция, так и русские ученые признали правильной орфографию, разработанную А. Байтурсыновым. Спор возник из-за неопределенности выбора между арабским и латинским письмом. А. Байтурсынов и Н. Турекулов приводят доводы, доказывающие приемущества графики, выбранной ими. Теперь рассмотрим их по отдельности.

Касательно приемлемости графики для обучения ребенка они приводят разные мотивы. А. Байтурсынов считает, что арабские буквы в словах как маршируюшие солдаты, между двумя строками даже нет свободного места. Со строками, натянутыми по линии, они постоянно возвышаются над графой либо опускаются ниже. Они имеют верхнюю наклонную черту, точки, присущие многим буквам вспомогательные знаки. Здесь отсутствует одинаковость. Буквы арабской графики четко отражает картину букв каждого слова, обладая отличительными характе­ристиками по форме (например, одна буква длинная, вторая короткая). С одной стороны, это, а с другой стороны - вспомогательные знаки способствует быстрому опознанию, чтению заметных букв арабской графики»[5, с. 256-257]. В то же время Н. Турекулов описывает недостатки арабской графики следующим образом: «Буквы арабской графики неприемлемы. Например, в одном слове «Жылқышы» есть 8 извилистых букв, дополнительно проставляются снизу 9, сверху 9 точек. Слово сплющивается между извилистими буквами и точками. Кто проявит терпение для того, чтобы посчитать, сколько букв он написал с извилинами и точками? К тому же, если нужно поднимать руки после каждой второй буквы, возможно ли быстро написать слова? Чтобы написать слово «Қазақ», придется 9 раз взмахивать рукой» [22, с. 66].

Латинскую графику тоже нельзя назвать безупречной. Она не подходит для казахского (тюркского) языка, хотя эта графика точно передает звуки индо-европейских языков. Поскольку у каждого народа нет своего особственного алфавита, становится очевидным, насколько трудно освоение алфавита другого языка.

В 20-30-х годах прошлого века некоторые ученые выступили за использование русского алфавита вместо латиницы. Но Н. Турекулов предвидел важную роль латинского алфавита для освоения передовых научных достижений Европы и сказал: «Русский алфавит очень узкий. Никто, кроме русских и болгарских народов, не пишет на нем. В то время как у латинского алфавита более широкое применение. С ним можно выйти и на большую арену» [23, с. 80-81].

В настоящее время вопрос перехода алфавита на латиницу – один из актуальных и важных вопросов казахстанского общества. Поводом к этому послужили слова Президента РК в Послании Народу Казахстана на 2012 год, в котором установлен конкретный срок пере­хода на латиницу: «Нам необходимо начиная с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу, на латинский алфавит. Это не только модернизирует казахский язык, но и превратит его в язык современной информации» [18].

Посредством нового алфавита, нового правописания можно будет отойти от кириллицы и тем самым устранить по необходимости введенные иностранные графические знакии орфографические правила, приводящие к нарушению правописания. Бытует мнение о произно­шении иноязычных слов в соответствии с законом сингармонизма казахского языка, о возможности адаптации таких слов путем написания с учетом современной письменности, то есть аналогично русскому языку, при этом целесообразно заимствование из братских или арабского, персидского языков. Также существуют мнения, согласно которым адаптация иноязычных слов с подчинением закону сингармонизма считается отставанием, деградацией.

Специальная комиссия, созданная при Министерстве образования и науки Республики Казахстан, изучив опыт стран, использующих латиницу, таких как Турция, Азербайджан и Узбекистан, провела анализ их достижений и недостатков при переходе на латиницу. Кандидат филологических наук А. Фазылжанова, которая вошла в состав данной комиссии, прокомментировала вопрос о переходе Турции на латиницу: «28 июня 1928 года Советом министров Турции была создана «Комиссия по алфавиту», которая на своем заседании 8‑12 июля приняла новый турецкий алфавит на основе латинской графики. Это одна из важнейших реформ, осуществленных М.К. Ататюрком, основателем современной Турецкой Республики, так называемая «Революция букв». Его главная цель - ориентированность Турецкой Республики на западные направления развития, то есть на государственные модели Запада и ее намерения установить тесные связи с соседними европейскими государствами»[8,с. 138-139]. После подписания М.К. Ататюрком Закона «О принятии и применении новых турецких букв» от 1 ноября 1928 года, турки успели перейти на латиницу в течение года [8, с. 139].

