Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 19 марта 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Коваленко Е.Г. КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIV междунар. науч.-практ. конф. № 3(34). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

КОГНИТИВНАЯ  СЕМАНТИКА  РУССКИХ  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Коваленко  Екатерина  Георгиевна

канд.  филол.  наук,  доцент  Кубанского  государственного  университета,  РФ,  г.  Краснодар

E-mail: 

 

SEMANTICS  OF  RUSSIAN  PHRASEOLOGISMS

Ekaterina Kovalenko

 cand. of  philological  sciences,  associate  professor  of  Kuban  State  University,  Russian  Federation,  Krasnodar

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  исследуется  когнитивная  семантика  составных  наименований  и  объективных  фразеологизмов,  заполняющих  наиболее  частотные  концепты,  определяется  информативная  ёмкость  устойчивых  выражений,  формирующих  когнитивный  центр  фразеологической  картины  мира.  Автором  также  проводится  анализ  информативной  структуры  идиомы,  характеризующей  моральное  качество  личности. 

ABSTRACT

The  article  explores  the  cognitive  semantics  separable  names  and  objective  phraseological  units,  filling  most  frequent  concepts,  defined  by  the  informative  capacity  of  idioms,  forming  cognitive  centre  phraseological  picture  of  the  world.  The  author  analyzes  the  informative  patterns  idioms,  describing  the  moral  quality  of  the  individual.

 

Ключевые  слова:  когнитивная  семантика;  аналитические  коллокации;  объективные  фразеологизмы;  устойчивые  выражения;  коннотация;  мотивация.

Keywords:  cognitive  semantics;  analytical  collocation;  objective  idioms;  stable  expression;  connotation;  motivation.

 

Обращение  фразеологов  к  когнитивной  парадигме  знания  вызвано  стремлением  не  только  определить  информативную  ёмкость  фразеологизма  и  установить  его  когнитивный  потенциал,  но  и  описать  актуальное  значение  фразеологических  единиц  (далее  ФЕ)  как  производное  от  когнитивных  структур-фреймов  и  других  концептуальных  конструктов.

Как  известно,  во  ФЕ  закрепляются  и  реализуются  результаты  лингвокреативного  мышления  человека,  продукты  его  отражательной  мыслительной  деятельности.  Это  позволяет  рассматривать  ФЕ  как  ментальные  образы,  как  когнитивные  знаки,  содержащие  несколько  блоков  информации,  охватывающих  денотацию,  коннотацию  и  мотивацию.

Из  всего  многообразия  ФЕ  непредикативного  типа  наиболее  высокой  познавательной  ценностью  с  точки  зрения  теории  номинации  обладают  составные  наименования,  т.  е.  аналитические  коллокации  —  названия  элементов  «предметного  ряда»:  грудная  клеткапастушья  сумкабелый  грибчерная  смородина  и  т.  д.  Номинативная  функция  данных  коллокаций  —  идентификация  свойств  обозначаемого,  основной  их  признак  —  родовидовые  и  парциальные  обозначения  уже  существующих  объектов  (ср.:  смородина    белая,  красная,  черная,  чай  —  черный,  зеленый,  байховый).  В  когнитивной  семантике  составных  наименований  актуализируются  следующие  типы  концептов:  1)  гипо-гиперонимия,  вводящая  ФЕ  в  определенную  матрицу  (тайный  советникмладший  лейтенантдвоюродная  сестра);  2)  фреймы,  предполагающие  знание  определенных  ситуаций  (коммунальная  квартираприёмный  покойспальный  вагон);  3)  мыслительные  картинки,  фиксирующие  сходство  объектов  по  форме,  цвету,  фактуре  или  размеру  (козлиная  бородаанютины  глазкимедвежьи  ушки)  (см.  подробнее:  [1,  с.  74—82]).

Высоким  познавательным  потенциалом  обладают  и  объективные  ФЕ  (ОФЕ),  семантически  направленные  на  объекты  действительности,  существующие  независимо  от  человека  или  косвенно  с  ним  связанные.  ОФЕ,  отражающие  две  сферы  бытия  —  объекты  и  объективные  отношения  —  несут  актуальную  информацию  об  основных  категориях  внешнего  мира  и  поэтому  входят  в  универсальные  для  обыденной  картины  мира  тематические  блоки  «Человек  и  Вселенная»  и  «Вселенная».

