Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПЕРСОНАЖЕЙ В РАССКАЗЕ П.Г. ВУДХАУЗА «КОМАНДУЕТ ПАРАДОМ ДЖИВЗ» (P.G. WODEHOUSE “JEEVES TAKES CHARGE”) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXV междунар. науч.-практ. конф. № 4(35). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

РЕЧЕВОЕ  ПОВЕДЕНИЕ  ПЕРСОНАЖЕЙ  В  РАССКАЗЕ  П.Г.  ВУДХАУЗА  «КОМАНДУЕТ  ПАРАДОМ  ДЖИВЗ»  (P.GWODEHOUSE  “JEEVES  TAKES  CHARGE”)

Захарчук  Людмила  Николаевна

канд.  филол.  наук,  доцент  кафедры  иностранных  языков  Старооскольского  филиала  Воронежского  государственного  университета,  РФ,  г.  Старый  Оскол

E-mail:  l.zakharchuk@mail.ru

 

LANGUAGE  BEHAVIOUR  OF  THE  PERSONAGES  IN  THE  SHORT  STORY  BY  P.G.  WODEHOUSE  “JEEVES  TAKES  CHARGE”

Zakharchuk  Ludmila

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Stary  Oskol  branch  of  Voronezh  State  University,  Russia,  Stary  Oskol

 

АННОТАЦИЯ

Контраст  в  речевом  поведении  двух  главных  персонажей  анализируемого  рассказа  строится  на  противопоставлении  подчеркнутой  корректности  речи  (с  использованием  полных,  часто  развернутых  предложений,  отсутствием  разговорных  лексических  элементов,  выбором  только  литературной  лексики  и  порой  претенциозных  выражений)  одного  из  них  и  употребления  разных  языковых  кодов  (с  применением  архаизмов,  жаргона,  сленга  и  вульгаризмов)  в  речи  второго,  что  становится  источником  тонкого  юмора  и  иронии  автора  рассказа.

ABSTRACT

The  language  behaviour  of  the  two  main  personages  of  the  short  story  under  analysis  is  contrasting,  the  contrast  being  based  on  the  contradiction  between  the  markedly  correct  speech  of  one  personage  (characterised  by  the  usage  of  complete  extended  sentences,  lack  of  colloquial  elements,  deliberate  choice  of  literary  linguistic  units  and  sometimes  pretentious  lexis)  and  employment  of  different  language  codes  by  the  other  one  (usage  of  archaisms,  jargon,  slang,  vulgarisms)  which  is  the  source  of  the  author’s  subtle  humour  and  irony.

 

Ключевые  слова:  языковая  компетенция;  социальная  роль;  языковая  и  речевая  норма;  жаргон;  сленг;  вульгаризмы;  литературная  лексика.

Keywords:  linguistic  competence;  social  role;  language  norm;  speech  norm;  jargon;  slang;  vulgarisms;  literary  linguistic  units.

 

Известно,  что  уровни  языковой  компетенции  тесно  связаны  с  социальным  статусом  человека.  Языковая  компетенция  применительно  к  социальному  статусу  человека  проявляется,  в  частности,  в  намеренной  демонстрации  степени  владения  языком  [1,  c.  49].