Таблица 1.

Турецкий алфавит на основе латиницы

Буква

Буква

Буква

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

A a

B b

C c

Ҫ ҫ

D d

E e

F f

Gg

Čč

H h

I i

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

İi

J j

K k

L l

M m

N n

O o

Ö ö

P p

R r

S s

23

24

25

26

27

28

29

Şş

T t

U u

Ü ü

V v

Y y

Z z

 

Недостаток турецкого алфавита заключается в возникновении неудобств при использовании букв на электронных носителях информации в связи с внесением новых (диакритических) символов и невозможности обозначения некоторых звуков (ң, қ, ә), характерных для турецкого языка [8, с. 301].

25 декабря 1991 года Президент Азербайджанской Республики А. Муталибов подписал Закон «О восстановлении азербайджанского алфавита на основе латинской графики». Азербайджанцы решили использовать латиницу, действовавшую до 1940 года, с некоторыми изменениями. С политической точки зрения переход на латиницу можно рассмотреть как стремление отойти от влияния России и надеяться на поддержку со стороны братского Турецкого государства. Также целью перехода на латиницу было устранение заимствованных слов, которые образовались согласно закону сингармонизма в казахском языке, и сохранение прежней формы азербайджанского языка [8, с. 141].

Таблица 2.

Азербайджанский алфавит на основе латиницы

Буква

Буква

Буква

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

A a

B b

C c

Ҫ ҫ

D d

E e

Ә ә

F f

G g

Č č

H h

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

X x

I ɪ

İ i

J j

K k

Q q

L l

M m

N n

O o

Ö ö

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

P p

R r

S s

Şş

T t

U u

Ü ü

V v

Y y

Z z

 

В данном алфавите встречаются новые (диакритические) символы.

Теперь рассмотрим узбекский алфавит, который вызвал множество споров. «В основе лингвистической базы нового алфавита лежит принцип соответствия требованиям при использовании электронных носителей информации. Наряду с этим принципом рассмотрены вопросы полноценного обозначения звукового фонда узбекского языка, то есть новый латинский алфавит должен был обеспечить письмен­ность, предусматривающую интересы национального языка. Однако касательно вопроса указания в графемической системе всех фонем звуко­вого фонда национального языка в связи с гетерогенным описанием узбекской литературы, а также <о> в составе заимствованных слов, арабско-персидских фонем, которые сохранились в составе заимство­ванных из древнего письменного языка, возникли споры» [8, с. 145].

Таблица 3.

Узбекский алфавит на основе латиницы

Буква

Буква

Буква

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

A a

B b

Chch

D d

E e

F f

G g

Gʻgʻ

H h

I i

J j

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

K k

L l

M m

N n

O o

Oʻ

P p

Q q

R r

S s

Shsh

23

24

25

26

27

28

29

 

T t

U u

V v

Y y

X x

Z z

ʻ

 

Поскольку при составлении узбекского алфавита на основе латиницы лингвисты не были привлечены в необходимой мере и основным направлением было приемлемость в электронной системе, один звук обозначен сочетанием двух букв. Несмотря на то что на клавиатуре компьютера расположены все латинские буквы, для набора текстов при обозначении узбекских звуков приходится использовать дополнительные знаки. Это является закономерным явлением, так как латиница предназначена для обозначения звукового состава языка с другими характеристиками.

В 1993 году в Академии Наук Туркменистана под председа­тельством президента страны С. Ниязова прошло заседание комиссии о составлении туркменского алфавита на основе латиницы. В феврале того же года для всеобщего информирования в прессе был представлен новый алфавит, а в апреле меджилис утвердил указ президента. Вскоре был представлен новый вариант алфавита, и с 2000 года он стал алфавитом, применяемым во всех официальных сферах Республики Туркменистан [24].

Таблица 4.

Туркменский алфавит на основе латиницы

Буква

Буква

Буква

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

A a

B b

Ҫҫ

D d

E e

Ä ä

F f

G g

H h

I i

J j

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Ž ž

K k

L l

M m

N n

Ň ň

O o

Ö ö

P p

R r

S s

23

24

25

26

27

28

29

30

Ş ş

T t

U u

Ü ü

W w

Y y

Ýý

Z z

 

Рассматривая алфавиты тюркоязычных государств на основе латиницы, можно заметить, что во всех встречаются новые (диакрити-ческие) символы. Даже составители узбекского алфавита для обозначения звуков ғ, ө использовали апостроф. В то время как обозна­чение одного звука сочетанием двух букв приводит к возникновению затруднений и вынужденному использованию вспомогательных диакри­тических символов. Нет оснований говорить об отсталости науки турков и азе-рбайджанцев, которые используют новые (диакритические) символы. «И с латиницей турецкий народ на сегодняшний день стал одним из цивили-зованных стран мира с развитой экономикой и культурой» [2, с. 15].

