Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 августа 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Литература народов стран зарубежья

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Акимкина А.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ЛИРИКИ РОБЕРТА ФРОСТА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ "STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING") // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIX междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДОВ  ЛИРИКИ  РОБЕРТА  ФРОСТА  (НА  МАТЕРИАЛЕ  СТИХОТВОРЕНИЯ  "STOPPING  BY  WOODS  ON  A  SNOWY  EVENING")

Акимкина  Анастасия  Викторовна

учитель  русского  языка,  литературы  и  английского  языка,  МБОУ  «Гимназия  №  27  имени  Героя  Советского  Союза  В.Е.  Смирнова»,  РФгБарнаул

E-mail: 

 

THE  MAIN  CHARACTERISTICS  OF  INTERPRETATION  ROBET  FROST'S  POEMS  (BASIC  ON  POEM  "STOPPING  BY  WOODS  ON  A  SNOWY  EVENING")

Akimkina  Anastasia

english  and  literature  teacher,  MBOU  "№  27  Gymnasia  named  Hero  of  Soviet  Union  V.E.  Smirnov"  RussianBarnaul

 

АННОТАЦИЯ

В  рамках  данной  статьи  рассматриваются  отличительные  особенности  поэзии  Роберта  Фроста,  которые  необходимо  учитывать  при  переводе  его  произведений  на  русский  язык.  Статья  представляет  собой  анализ  переводов  стихотворения  Р.  Фроста  «Зимним  вечером  у  леса».

ABSTRACT

In  this  composition  we  present  the  main  characteristics  of  Robert  Frost's  poetry  which  need  to  be  considered  at  the  interpretations  of  his  works  into  Russian.  The  article  contains  interpretations  of  R.  Frost's  poem  "Stopping  by  Woods  on  a  Snowy  Evening". 

 

Ключевые  слова:  Роберт  Фрост;  литература;  лирика.

Keywords:  Robert  Frost;  literature;  poem.

 

Перевод  является  особым  вид  речевой  деятельности.  Это  необыкновенно  сложное  и  многогранное  явление,  которое  всегда  привлекает  внимание  исследователей.

Несмотря  на  то,  что  изучение  поэтического  перевода  писателя  —  тема  не  новая,  она  до  сих  пор  не  имеет  четкой  и  общепринятой  традиции  в  современном  переводоведении.

У  литературоведов  возникает  главная  проблема  —  это  проблема  художественного  мастерства  переводчика.  Умение  передать  индивидуальные  особенности  писателя  удается  не  каждому. 

Сравнительный  анализ  переводов  стихотворения  Роберта  Фроста,  с  точки  зрения  его  вклада  в  формирование  художественного  перевода,  актуален,  поскольку  читатели  знакомы  с  его  переводами  давно,  но  до  сих  пор  можно  встретить  новые  вариации  его  стихотворений.  «Первые  публикации  в  России  появились  в  60-е  годы  двадцатого  века  и  были  приурочены  к  визиту  Фроста  в  СССР  в  1962  году»  [3,  с.  198].  Но  и  сейчас  в  антологиях  мы  можем  увидеть  некачественные  переводы.  Как  пишет  Виктор  Топоров,  «Фроста  у  нас  печатали  много,  а  переводили  мало,  переводили  не  все,  кому  следовало  бы  переводить  его,  переводили  и  те,  кому  переводить  Фроста  не  следовало  бы»  [5,  c.  4].

Роберт  Фрост  полифоничен  и  противоречив,  именно  поэтому  его  творчество  мы  не  можем  четко  отнести  к  определенному  направлению.  Это  связано  с  его  различными  жизненными  этапами  (он  был  и  фермером,  и  преподавал  в  колледже).  В  нем  мы  обнаруживаем  отголоски  разных  эпох  и  направлений.

Фрост  —  поэт-символист  (образ  ночи,  двоемирие,  пограничное  состояние  лирического  героя,  многозначность).  Он  —  поэт-традиционалист  (размер  стихотворений  —  пятистопной  ямб,  жанровая  традиционность  —  пасторальная  лирика,  сонет  и  баллада).  Также  его  смело  называют  поэтом-романтиком  (переживания).  Фрост  —  поэт-реалист,  так  как  главными  приемами  являются  изображение  повседневности,  описание  мест  родного  края  (поэт  всю  жизнь  прожил  «к  северу  от  Бостона»  в  Нью-Хемпшире  и  Вермонте)  [3,  с.  201].

