Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Швидченко А.Ю., Полякова Л.С., Макарова Е.В. [и др.] ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕИЗМОВ В СМИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 7(38). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ  БИБЛЕИЗМОВ  В  СМИ

Швидченко  Анна  Юрьевна

старший  преподаватель,  Магнитогорский  государственный  технический  университет,  РФ,  г.  Магнитогорск

E-mail: 

Полякова  Лилия  Сергеевна

канд.  филол.  наук,  доцент  Магнитогорского  государственного  технического  университета,  РФ,  г.  Магнитогорск

E-maillilitmgn@mail.ru

Макарова  Елена  Витальевна

старший  преподаватель,  Магнитогорский  государственный  технический  университет,  РФ,  г.  Магнитогорск

E-mailalena_makarova_79@mail.ru

Южакова  Юлия  Владимировна

старший  преподаватель,  Магнитогорский  государственный  технический  университет,  РФ,  г.  Магнитогорск

E-mail

 

FUNCTIONING  OF  BIBLICAL  EXPRESSIONS  IN  THE  MEDIA

Anna  Shvidchenko

assistant  professor  of  Magnitogorsk  State  Technical  University,  Russia,  Magnitigorsk

Lilia  Poliakova

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Magnitogorsk  State  Technical  University,  Russia,  Magnitigorsk

Elena  Makarova

assistant  professor  of  Magnitogorsk  State  Technical  University,  Russia,  Magnitigorsk

JuliaJuzhakova

assistant  professor  of  Magnitogorsk  State  Technical  University,  Russia,  Magnitigorsk

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  описываются  принципы  функционирования  библейских  крылатых  единиц  в  СМИ.

ABSTRACT

This  article  is  an  attempt  to  describe  the  principles  of  functioning  of  Biblical  winged  expressions  in  media.

 

Ключевые  слова:  библейские  крылатые  единицы;  СМИ;  язык;  речь.

Keywords:  Biblical  winged  expressions;  media;  language;  speech.

 

 

Слова,  устойчивые  словосочетания  и  выражения,  возникшие  на  основе  библейских  образов,  сюжетов  и  притч,  принято  называть  библеизмами.  Библеизмы,  как  и  остальные  крылатые  единицы  (КЕ),  различаются  по  степени  употребительности.  Некоторые  из  библеизмов  практически  полностью  вышли  из  широкого  употребления  (Мене,  мене,  текел  упарсинсосуд  скудельныйчающие  движения  воды),  часть  библеизмов  используется  редко  (Мафусаилов  век,  раздирать  на  себе  ризы,  во  многоглаголании  несть  спасения),  но  большая  часть  библеизмов  широко  используется  в  устной  и  письменной  речи,  особенно  библеизмы  с  нейтральной  стилистической  коннотацией,  которая  придает  им  высокую  износоустойчивость  (зуб  за  зуб,  капля  в  море,  стереть  с  лица  земли,  примета  времени).

Библеизмы  широко  представлены  в  живой  речи  носителей  русского  языка  и  в  средствах  массовой  информации  (СМИ).  Как  КЕ,  библеизмы  чутко  реагируют  на  все  изменения  в  социальной,  культурной,  политической  и  экономической  жизни  общества.  Как  пишет  С.Г.  Шулежкова  в  монографии  «Крылатые  выражения  русского  языка,  их  источники  и  развитие»,  «крылатые  выражения  принадлежат  по  преимуществу  к  экспрессивным  языковым  единицам,  а  «жажда  экспрессии»,  свойственная  и  средствам  массовой  коммуникации,  и  устному  общению,  вызывает  к  жизни  все  новые  и  новые  языковые  единицы  и  отправляет  в  пассивный  запас  “отработанный  материал”»  [6,  с.  17].

Изучение  и  сопоставление  лексикографических  источников,  наблюдение  за  разговорной  речью,  языком  телевидения,  газет  и  интернет-ресурсов  позволяют  утверждать,  что  часть  библеизмов  со  временем  становится  малоупотребительной,  другая  часть  полностью  выходит  из  употребления,  а  некоторые  библеизмы,  напротив,  переживают  «второй  расцвет».