Конечно, если рассматривать алфавит, обозначающий звуки, характерные только для казахского языка, то это алфавит профессора А. Жунисбека [13, с. 4].

Таблица 5.

Проект казахского алфавита на основе латиницы профессора А. Жунисбека

Кириллица

Латиница

Название

Кириллица

Латиница

Название

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

А а

Ә ә

Б б

Г г

Ғ ғ

Д д

Е е

Ж ж

З з

Й й

Қ қ

К к

Л л

М м

A a

Ä ä

B b

G g

Ğ ğ

D d

E e

J j

Z z

Y y

Q q

K k

L l

M m

А

ә

бы

гі

ғы

ды

е

жы

зы

ый/ій

қы

кі

ыл

мы

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

Н н

Ң ң

О о

Ө ө

П п

Р р

С с

Т т

У у

Ұ ұ

Ү ү

Ш ш

Ы ы

І і

N n

Ņ ŋ

O o

Ö ö

P p

R r

Ss

T t

W w

U u

Ü ü

Şş

Ιɪ

İi

ны

ың

о

о

пы

ыр

сы

ты

ұу/үу

ұ

ү

шы

ы

і

 

Однако принятие этого алфавита кажется сомнительным. В представлениях современного общества озвучивание слов, заим­ствованных из русского языка и через русский язык, с подчинением закону сингармонизма казахского языка ассоцируются с понятиями деградации, отставания от прогресса цивилизации. Так, по мнению известного писателя Г. Бельгера, слова, заимствованные из русского языка в 20-30-х годах прошлого столетия, даже личные имена, адаптированы согласно закону сингармонизма, хотя использование этих слов в казахском языке нарушает правила правописания: «С тех пор прошло много времени, все изменилось, народ тоже стал другим, все грамотные. По-русски разговаривают лучше, чем русские, без акцента произносят русские, иностранные слова, наоборот по‑казахски разговаривают с русским акцентом. Вместо слова «Көкшетау» используют слово «Кокчетав» с искажением. Распевают «Дунияда сенен артык маган джан джок». Значит, для современного казаха нелогично адаптировать на казахский язык какие-либо слова другого языка. И нет смысла приспосабливать их коренному сингармонизму и фонетической гармонии казахского языка» [6, с. 5]. Как мы видим из вышеизложенного, писатель, зная о нарушении казахской молодежью разговорной речи и гармонии казахского языка, выступил против закона сингармонизма.

Доктор филологических наук, профессор Мырзаберген Малбаков не возражает против внедрения алфавита А. Жунисбека, который состоит из исконно казахских звуков, хотя считает правильным внесение спорных буквв, ф, х в данный алфавит [16, с. 4].

Заключение. Подводя итог обзору мнений о системе звуков казахского языка и будущем алфавите на основе латиницы, мы поддерживаем позицию ученых, которые считают, что любой язык может заимствовать слова, но только с изменением звуков. А в казахском языке заимствованные слова должны подчинятся закону сингармонизма, то есть сингармонизм казахского языка защитит себя от воздействия иноязычных слов. Заимствованные слова, которые подчиняются закону сингармонизма, могут обогатить словарный запас казахскогоязыка. При составлении алфавита прежде всего следует учитывать лингвистические закономерности. Главная цель перехода на латиницу должна заключаться в составлении алфавита, который содержит только свойственные казахскому языку звуки с точным обозначением звуковой системы и сформирует орфографию с наименьшими замечаниями.

Алфавит, в котором будет отсутствовать иностранные графи­ческие знаки позволит подчинять так называемые «международные термины», которые применяются в соответствии с лингвистическими закономерностями русского языка, а не по закону сингармонизма. Если следовать по закону сингармонизма казахского языка,то не будут возникать трудности в добавлении к КОРНЮ СЛОВА аффикса и не будет возникать необходимость переводить многие термины на казахский язык, то есть можно смело сказать, что будущий алфавит будет служить основой для формирования научного казахского языка. Казахский язык получитсвоё развитие только тогда, когда казахская письменность будет развиваться в соответствии с научными взглядами А. Байтурсынова.