В  лирике  поэта  повторяются  одни  и  те  же  мотивы:  разрушения,  размывания  границ,  страшной  бури  и  шума  деревьев,  пустых  мест,  дремучего  леса,  двоемирие,  оппозиции:  света  и  тьмы,  жизни  и  смерти,  человека  и  природы,  а  также  мотив  темного  начала  и  другие.

Только  на  первый  взгляд  стихотворение  выглядит  простым  описанием  природы,  за  внешней  простотой  скрывается  таинственное  и  мир  символов  и  недосказанности.

У  переводчиков  стоит  непростая  задача  передать  нам  замысел  писателя.  Подведем  итог,  отличительными  особенностями  поэзии  Роберта  Фроста,  которые  необходимо  учитывать  при  переводе,  являются:  естественность  интонаций  живой  речи,  борьба  с  многословием,  преувеличенной  выразительностью,  повторение  оси  мотивов  и  образов,  автобиографический  контекст,  устойчивый  размер  (ямб),  прием  контраста,  человек  и  природа,  универсальность  сюжета,  но  при  этом  изобилие  деталей,  мистическое  и  загадочное,  символизм  и  многое  другое.

Прежде  чем  перейти  к  сопоставительному  анализу  переводов  стихотворения  Роберта  Фроста  "Stopping  by  Woods  on  a  Snowy  Evening",  возникает  вопрос:  способен  ли  перевод  в  полной  мере  передать  особый  замысел  автора? 

Материалом  для  сопоставительного  анализа  стихотворения  служат  переводы  О.  Чухонцева,  Т.  Гутиной,  М.  Шишлиной.  Все  переводы  стихотворения  Роберта  Фроста  "Stopping  by  Woods  on  a  Snowy  Evening"  состоят  из  четырех  катренов.  Таким  образом,  все  переводчики  сохранили  внешнюю  форму  оригинала. 

Обратимся  к  анализу  заглавия  стихотворения.  Известно,  что  в  названии  сосредоточено  самое  главное,  оно  отражает  основную  тему,  идею  и  т.  д.

Дословный  перевод  стихотворения  Роберта  Фроста  "Stopping  by  Woods  on  a  Snowy  Evening"  выглядит  следующим  образом:  "Остановившись  у  леса  снежным  вечером".

Известно,  что  перевод  необязательно  должен  быть  дословным,  важно  не  нарушить  замысел  автора.  Обязательным  требованием  является  отыскание  точно  такого  же  эквивалента  в  русском  языке.  Это  удалось  реализовать  Чухонцеву  в  названии  «Зимним  вечером  у  леса».  Он  сохранил  основной  принцип  —  простота  и  четкость,  но  при  этом  сместил  смысловой  акцент,  поставил  в  сильную  позицию  качественное  прилагательное  «зимний».  Таким  образом  подчеркивается  хронотоп  стихотворения,  у  Фроста  же  стихотворение  начинается  с  использования  геррундия  "stopping",  поэтому  цель  автора  —  показать  состояние  лирического  героя.  Остановка  лирического  героя,  наблюдающего  за  окружающей  природой,  у  Чухонцева  не  компенсирована. 

Итак,  пытаясь  сохранить  внешнюю  простоту  и  стройность,  а  также  хронотоп  стихотворения,  автор  утрачивает  загадочность  и  тайный  подтекст.  Переводчик  успешно  отразил  один  из  принципов  Фроста  —  пограничное  состояние  лирического  героя. 

Г.  Кружков  заглавием  «Остановившись  на  опушке  в  снежных  сумерках»  сохраняет  и  форму,  и  замысел  автора.  Вместо  «вечер»  употребляется  «сумерки»,  тем  самым  усиливает  состояние  лирического  героя. 

У  Т.  Гутиной  —  «Глядя  на  лес  зимним  вечером».  «Остановка»  заменяется  на  деепричастие  «глядя»,  поэтому  часть  информации  утрачивается.  Шишлина  сохраняет  порядок  слов,  форму  и  простоту  в  заглавии,  но  замена  существительного  «лес»  на  «роща»  сужает  пространство. 

Лес  –  «пространство,  заросшее  множеством  деревьев»  [2,  с.  82].

Роща  –  «небольшой,  обычно  лиственный  лес»  [2,  с.  167].

Итак,  перевод  заглавия,  на  мой  взгляд,  наиболее  точно  отражает  замысел  и  основные  принципы  автора.

