Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 июня 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
К ПРОБЛЕМЕ ВЕСТЕРНИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Кирьянов Алексей Юрьевич
студент 4 курса института филиала ФГБОУ ВПО «ВГУЭС» в г. Артеме, РФ, г. Артем
E-mail:
Турчина Нина Петровна
ст. преподаватель кафедры психологии и социальных технологий филиала ФГБОУ ВПО «ВГУЭС» в г. Артеме, РФ, г. Артем
E-mail:
ABOUT THE PROBLEM OF THE RUSSIAN LANGUAGE WESTERNIZATION
Kiryanov Aleksey
4 year student of Federal State Budgetary Educational Establishment of Higher Professional Education “Vladivostok State University of Economics and Service” branch in Artem, Russia, Artem
Tyrchina Nina
senior teacher of psychology and social technologies department in
Federal State Budgetary Educational Establishment of Higher Professional Education “Vladivostok State University of Economics and Service” branch in Artem, Russia, Artem
АННОТАЦИЯ
Вестернизация русского языка ведет к формированию нового знания и заставляет людей приспосабливаться к системе новых значений, что приводит к перестройке системы ценностных и мировоззренческих ориентаций по западным образцам, трансформации его картины мира. Так ли уж необходимы заимствования? Изучены литературные источники, материалы СМИ, проведен опрос среди молодежи по указанной проблеме. Сделан вывод о том, что одной из проблем, связанных с открытостью языка и культуры, является вестернизация сознания, которая отчасти является результатом слепого следования языковой моде.
ABSTRACT
Westerniztion of Russian language leads to forming new knowledge and makes people adapt to new knowledge system that contributes to rebuilding of values and world outlook system according to western standards, and to its worldview transformation. Are these borrowing so necessary? We have studied bibliography, mass media and have made questionnaires survey among young people. Therefore we made the conclusion that one of the problem that connected to language and culture openness is consciousness westernization which is the result of blind following of language fashion.
Ключевые слова: русский язык; вестернизация; ассимиляция; заимствования.
Keywords: Russian; westernization; assimilation; borrowing.
За последние годы в российском обществе проведены радикальные преобразования, которые привели к основательным изменениям в экономическом, политическом, социальном и, особенно, в культурном планах. Именно поэтому в наше время — время новых коренных преобразований — возникла проблема вестернизации культуры российского общества, а вместе с этим и проблема вестернизации русского языка, засорение его терминами и словесными оборотами иностранного, прежде всего западного, происхождения. Споры вокруг данной проблемы идут в России уже не одно столетие. Но особенно актуально это сегодня, потому что никогда прежде русский литературный язык не подвергался такому насилию, как в последнее десятилетие. Считаем, что просто необходимо обратить внимание современников, особенно молодёжи, на данную проблему.
Итак, главной задачей нашей работы является рассмотрение процесса вестернизации и его воздействия на русский язык. Изучив литературу [1, 3, 6], мы определили для себя единое универсальное определение понятия «вестернизации» из множества предложенных: это бездумное заимствование западноевропейского и североамериканского образа жизни в области экономики, политики, образования и даже языка [1, с. 23].
С нашей точки зрения, язык не может полностью обойтись без заимствованных лексем, потому что экстралингвистические факторы (появление новых предметов, сфер деятельности, развитие экономики, техники) требуют определенных наименований, которые по объективным причинам отсутствуют в языке-оригинале [7].
Русский литературный язык в настоящее время ощущает небывалый наплыв новых слов. Простой пример: из 3000 неологизмов, которыми в 1981 году пополнился русский язык, примерно 80 % — иноязычного происхождения. Сегодня же соотношение иноязычных и исконных слов еще более стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что в скором времени они будут количественно преобладать в русском языке. Словари иностранных слов почти сравниваются в объеме с толковыми словарями русского языка [8]. Общение бизнесменов, ученых-естественников происходит практически исключительно на английском языке. Часть заимствований (особенно в области высоких технологий), вероятно, оправданна, так как в этой области мы исторически отстаем, поэтому и принимаем терминологию, предложенную теми, кто её разработал. Но замусоривание в, казалось бы, традиционных областях невозможно оправдать. Мы сами становимся ежедневными свидетелями, если не участниками, интервенции родного языка.