 

Список литературы:

  1. Abuhanov G. Qazaq tili. – Almatu: Mektep, 1967 j. – 288 b.
  2. Altai M.B., Bolegen G.C., Torehan Н. Latyn negizindegi gazag alipbii. Jobalar. Almaty:1998 j, - 136 b.
  3. Aralbaev J. «Qazaq tili fonetikasynyng zerttelui jaiynda». V knige: «Fonetika kazahskogo iazyka». – Alma-Ata: Nauka, 1969 g. –167 str.
  4. Baitursynuly A. Bes tomdyq shygarmalar jinagy. 3 t. – Almaty: Alash, 2005 j. – 352 b.
  5. Baitursynuly A. Bes tomdyq shygarmalar jinagy. 4t. – Almaty: Alash, 2006 j. – 320 b.
  6. Belger G. Tiltolgagy. «Jasalash» №47 (15086). 13 mausym, 2006 j.
  7. Beisenbaeva G. Qazirgi gazaq tilining fonetikasy. – Almatu: Respublikalyg baspa kabineti, 1995 j. – 70 b.
  8. Fazyljanova A. Turkia, Azirbaijan, Ozbekstan respublikalary ulttyg tilderininh latyn grafikasy hegizindegi janga alipbige koshu tajiribesi boiynsha lingvistikalyg taldau. Kitapta: Latyn grafikasy negizindegi gazag alipbii: tarihy, taglymy jane bolashagy. – Almaty: Arys, 2007 j. – 410 b.
  9. Ishakov F.G. “Obshaia harakteristika tiurkskogo vokalizma”. V knige: Issledovania po sravnitelnoi grammatike tiurkskih iazykov. Moskva: Izdatelstvo akademii nauk SSSR», 1995 g. –342 str.
  10. Jubai O. «Qazaq tilining fonetikasy boiynsha Q.Kemengerulynyng tanymy». «Izdenis», № 3, 2000 j.
  11. Jubanov H. Issledovania po kazahskomu iazyku Alma-Ata: Nauka, 1966 g., –362 str.
  12. Junusbek A.Qazaq fonetikasy. – Almaty: Arys, 2009 j. – 312 b.
  13. Junusbek A. Latyn garpine koshuden utarymaz kop. «Ana tili» №53 (1154), 27 jeltogsan 2012 г. – 4 ganhtar 2013 j.
  14. Kengesbaev I., Musabaev G. Gazirgi gazag tili (Leksika, fonetika). – Almaty: Gazagtyng memlekettik ogu-pedagogika baspasy, 1962 j. – 316 b.
  15. Kengesbaev I., Ysgagov A., Ahanov К. Qazaq tili grammatikasy. – Almaty: Mektep, 1966 j. – 188 b.
  16. Malbaguly M. Latyn garpi: ult bolyp sheshuge шешуге tiisti masele. «Anatili» №2 (1156) 10-16 ganhtar, 2013 j.
  17. Myrzabekten S. Qazirgi gazaq tilining fonetikasy. – Almaty: Mektep, 1996 j. – 84 b.
  18. Nazarbaev N.A. Gazagstan-2050» Strategiasy galyptasgan memlekettinh janga saiasyi bagyty /GR Prezidentininh Gazagstan halhyna 2012 jylgy joldauy. www.adilet.zan.kz.
  19. Oralbaeva N. Qazaq grafikasy men orfografiasynynh hegizderi. – Almatu, 1968 j. – 63 b.
  20. Oralbaeva N., Madina G., Abilgaev A. Qazaq tili. – Almaty: Mektep, 1982 j. – 296 b.
  21. Qazaq bilimpazdaryhyng tunhgysh siezi. – Almaty: Atamura, 2005 j. – 144 b.
  22. Toregulov N. Eki tomdyq shygarmalar jinagy 1,2-tomdar – Almaty: Alash, 2004 j. , – 290 b.
  23. Toregulov N. Shygarmalarynyng kop tomdyg jinagy. – Almaty: El-shejire GGG. 2007 j., – 113 b.
  24. 24.traditio.wiki сайты.
  25. Ualiev N., Aldasheva A. Qazaq orfografiasyndagy qiyndyqtar. – Almaty: Gylym, 1998 j. , – 290 b.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.