Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 августа 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Библиографическое описание:
Саяхова Е.В. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. № 1(1). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 34-38.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Саяхова Елена Владимировна

соискатель кафедры русского языка Тюменского государственного университета,

РФ, г. Тюмень

THE SPECIFICITY OF FUNCTIONING OF FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY IN NONFICTION TEXTS

Elena Salahova

аpplicant of Department of Russian language, Tyumen state University,

Russia, Tyumen

АННОТАЦИЯ

В статье исследованы  особенности иноязычной лексики как источника именования явлений в современном публицистическом тексте, выявлены функции иноязычных лексем в процессе номинации.

ABSTRACT

In the article the peculiarities of foreign language vocabulary as a source of naming phenomena in modern journalistic text, identification of the functions of foreign-language lexemes in the nomination process.

 

Ключевые слова: лексема, номинация, синонимические ряды, идентифицирующая функция, речевой акт, семантические оттенки, публицистический стиль.

Keywords: Token nomination, synonymic rows, identifying a function, a speech act, semantic shades, journalistic style

 

На сегодняшний день средства массовой информации выступают основным источником актуализации и распространения новых иноязычных слов.  В  современных публицистических текстах данные единицы выступают как именования новых явлений российской действительности или как вторичные названия существующих реалий. Вторичными названиями являются слова, именующие явления, которые уже имеют обозначения в современном русском языке. Таким образом, в этом случае иноязычная лексика пополняет синонимические ряды или способствует уточнению понятия, дифференцирует семантические оттенки.

Номинация  (от латинского nomination – «наименование») -  образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, то есть служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений» [3, с. 130].  Процесс номинации обусловлен тем, что человек стремится описать окружающий мир, зафиксировать свои знания о нём, дать название каждому его элементу.

Рассмотрим процесс номинации и структуру её актов, которые принято описывать, исходя из трёхчленного отношения «семантического треугольника – «реалия – понятие – имя» [3, с. 134]. «Реалия предстаёт как денотат имени, то есть совокупность свойств, вычлененных в актах номинации у всех обозначаемых данным именем реалий (класса объектов). Понятие выступает как сигнификат (смысл) имени. Имя осознаётся как звукоряд, расчленяемый в 47 языковом сознании в соответствии со структурной организацией данного языкового кода» [3, 145]. Важно отметить, что номинация осуществляется в результате идентификации элементов действительности, сообщения об их признаках, в выполнении функциональной роли и т.д. Продемонстрируем структуру «семантического треугольника» на примере идентификации иноязычного слова. Идентифицирующей функцией (устанавливающей совпадение, сходство с подобными) обладают имена предметов и живых существ. Семантика подобных номинаций, воплощённых в формах конкретных существительных, отображает чувственно ощутимый образ обозначаемого.  «А ещё таксисты отныне обязаны ежедневно проходить медосмотр и иметь бэйдж с фотографией и контактными данными. Справедливости ради отметим, что бэйджи у некоторых таксистов уже появились» [5, с.10]. Лексема бэйдж (от англ. badge – 'значок, эмблема') – идентификационная карточка сотрудника организации, участника конференции и пр., прикрепляется к верхней одежде [1, с. 89]. Слово бэйдж выполняет функцию идентификации на основе того, что человек отождествляет окружающие его объекты с существующей реалией. В данном случае денотат – конкретная реалия, а именно карточка с информацией. Денотат обозначен нарицательным именем бэйдж, который помогает клиенту выделить черты конкретного таксиста. Отсутствие этой реалии может привести к ложной идентификации. Денотативные возможности нарицательного существительного бэйдж обеспечиваются тем, что его значение отражает представления не только об элементе униформы, но и об особенностях профессиональной деятельности её носителя. Идентифицирующее слово бэйдж образует «знак-субститут», замещающий в процессе коммуникации предмет, о котором делается сообщение [1, с.180]. Лексема является сигналом, вызывающим у собеседников субъективные представления: «знак-субститут» сигнализирует, что носитель бэйджа принадлежит к определённой группе людей, профессиональная деятельность которых обязует их носить этот атрибут.