Вот несколько простых примеров бездумного внедрения в наш быт иностранных слов. Для чего при обучении русских бухгалтеров и экономистов используются чужеродные слова «депозит» и «депонирование», если русский язык имеет односложные синонимы — аналоги «вклад» и «передача»? Почему мы сейчас часто говорим «иду делать шоппинг»? Неужели нельзя сказать просто — «пройтись по магазинам». Чем выражения: «мой бойфренд», «моя герла» лучше русских: «мой парень», «моя девушка»?
Невозможно не согласиться с тем, что многие заимствованные слова, если их употреблять к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, сжатой и выразительной.
Что же касается заимствований, имеющих равнозначные русские синонимы, то употреблять их следует в языке определенного стиля, не злоупотребляя ими. Так, к примеру, зачем вместо слова «опрос» употребляют какое-то «брифаутинг»? Многие люди даже в повседневной речи употребляют слово «респект», вместо того чтобы красиво по-русски сказать что-нибудь вроде «ваши размышления по данной теме вызывают у меня глубокое уважение» [8].
Буквально в наши дни появились и получили распространение в качестве названий различных заведений в нашем городе такие слова, как «Артём HOTEL», «Fastfood», «StopLine», «SuperGood». Разве в русском языке не нашлось бы красивых названий?
По данным специалистов, за последние годы умение детей культурно общаться значительно ухудшилось. Подрастающее поколение все хуже владеет родной речью: дети затрудняются объединять слова в предложения, правильно строить фразы, точно, ярко выражать свои мысли. Причина в том, что их «собеседником» все чаще становится компьютер, телевизор. Живое общение заменяется односторонним восприятием происходящего на экране. В результате, как показали исследования японских нейрофизиологов, у завзятых «телеманов» невостребованными оказываются некоторые участки мозга, а у любителей видеоигр тренируются реакции и действия, практически не применимые в реальной жизни. Эти и многие другие аналогичные факты и побудили нас провести своё исследование среди учащихся 9—11 классов и студентов. Сначала мы понаблюдали за речью отдельных ребят и услышали неоднократно слова: «комикс», «юниор», «перфоманс», «пиар», «хобби», «эскалация», «маркетинг», «менеджмент» и др. В беседе попытались выяснить, зачем молодёжи так много иностранных слов в повседневной речи. Ответы были разные. Вот некоторые фрагменты:
— Мы так говорим для окраски речи и придания ей некоторой яркости и пафоса… (студент института, 4 курс);
— Сейчас это модно и стильно… (ученица 11-ого класса, Марина);
— Не все явления, события, предметы можно охарактеризовать русскими словами… (не представилась).
Для создания более полной картины мы провели анкетирование, определив число участников — 100. Контингент: студенты и школьники старших классов. Результаты опроса приведены в таблице 1.
Таблица 1.
Результаты опроса молодежи по проблеме вестернизации русского языка
Вопрос |
Ответ, % ответивших |
Ваш пол? |
Мужской — 56 %; женский — 44 %. |
Употребляете ли Вы в своей речи иностранные слова и выражения? |
Никогда — 4 %; часто — 75 %; редко — 21 %. |
Волнует ли Вас проблема чистоты русского языка? |
Волнует — 43 %; не волнует — 15 %; никогда не задумывался об этом — 42 %. |
Чем, по-вашему, можно объяснить столь широкое распространение иностранных слов в нашем обществе? |
Свободой слова — 28 %; развитием государства — 48 %; увеличением количества эмигрантов — 24 %. |
Иностранные слова среди молодёжи употребляются, потому что… |
$11) не хватает других слов — 56 % $12) это способ самоутверждения в глазах других людей — 40 % $13) свой вариант: «по-другому меня не поймут» — 4 % |
Стоит ли бороться с употреблением иностранных слов? |
Это бесполезно — 53 %; можно попробовать, но не думаю, что изменится что-либо — 31 %; борьба необходима в любом случае — 16 % |
Как бороться с вестернизацией? |
Воспитанием — 34 %; самовоспитанием — 34 %; свой вариант: «бесполезно» — 32 % |
Хотели бы Вы, чтобы Ваши будущие дети употребляли в своей речи иностранные слова? |
Да — 3 %; нет — 90 %; свой вариант: «мне всё равно» — 7 % |
Исходя из полученных данных в результате опроса, мы сделали вывод, что большинство ребят употребляют иностранные слова в повседневной жизни и считают это нормальным явлением, а борьбу с вестернизацией языка — бесполезной. Но, интересный факт, среди опрошенных практически нет желающих, чтобы их дети употребляли так много иностранных слов.