В  семантико-тематической  группе  «Объекты»  выделяются  ОФЕ,  обозначающие: 

1.  конкретные  предметы:  белые  мухи  «снег,  снежинки.  О  падающем  снеге»,  презренный  металл  —  «деньги,  золото»; 

2.  явления  (состояния  природы):  тишь  да  гладь    «безмятежность,  полное  спокойствие»,  игра  природы    «исключительное,  редкое  явление,  отклонение  от  обычных  норм»; 

3.  конкретные  понятия:  печки-лавочки    «близкое,  короткое  знакомство»,  пальма  первенства    «первое  место  среди  других  вследствие  превосходства  в  чем-либо  над  всеми  остальными»,  лебединая  песня    «последнее,  обычно  наиболее  значительное,  произведение  кого-либо»; 

4.  абстрактные  понятия:  горькая  пилюля    «что-либо  неприятное,  обидное,  оскорбительное  для  кого-либо»,  лакомый  кусок  —  «что-либо  заманчивое,  привлекательное,  соблазнительное»,  темный  лес    «нечто  непонятное,  непостижимое,  сложное,  запутанное».

Большинство  ОФЕ,  входящих  в  тематическую  группу  «Объективные  отношения»,  заполняют  наиболее  частотные  концепты:  1)  время  (в  мгновение  ока    «чрезвычайно  быстро,  моментально»,  на  ночь  глядя    «поздно  вечером,  в  совсем  позднее  время»);  2)  пространство  (под  боком  —  «совсем  рядом»,  в  двух  шагах    «совсем  близко»);  3)  качество  предметов  или  действий  (лучше  не  бывает  –  «лучше  всего»,  как  в  аптеке    «совершенно  точно»);  4)  количество  ([хоть]  пруд  пруди    «чрезвычайно  много,  в  избытке»,  не  бог  весть  сколько    «не  очень-то,  не  особенно  много»). 

Следует  отметить,  что  в  семантической  структуре  ОФЕ  доминирующее  положение  занимает  не  коннотативный,  а  денотативный  макрокомпонент,  однако  в  семантике  некоторых  ОФЕ  ассоциативно-образные  и  оценочные  семы  «приближают»  коннотацию  к  номинативному  ядру.  Так,  например,  ОФЕ  с  качественным  или  временным  значением  в  процессе  когнитивно-оценочной  деятельности  человека  дают  образную  характеристику  объективного  мира:  после  дождичка  в  четвергкогда  рак  на  горе  свистнетне  баран  чихнул. 

Как  известно,  в  семантике  языковых  единиц  результаты  познавательной  деятельности  воплощаются  не  только  в  виде  различных  значений  и  представлений,  но  и  в  форме  всевозможных  оценок,  эмоций,  выражающих  субъективное  отношение  человека  к  миру.  Рациональная  оценка  тяготеет  к  дескриптивному  аспекту  значения  ФЕ  и  является  суждением  о  ценности,  эмоциональная  оценка,  мотивированная  образным  основанием  ФЕ,  представлена  в  коннотации  ФЕ  и  связана  с  психо-эмоциональным  состоянием  человеческой  души.  Исходя  из  сказанного,  можно  говорить  о  высокой  познавательной  ценности  ФЕ,  характеризующих  моральные  качества  личности,  когнитивное  содержание  которых  охватывает  не  только  денотативный  блок  информации,  признанный  доминантным  для  основной  массы  составных  терминов  и  ОФЕ,  но  и  другие  информационные  блоки  —  оценочный,  мотивационный,  эмотивный,  стилистический.  Значение  таких  ФЕ  может  быть  представлено  как  «информационный  текст,  различные  смыслы  которого  проходят  «сквозь  фильтр  ментальности»  говорящего  и  слушающего,  интерпретируются  в  пространстве  социального  и  культурного  знания,  активизируемого  субъектом  речи  в  момент  общения»  [2,  с.  164].  На  примере  идиомы  дрожать  [трястись]  над  <каждой>  копейкой  попытаемся  выявить  суммарную  информативность  ФЕ.

Дрожать  [трястись]  над  <каждой>  копейкой:

1.  Денотативная  информация:  кто-либо  проявляет  чрезмерную  скупость,  придает  слишком  большое  значение  деньгам.  При  интерпретации  денотативной  информации  следует  исходить  из  «социально-культурных  установок»,  а  также  сформулированной  в  данной  лингвокультурной  общности  системы  ценностей  типа  «Каждая  вещь  имеет  определенную  ценность  —  не  переоценивай  её»,  «Избегай  крайностей  во  всем,  поступай  в  соответствии  с  нормой»,  «Деньги  —  это  зло»  (ср.:  «Деньги  —  прах,  одежда  —  тоже,  а  любовь  всего  дороже»).

2.  Оценочная  информация:  отрицательное  отношение  к  происходящему;  дается  пейоративная  оценка  скупому  человеку.