Контакт с внешним миром (беседа о таксистах с представителем власти) послужил основой для формирования в сознании адресанта субъективно- идеального мира, в котором все таксисты должны иметь бэйдж с контактными данными. С помощью языка в процессе речи построена материальная модель – письменный текст. Однако существование данной модели в индивидуальном сознании личности не всегда предполагает её реализацию. Таким образом, иноязычное слово бэйдж является элементом индивидуальной модели – бэйдж с контактными данными таксистов. В данной модели индивид осуществляет личностную экспликацию представлений, мнений, знаний об объектах внешнего мира и их отношениях. Перед нами первичная модель, которая по содержанию является предметной, так как её элементы представляют собой понятия о предмете и его отношениях. Источником данной модели является трудовая деятельность – профессия таксиста. Если смысл иноязычного слова бэйдж для адресата будет иным, то это значит, что в результате восприятия этого слова им могут быть построены различные субъектные модели, отражающие соотношение явления и его номинации. Если адресат не понимает смысл лексемы бэйдж, то это означает непонимание текста в целом, то есть невозможность построить в сознании субъектную модель, отвечающую содержанию данного текста.

Мы рассмотрели процесс номинации, осуществляемый в речи, следовательно, в речевом акте задействованы не два компонента (денотат – имя), а гораздо больше: адресант, денотат, имя, адресат. Таким образом, лексема бэйдж, выполняя идентифицирующую функцию и соотнося предмет с явлением окружающей действительности, экономит языковые средства при передаче информации и служит внешним знаком отличия. Заимствованное слово бэйдж является первичной номинацией, так как в российской действительности до определённого времени отсутствовала данная реалия.

Наряду с лексемами, для которых характерна идентифицирующая функция, выделяются лексемы, выполняющие функцию предикации, или сообщения о свойствах субстанции. Например: Впервые она проводилась в режиме онлайн  [4, с.4].  Лексема онлайн (от англ. online – 'на связи') [2, с. 582] называет отвлечённое свойство такой реалии, как режим – «находящийся в состоянии подключения, то есть на линии, на связи, в сети, в эфире». Характерной чертой наименования онлайн является наличие у него семантической валентности со словом режим. Промежуточное положение между именами предметов и именами признаков занимают функциональные имена лиц, обозначающие их по роду занятий.

Продемонстрируем ещё одну иноязычную номинацию: Мне подсказали имя человека, который готовил этот документ, – Моррис Брукс, бывший конгрессмен от штата Вашингтон, работающий ныне в крупной пиар-компании [5, с.11]. Значение иноязычного слова конгрессмен (от англ. congress – 'конгресс, съезд', man – 'человек') [2, с. 520] содержит сему «отношение к власти». В тексте один и тот же субъект речи получил три номинации: 1) Моррис Брукс (имя собственное); 2) бывший конгрессмен от штата Вашингтон (имя функциональное, то есть обозначение по роду занятий); 3) работающий пиар-компании (имя реляционное). Данные виды имён используются для идентификации предмета речи.  Следовательно, функциональное имя конгрессмен способно выполнять в тексте как идентифицирующую, так и функциональную роли. Лексема конгрессмен применяется исключительно к членам Конгресса (законодательного органа), функционирующего в США. В Российской Федерации подобный официальный орган отсутствует, следовательно, синонима к слову конгрессмен не имеется, и данное заимствование мы отнесём к результатам первичной номинации.

Таким образом,  иноязычная лексема в процессе номинации способна выполнять несколько функций: идентифицирующую, предикативную, функциональную и др., которые вкупе реализуют одну функцию – номинативную. Но между названными функциями есть различия: идентифицирующая функция устанавливает сходство, совпадение, тождество, исключает ложную идентификацию; функция предикации сообщает о свойствах предметов, устанавливает их валентность; функциональные имена лиц обозначают их по роду занятий.

 

Список литературы:

  1. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. – М.: Аделант, 2014. – 800 с
  2. Мюллер В.К. Полный англо-русский, русско-английский словарь. 300.000 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2013. – 1328 с.
  3. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). – М.: Наука, 1977. – С.129-221
  4. Чирков В. Экономика в ожидании перемен // Тюменская правда. - 2017 - 14 февраля.
  5. Щерсова А. Перевозчики-нелегалы о новом законе// Комсомольская правда. – 2013. – 23ноября.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.