Это побудило нас обратиться с опросом к представителям старшего поколения — родителям наших сверстников. Было опрошено 20 человек, большинство женщин — 55 % (таблица 2).
Таблица 2.
Результаты опроса старшего поколения по проблеме вестернизации русского языка
Вопрос |
Ответ, % ответивших |
Как часто Вы используете иностранные слова в речи? |
Часто — 40 %; постоянно — 20 %; редко — 35 %; вообще не использую — 5 %. |
Считаете ли Вы нормальным, что молодое поколение все чаще и чаще использует иностранные слова в речи? |
Да — 40 %; нет — 45 %; мне все равно — 15 %. |
Цифры настораживают. Опасения в том, что наши дети совсем забудут «могучий» русский язык, не безосновательны. Способствуют этому более всего, как нам кажется, СМИ. В популярных у российских читателей газетах «Аргументы и факты», «Комсомольская правда» мы увидели доминирующие группы существительных с суффиксом — «инг» (герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом — «ер» (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др.).
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, в то время как лексика такого рода нередко может быть заменена русскими аналогами [7].
И снова обратимся к средствам массовой информации:
· шоу-рум — от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»;
· прайм-тайм — от англ. prime time «лучшее время» («Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!», — заголовок в «Комсомольской правде»);
· блокбастер — «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — «фугасная авиабомба крупного калибра» (ср.: Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года — фильм «Изгой», «Комсомольская правда») и т. д.
На наш взгляд, дальнейшее развитие этого процесса ничего хорошего не сулит русскому языку: всем известно, что состояние языка и культуры речи всегда являлись индикаторами состояния общей культуры российского общества.
Из всего вышесказанного делаем вывод: одной из проблем, связанных с открытостью языка и культуры, является вестернизация сознания, которая отчасти является результатом слепого следования языковой моде. В русском языке появляются слова, которые предлагают новую концептуализацию действительности с ориентацией на внешнюю красоту, наслаждение, удовольствие, материальное благополучие, прибыльность дела, карьерный рост. Это заставляет приспосабливаться к системе новых значений, что приводит к перестройке системы ценностных и мировоззренческих ориентаций по западным образцам, трансформации его картины мира [7]. Нам это не надо! Поэтому считаем, что, прежде всего, должна работать федеральная целевая программа «Русский язык на 2011—2015 годы», утверждённая в 2011 году правительством России. Основная задача программы — «сохранение духовного, художественного, научного и культурного достояния России — русского языка». И, наконец, чтобы приостановить процесс вестернизации, просто необходимо постоянно напоминать носителям русского языка, особенно молодёжи, о его достоинствах.
Список литературы:
- Бачинин В.А. Культурология: Энциклопедический словарь. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. — 672 с.
- Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта; Наука, 2003. — 224 с.
- Зарубежная политология: словарь-справочник / под ред. А.В. Миронова, Г.А. Цыганкова. М.: Независимый открытый университет, 1998. — 296 с.
- Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: cб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. Киев, 2010. — Вып. 9—10. — С. 10—13.
- Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. М.: Академия, 2009. — 448 с.
- Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. СПб.: Лань, 1999. — 524 с.
- Муравская И.А. Вестернизация сознания как результат межкультурной коммуникации (на материале заимствованных лексем). [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://vestnik.pstu.ru/_engine/ (Дата обращения: 23.04. 2014).
- Научно-исследовательская работа на тему «Некоторые вопросы экологии русского языка» [Электронный ресурс]. Режим доступа. — URL: http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index-1298583.html (Дата обращения: 07.04.2014).
дипломов
Оставить комментарий