Журналисты,  политики,  общественные  и  культурные  деятели  достаточно  активно  употребляют  библеизмы,  обращаясь  к  ярким  библейским  образам  и  сюжетам.  Существует  определенная  группа  библейских  КЕ,  которая  весьма  обширна  и  в  большинстве  своем  стилистически  нейтральна  (сделать  себе  имя,  увлекать  в  сети,  умыть  руки,  излить  душу,  рвать  на  себе  волосы,  краеугольный  камень,  корень  зла  и  т.  п.).  Эти  КЕ  широко  употребляются  в  языке  СМИ.  Лишь  некоторые  из  них  содержат  в  своей  компонентной  структуре  и  в  семантике  отсылку  к  библейским  образам  и  сюжетам  (каждой  твари  по  паре,  нести  свой  крест,  тьма  кромешная,  хранить  как  святыню,  манна  небесная,  не  от  мира  сего,  на  седьмом  небе  и  т.  п.).

По  нашим  наблюдениям,  коренные  изменения  и  потрясения  в  политической,  экономической  и  культурной  жизни  носителей  языка  актуализируют  определенные  библейские  КЕ,  которые  в  силу  специфичности  заключенного  в  них  значения  ранее  не  имели  столь  широкого  употребления,  но  в  новых  условиях  оказались  способными  даже  к  порождению  новых  КЕ.

Так,  с  началом  мирового  экономического  кризиса  в  2008  году  в  СМИ  можно  было  обнаружить  всплеск  интереса  к  выражению  фараоновы  тощие  коровы,  по  аналогии  с  которыми  журналисты  стали  использовать  обороты  семь  тучных  коров,  семь  тощих  коров,  семь  тучных  лет,  семь  тощих  лет.  Все  эти  выражения  напоминают  библейскую  историю,  связанную  с  пребыванием  проданного  братьями  в  египетское  рабство  Иосифа.  В  Книге  Бытия  рассказывается  о  том,  как  однажды  египетский  фараон  увидел  во  сне  семь  тощих  коров,  которые  съели  семь  тучных  коров,  но  остались  такими  же  тощими.  Его  сон  растолковал  Иосиф,  предупреждая  о  грядущем  неурожае  после  нескольких  лет  изобилия  (Быт:  29—31).  В  наиболее  авторитетных  словарях  крылатых  слов  и  выражений  крылатое  выражение  (КВ)  фараоновы  тощие  коровы  описано  (Михельсон,  т.  2,  1903,  436;  Займовский  1930,  365;  Ашукины  1966,  691;  Хлебда,  Мокиенко,  Шулежкова  2003,  593—594;  Грановская  2003,  274—275;  Серов  2003,  747;  Дубровина  2010,  681),  семь  тощих  коров  и  семь  тучных  коров  (Берков,  Мокиенко,  Шулежкова,  т.  2,  2009,  335;  Дубровина  2010,  691)  [1,  т.  2,  с.  500],  в  то  время  как  единицы  семь  тучных  лет  и  семь  тощих  лет  пока  ещё  не  зафиксированы  в  эптографических  справочниках.

В  Словаре  крылатых  слов  и  выражений  русского  языка  В.П.  Беркова,  В.М.  Мокиенко  и  С.Г.  Шулежковой  дается  следующее  толкование  выражения  фараоновы  тощие  коровы:  «1.  Иносказ.  [в  ед.  ч.].  О  худом,  изможденном  человеке.  2.  Презр.  О  бесталанных  и  корыстных  людях,  которые  сами  ничего  достойного  создать  не  могут,  но  пользуются  плодами  труда  людей  талантливых,  деятельных»  [1,  т.  2,  с.  500].  В  том  же  словаре  приводится  толкование  выражения  семь  тощих  коров  и  семь  тучных  коров:  «О  людях,  обществах,  партиях,  чья  жадность  и  неуёмная  деятельность,  направленная  на  присвоение  чужих  богатств,  идей,  всегда  оказывается  бесплодной»  [1,  т.  2,  с.  335].