Один  из  главных  персонажей  рассказа  П.Г.  Вудхауза  «Командует  парадом  Дживз»  (и,  в  целом,  серии  рассказов  П.Г.  Вудхауза  о  Дживзе  и  Вустэре),  аристократ  Бертрам  Вустер,  по-видимому,  обладает  высоким  уровнем  языковой  компетенции.  Этот  персонаж  владеет  разными  языковыми  кодами,  свободно  переключается  с  одного  кода  на  другой  в  зависимости  от  той  социальной  роли,  которую  он  принимает  на  себя  в  общении  с  другими  персонажами  (своим  камердинером  Дживзом,  своей  тетушкой,  своей  невестой  (девушкой  из  высшего  общества)  и  т.  п.).  Соответственно,  в  его  речи,  в  целом  выказывающей  в  нем  человека,  владеющего  языковой  и  речевой  нормой,  встречаются  архаические  лексические  элементы  (например,  to  sup  —  (old  use)  to  eat  (as)  supper),  а  также  —  во  множестве  —  жаргонные  лексические  единицы,  сленг  (swag  —  (sl)the  goods  obtained  in  a  robbery;  bob  —  (infml  old-fash)  a  former  British  coin,  the  Shilling;  old  bean  —  (BrE  olf-fash  sl)  used  to  address  a  friend;  to  pip  —  (BrE  infml)  to  beat  narrowly  in  a  race,  competition,  etc.;  fruity  —  (BrE  infml)  (of  talk  or  remark)  amusing  in  a  slightly  shocking  or  impolite  way,  esp.  about  matters  of  sex)  и  даже  вульгаризмы  (absolute  rot,  pretty  rotten,  devilish,  dash  it).  Обилие  сленга  и  жаргонных  словечек  в  речи  благородного  джентльмена  можно  трактовать,  по-видимому,  с  одной  стороны,  как  указание  на  его  высокий  социальный  статус,  определенную  свободу  в  выборе  образа  жизни,  стиля  речи.  В  этом  выражается  его  известная  независимость  от  окружающих,  от  их  оценок  и  принятых  в  обществе  стандартов.  С  другой  стороны,  это  можно  рассматривать  именно  как  следование  определенным  стандартам,  принятым  в  относительно  узкой  группе  людей,  к  которой  данный  персонаж  себя  причисляет.  Социолект  служит  символом  групповой  принадлежности.  Непрестижные  социолекты  ассоциируются  со  сниженной  речью,  а  сниженная  речь  в  мужских  коллективах  может  выступать  в  качестве  показателя  мужественности  (принцип  «гиперкоррекции  наоборот»,  когда  намеренно  избегаются  любые  показатели  претенциозности)  [Op.  cit.,  42].

Включение  элементов  сленга  и  жаргона  в  речь  данного  персонажа,  кроме  прочего,  становится  средством  создания  эффекта  иронии  и  юмора,  что  подчеркивается  не  только  несоответствием  между  социальным  статусом  Вустэра  и  его  речевым  поведением  в  одних  случаях,  но  и  контрастом  между  выбранным  автором  литературным  способом  изложения  (описания)  и  тривиальной  (социально  непрестижной)  ситуацией,  которую  этот  персонаж  описывает,  в  других.  Ср.,  например:  Time,  the  great  healer,  could  never  remove  from  my  memory  (fml)  the  occasion  when  he  found  me  –  then  a  stripling  (lit)  of  fifteen  –  smoking  one  of  his  special  cigars  in  the  stables.  He  got  after  me  with  a  hunting-crop  just  at  the  moment  when  I  was  beginning  to  realize  that  what  I  wanted  most  on  earth  was  solitude  (fml)  and  repose  (fml),  and  chased  me  more  than  a  mile  across  difficult  country.

Второй  персонаж  анализируемого  рассказа,  камердинер  Дживз,  на  первый  взгляд  однозначно  демонстрирует  своим  речевым  поведением  свою  принадлежность  к  более  низкому,  чем  Вустер,  социальному  классу,  а  также  проявляет  свое  подчиненное  по  отношению  к  нему  положение.  Так,  в  рассказе  «Командует  парадом  Дживз»  имеет  место,  в  основном,  монолог  Вустера  (от  его  лица  ведется  повествование)  или  диалог  этого  персонажа  с  другими,  прежде  всего  равными  ему  по  статусу  персонажами.  Дживз  —  персонаж  по  большей  части  молчащий.  Молчание  также  является  коммуникативно  значимым  и  может  быть  знаком  нижестоящего  (там  же,  с.  38).  Реплики  Дживза  —  это,  прежде  всего,  выражение  согласия  ('Jeeves,'  I  said,  'we  shall  be  going  down  to  Easeby  this  afternoon.  Can  you  manage  it?  —  'Certainly,  sir.'  —  'You  can  get  your  packing  done  and  all  that?'  —  ‘Without  any  difficultysir),  либо  высказывания,  связанные  с  выполнением  этим  персонажем  своих  обязанностей  камердинера  (A  little  more  teasir?').  Подчеркнутая  вежливость  камердинера  также  маркирует  его  как  человека,  занимающего  в  общении  с  аристократом  Вустером  более  низкое  положение.  Дживз  не  переключается  с  одного  кода  на  другой,  его  речь  характеризуется  корректным  произношением,  использованием  полных,  часто  развернутых  предложений,  отсутствием  разговорных  лексических  элементов,  выбором  только  литературной  лексики  и  порой  претенциозных  выражений.  Ср.,  например:  —  'I  was  given  to  understand  that  you  required  a  valet.';  'That  is  an  excellent  likeness  of  Lady  Florence  Craye,  sir.  It  is  two  years  since  I  saw  her  ladyship.  I  was  at  one  time  in  Lord  Worplesdon's  employment.  I  tendered  my  resignation  because  I  could  not  see  eye  to  eye  with  his  lordship  in  his  desire  to  dine  in  dress  trousers,  a  flannel  shirt,  and  a  shooting  coat'.  Стремление  камердинера  говорить  подчеркнуто  правильно  и  избегать  в  своей  речи  разговорных  словосочетаний  и  синтаксических  конструкций  можно  было  бы  трактовать  как  намеренное  стремление  выглядеть  выше  по  социальному  статусу,  чем  это  есть  на  самом  деле;  также  выбор  претенциозных  выражений  характерен  для  представителей  нижнего  слоя  среднего  класса  [Op.  cit.,  40].  Но  в  контексте  всего  анализируемого  рассказа  и,  в  целом,  данного  цикла  рассказов  речевое  поведение  камердинера,  контрастирующее  с  речевым  поведением  его  хозяина,  становится,  прежде  всего,  средством  выражения  юмора  и  иронии.  Высокообразованный  камердинер  (his  gentleman’s  personal  gentleman),  обладающий  глубокими  познаниями  в  области  истории,  искусства,  литературы  и  философии,  всегда  безукоризненно  вежливый  и  умеющий  владеть  собой,  выгодно  отличается  по  своему  поведению,  прежде  всего  речевому,  от  благородного  джентльмена,  в  услужении  у  которого  он  находится.  Ср.: 