3.  Мотивационная  информация:  образная  картинка.  Внутренняя  форма  ФЕ  «рисует»  образ  дрожащего,  трясущегося  над  копейкой  человека.  Носителю  русской  культуры  может  представиться  образ  скупого  рыцаря  из  одноименной  маленькой  трагедии  А.С.  Пушкина.  В  метафорическом  основании  идиомы  репрезентирован  не  вещный  образ  копейки,  а  знание  о  том,  что  копейка  —  эталон  минимальной  денежной  единицы.  То,  что  человек  находится  в  таком  психофизиологическом  состоянии  из-за  какой-то  копейки,  формирует  содержание  эмотивной  информации.  Следует  отметить,  что  наличие  в  идиоме  слов-компонентов  с  эталонным,  символьным  или  стереотипным  прочтением  приобщает  ее  к  языку  культуры.

4.  Культурная  семантика  ФЕ,  вплетаясь  в  языковую  через  образную  основу,  повышает  общую  информативность  ФЕ.

5.  Эмотивно-оценочная  информация:  неодобрение,  осуждение  поведения  скупого,  жадного  человека.

6.  Стилистическая  информация:  данная  идиома  может  употребляться  в  любом  неофициальном  разговоре  или  тексте.  Её  стилистическая  помета  —  речевой  стандарт.

Проведенный  анализ  информативной  структуры  ФЕ,  характеризующей  моральное  качество  личности,  показывает,  что  когнитивная  информация  ФЕ,  основанная  на  ее  денотации  и  коннотации,  обогащается  за  счет  культурной  информации,  аккумулированной  в  «культурной  коннотации»  (В.Н.  Телия)  ФЕ,  представляющей  собой  интерпретацию  денотативного  или  образно  мотивированного  аспектов  значения  ФЕ  в  категориях  культуры. 

В  отличие  от  ФЕ  непредикативного  типа  устойчивые  выражения  (пословицы,  поговорки,  крылатые  слова,  афоризмы  и  т.  п.)  обладают  максимальной  информативной  емкостью,  что  дает  им  право  формировать  когнитивный  центр  во  фразеологической  картине  мира.  Фразеологические  выражения  являются  особыми  микротекстами,  имеющими  обобщающее,  характеризующее  или  предписывающее  значение.  Такие  ФЕ  можно  считать  базисными,  так  как  они  определяют  способ  мышления  о  мире  (суждение,  умозаключение)  с  позиций  познающего  субъекта.  В  качестве  примера  можно  привести  паремические  единицы  логико-тематической  группы  «Действие  и  его  результат»  с  когнитивным  содержанием  «каждое  действие  приводит  к  соответствующему  результату»:  Что  посеешь,  то  и  пожнешьМного  дающая  рука  много  получаетРаз  украл  —  на  век  вором  стал

Информативную  наполняемость  пословиц  составляют  не  конкретные  объекты  или  их  частные  свойства,  как  у  ОФЕ,  а  гносеологические  и  логические  основания,  по  которым  они  строятся,  и  ситуации,  которые  они  интерпретируют.  В  пословицах  с  разными  денотатами  (Чужой  огонь  холоднее  снегаВсякая  птица  своё  гнездо  любитЧья  жена  хороша,  а  мне  своя  мила)  передается  одно  и  то  же  содержание  —  «свое  лучше  чужого».  Паремии  выступают  когнитивными  знаками  ситуаций  и  определенных  отношений.

Когнитивное  содержание  ФЕ  может  влиять  и  на  её  прагматическое  содержание  —  на  соотнесенность  отражаемого  факта  с  данным  речевым  актом  и  его  компонентами,  иными  словами,  прагматический  аспект  смещается  в  сторону  когнитивных  аспектов  коммуникации.  Из  этого  следует,  что  информативность  ФЕ  заключена  не  в  её  текстовой  данности,  а  в  выборе  и  использовании  данной  ФЕ  в  определенной  коммуникативной  ситуации.

Таким  образом,  когнитивный  подход  к  ФЕ  позволяет  рассматривать  их  как  когнитивные  знаки,  служащие  для  передачи  информации  разной  степени  интенсивности  в  определенной  ситуации  общения  и  влияющие  на  прагматику  языка  в  целом. 

 

 

Список  литературы:

  1. Бабушкин  А.П.  Типы  концептов  в  лексико-фразеологической  семантике  языка.  Воронеж:    Изд-во  Воронеж.  гос.  ун-та,  1996.  —  104  с.
  2. Ковшова  М.Л.  Как  с  писаной  торбой  носиться:  принципы  когнитивно-культурологического  исследования  идиом  //  Фразеология  в  контексте  культуры.  М.,  1999.  —  С.  164—173.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.