К.Н.  Дубровина  в  Энциклопедическом  словаре  библейских  фразеологизмов  так  характеризует  семантику  КВ  фараоновы  тощие  коровы  и  семь  тощих  коров:  «Люди,  группы,  сообщества,  которые  своими  устаревшими,  отжившими  идеями  и  бесплодной  деятельностью  губят  все  новое  и  прогрессивное»  [2,  с.  681].

Библеизмы  семь  тучных  коров  и  семь  тучных  лет,  тучные  коровы  и  тучные  годы  [лета],  по  нашим  наблюдениям,  означают  ‘время  богатства  и  изобилия’,  в  то  время  как  библеизмы  семь  тощих  коров,  семь  тощих  лет,  тощие  коровы,  тучные  коровы,  тощие  годы/летатучные  годы  [лета]  в  наши  дни  имеют  значение  ‘время  упадка,  голода  и  бедности’.

Выражения  семь  тощих  коров,  семь  тучных  коров,  а  также  родственные  им  семь  тощих  лет,  семь  тучных  лет  и  их  сокращённые  варианты  тучные/тощие  годы  [лета]  можно  встретить  в  выступлениях  политиков,  экономистов,  в  интернет-переписке  блогеров  и  аналитиков,  а  также  в  заглавиях  публицистических  статей,  посвященных  экономическому  кризису  и  его  последствиям.  Так,  министр  финансов  РФ  Алексей  Кудрин  в  разгар  кризиса  в  2008  году  на  IV  ежегодной  конференции  «Рынки  капитала.  Россия  на  фоне  мирового  финансового  кризиса»  выступил  с  речью,  которую  начал  с  пересказа  притчи  о  семи  фараоновых  коровах,  где  использовал  эпитеты  хороший  и  богатый  вместо  компонента  КВ  тучный,  а  компонент  тощие  заменил  прилагательным  плохие.  Несмотря  на  вариации,  общий  смысл  высказывания  отсылает  нас  к  библейскому  сюжету:  «За  семью  хорошими  годами  последуют  семь  плохих  лет,  а  Стабилизационный  фонд  —  это  хранилище  зерна,  наполненное  во  время  богатых  лет». 

В  заголовках  статей  на  финансово-экономическую  тему  в  электронных  и  печатных  изданиях  с  2008  года  встречается  множество  заголовков,  напоминающих  КВ  фараоновы  тощие/тучные  коровы:  «Время  тощих  коров»  Александр  Шнайдер,  «Паблиш»,  04.12.2008;  «Семь  “тощих”  лет  от  Кудрина»,  Елена  Зиброва,  РБК  Дейли,  01.02.2010;  «Тучные  годы»  вернутся  в  Россию  не  скоро»,  Александр  Романов,  «Созидатель»,  16.03.2012;  «Из  тучных  лет  —  в  тощие  годы?»  Виталий  Тарлавский,  «Экономика  и  жизнь»,  20.11.2013;  «Кабинет  Касьянова:  чем  помогли  России  реформы  накануне  тощих  лет?»  Олег  Буклемишев,  «Форбс»,  24.12.2004;  «Семь  тучных  лет»  Маргарита  Папченкова,  Максим  Товкайло,  «Ведомости»,  29.05.2014.

Необходимо  отметить,  что  актуализировались  выражения  с  более  нейтральной,  чем  фараоновы  тощие  коровы,  стилистической  коннотацией,  хотя  и  не  потерявшие  связь  с  известным  библейским  сюжетом  (семь  тощих  коров,  семь  тучных  коров,  семь  тощих  лет,  семь  тучных  лет,  тучные  годы/лета,  тощие  годы/лета).  Это  еще  раз  подтверждает  мысль  о  том,  что  наиболее  употребительными  оказываются  библеизмы  с  нейтральной  стилистической  коннотацией.