Т.  Гутина,  Г.  Кружков,  О.  Чухонцев  сохраняют  рифмовку  и  стихотворный  размер  оригинала  (цепной  рубайт  первые  три  катрена,  а  последнее  четверостишие  рифмуется  с  третьим  стихом  третьего  катрена).  Рифмовка  в  переводе  Шишлиной  отличается  от  оригинала.  Она  использует  только  во  втором  и  третьем  катрена  цепной  рубайт,  но  связь  третьего  и  последнего  катренов  как  у  Фроста  сохраняется.  Одинаковая  рифмовка  первого  и  последнего  четверостишия  как  бы  замыкает  стихотворение  в  круг:  aaaa  bbcb  ccdc  dddd.

Синтаксические  конструкции  в  переводах  трансформируются  в  более  сложные  (подчинительные  предложения,  уточнения).  Простоту  синтаксиса  Роберта  Фроста  сохранить  никому  не  удалось. 

Кружкову  удалось  отразить  противопоставление  двух  пространств,  находящихся  в  оппозиции  друг  с  другом  «свое»  (дом,  ночлег)  и  «чужое»  (озеро,  лес). 

Цветопись  стихотворения  состоит  из  оппозиций,  отличающихся  от  оригинала,  красный  —  черный  и  белый  (огонь-тьма-метель).  Черный  и  белый  символизируют  смерть,  и  мы  относим  их  к  локусу  «чужое».  «Свое»  —  красный,  а  это  тепло-очаг-дом-жизнь.  Двоемирие  Кружков  также  сохраняет,  но  у  него  отсутствует  фростовская  таинственность.

В  переводе  Гутиной  основное  внимание  уделяется  природе,  ее  красоте  и  величественности  над  человеком:  «огромный  лес»  —  человек.  Оппозиция  природа  —  человек  иллюстрирует  мир  природы,  где  человек  —  маленькая  песчинка.  Личное  местоимение,  употребленное  вам  третьем  лице  единственного  числа,  отражает  религиозную  традицию  Фроста: 

Огромный  лес,  но  из  своей

Глуши  он  вряд  ли  различает

Меня  и  след  моих  саней.

Таким  образом,  он,  несомненно,  —  Бог  —  «хозяин  леса».  М.  Шишлина  в  переводе  использует  разговорную  лексику  («ерунда»,  «застрять»,  «звякнув»  и  т.  д.),  а  это  одна  из  отличительных  особенностей  Роберта  Фроста.  Но  синтаксис  усложнен,  а  это  противоречит  писателю.  Итак,  после  сопоставительного  анализа  переводов  Гутиной,  Кружкова,  Чухонцева,  Шишлиной  следует  отметить,  что  необычайно  сложно  отразить  и  передать  в  переводах  стихотворения  ту  полифоничность,  ту  многослойность,  которая  свойственна  Роберту  Фросту.  Таким  образом,  каждый  переводчик  делает  акцент  на  чем-то  одном  и  пытается  это  глубже  отразить  в  переводе.  На  мой  взгляд,  перевод  Кружкова  является  наиболее  удачным.  Он  смог  сохранить  рифму,  ритм,  найти  адекватные  слова  и  выражения  в  русском  языке. 

Работу  хочется  закончить  словами  Белинского:  «Если  хочешь  понять  то,  что  истинно  хотел  передать  автор,  нужно  судить  об  этом  по  оригиналу,  а  не  по  переводу,  так  как  переводчик  чаще  всего  передает  содержание,  упуская,  возможно,  значимые  детали»  [1,  с.  6].  Так  и  мы  рассмотрели  только  те  особенности,  которые  отражают  в  противоречиях  смысловой  структуры.

 

Список  литературы:

  1. Зенкевич  М.А.  Роберт  Фрост  и  его  поэзия  //  Из  девяти  книг/  Р.  Фрост.  М.:  Изд-во  иностр.  лит.,  1963.  —  С.  5—10.
  2. Ожегов  С.И.  Толковый  словарь  русского  языка.  М.,  2012.  —  690  c.
  3. Рив  Ф.  Роберт  Фрост  в  России:  Фрагменты  из  книги  /  пер.  с  англ.//  Иностр.  литература.  —  2000.  —  №  5.  —  С.  197—226.
  4. Трессидер  Дж.  Словарь  символов.  М.,  1999.  —  250  с.
  5. Фрост  Р.  Стихи  /  Сост.  и  общ.  ред.  переводов  Ю.А.  Здоровова  /  на  англ.  яз.  с  параллельным  текстом.  М.:  Радуга,  1986.  —  250  с.
  6. Frost  R.  Selected  poems.  L.,  1973.  —  189  p.  

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.