—  'If  I  might  make  the  suggestion,  sir,  a  simple  brown  or  blue,  with  a  hint  of  some  quiet  twill…  —  'What  absolute  rot!'  —  'Very  good,  sir';

—  'I  beg  your  pardon,  sir.  I  was  endeavouring  to  find  you.'  —  'What's  the  matter?'  —  'I  felt  that  I  should  tell  you,  sir,  that  somebody  has  been  putting  black  polish  on  your  brown  walking  shoes.'  —  'What!  Who?  Why?'  —  'I  could  not  say,  sir.'  —  'Can  anything  be  done  with  them?'  —  'Nothing,  sir.'  —  'Damn!'  —  'Very  good,  sir'; 

—  'And  then  we  might  —  er  —  so  to  speak  —  chuck  it  away  somewhere  —  what?‘  —  'Precisely,  sir'; 

—  'You  know,  Jeeves,  you're  by  way  of  being  rather  a  topper.'  —  'I  endeavour  to  give  satisfactionsir'.

Камердинер  Дживз  в  данном  рассказе  по  контрасту  со  своим  хозяином,  представителем  высшего  общества  Вустером,  предстает  перед  читателем  как  истинный  английский  джентльмен.  «Человек,  отвечающий  этому  эталону,  в  представлении  англичан  бесстрастен,  щепетилен,  немногословен.  Он  при  любых  обстоятельствах  сохраняет  «жесткую  верхнюю  губу»  (т.  е.  умеет  владеть  собой)…  Он  служит  воплощением  самоконтроля,  порядочности»,  обходительности  [2,  c.  354].  Этот  контраст  —  источник  тонкого  юмора  автора,  который,  как  истинный  английский  юмор,  «проявляется  в  полузаметных  намеках,  усмешках»  и  недомолвках  [Op.  cit.,  352],  сообщая  произведениям  Вудхауза  особую  прелесть  и  притягательность. 

 

Список  литературы:

  1. Карасик  В.И.  Речевая  индикация  социального  статуса  человека  /  В.И.  Карасик  //  Эссе  о  социальной  власти  языка  /  Под  общ.  Ред.  Л.И.  Гришаевой.  Воронеж:  Воронежский  государственный  университет,  2001.  —  С.  36—56.
  2. Овчинников  В.В.  Корни  дуба  /  В.В.  Овчинников.  Ветка  сакуры.  Корни  дуба.  Горячий  пепел.  Сборник  //  Всеволод  Овчинников  М.:  АСТ,  Астрель,  2012.  —  С.  239—481.
  3. P.G.  Wodehouse.  Jeeves  takes  charge.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://lib.ru/INPROZ/WUDHAUS/jeeves01engl.txt  (дата  обращения:  23.03.2014).
  4. Longman  Dictionary  of  English  Language  and  Culture.  Longman  Group  UK  Limited,  1992.  —  1528  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Darryl 13.05.2015 00:00
Discount voucher codes are a brilliant method to save your cash next <br />time you go shopping online . See how much wonga you can save with an online voucher<br /><br />Feel free to surf to my blog post www.buzzcouponcodes.com/kiddicare-voucher-codes: https://www.buzzcouponcodes.com/kiddicare-voucher-codes

Оставить комментарий