Выражения  прикрываться  фиговым  листком  (произошло  от  выражения  «фиговый  листок»  и  чаще  используется  в  значениях  ‘лицемерить’,  ‘пытаться  скрыть  неблаговидные  намерения’)  и  не  ведают,  что  творят  всегда  отличались  высокой  частотностью  употребления,  но  стали  особенно  востребованными  в  политическом  дискурсе  весной  2014  года  с  началом  политического  кризиса  на  Украине,  отголоски  которого  затронули  Россию.  Данные  библеизмы  с  глубинным  философским  подтекстом  и  яркой  эмоционально-оценочной  коннотацией  широко  используются  в  украинских  и  российских  СМИ,  в  выступлениях  политиков  («Прикрывшись  фиговым  листком  Кургиняна»,  Александр  Токарев,  «Завтра»  08.07.2014;  «Фиговый  листок  Крыма  прикроет  России  потерю  Украины»  Сергей  Супинский  «Инотв»  15.03.2014;  «Россия  попирает  красные  линии,  а  Обама  держится  за  свой  фиговый  листок»  Пол  Родерик  Грегори,  «Forbes»,  04.06.2014;  Виталий  Чуркин  в  интервью  СиЭнЭн  20.02.2014:  «Европа  не  ведает,  что  творит  на  Украине»;  «Змей  Горыныч  в  Киеве  не  ведает,  что  творит»  Надежда  Алексеева,  «Правда»,  20.03.2014).

Наблюдение  за  развитием  фонда  библейских  КЕ  позволяет  приблизиться  к  пониманию  процессов  его  функционирования,  его  роли  в  формировании  национальной  системы  языка  и  национальной  языковой  картины  мира.

 

Список  литературы:

  1. Берков  В.П.,  Мокиенко  В.М.,  Шулежкова  С.Г.  Большой  словарь  крылатых  слов  и  выражений  русского  языка:  ок.  5000  ед.:  в  2-х  т.  /  под  ред.  С.Г.  Шулежковой.  2-е  изд.,  испр.  и  доп.  Магнитогорск:  МаГУ;  Greifswald:  Ernst-Moritz-Arndt-Universitaet,  —  2009.  —  Т.  II.  Н-Я  —  737  с.
  2. Дубровина  К.Н.  Энциклопедический  словарь  библейских  фразеологизмов.  М.:  Флинта,  Наука,  2010.  —  808  с.
  3. Макарова  Е.В.  Способы  функционирования  межкультурной  коммуникации  в  художественном  произведении  //  Актуальные  проблемы  современной  науки,  техники  и  образования:  материалы  70-й  межрегиональной  научно-технической  конференции.  Магнитогорск:  Изд-во  Магнитогорск.  Гос.  Тех.  Ун-та  им.  Г.И.  Носова,  —  2012.  —  Т.  2.  —  С.  58—60.
  4. Полякова  Л.С.  Понятие  «речевое  поведение»:  теоретические  аспекты  //  Актуальные  проблемы  филологии  и  педагогической  лингвистики.  –  Владикавказ:  Издательство  Северо-Осетинский  государственный  университет  им.  К.Л.  Хетагурова,  —  2012.  —  Вып.  14.  —  С.  44—47.
  5. Швидченко  А.Ю.  Современное  состояние  фонда  библеизмов  //  Слово,  высказывание,  текст  в  когнитивном,  прагматическом  и  культурологическом  аспектах:  Сб.  ст.  участников  IV  междунар.  науч.  конф.,  25—26  апр.  2008  г.  Челябинск:  ООО  «Издательство  РЕКПОЛ»,  —  2008.  —  Т.  3.  —  С.  496—499.
  6. Шулежкова  С.Г.  Крылатые  выражения  русского  языка,  их  источники  и  развитие.  М.:  Азбуковник,  2001.  —  288  с.
  7. Южакова  Ю.В.  Языковая  толерантность  и  СМИ  //  Проблемы  прикладной  лингвистики:  Сборник  статей  Международной  научно-практической  конференции.  Пенза,  2004.  —  С.  420—423.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.