Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Славянские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Журавлёва Н.Н. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, МАРКИРОВАННЫЕ ЛАСКОЙ, КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В БЕЛОРУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXII междунар. науч.-практ. конф. № 1(32). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ,  МАРКИРОВАННЫЕ  ЛАСКОЙ,  КАК  СРЕДСТВО  ВЫРАЖЕНИЯ  ВЕЖЛИВОСТИ  В  БЕЛОРУССКОМ  И  УКРАИНСКОМ  ЯЗЫКАХ

Журавлёва  Наталья  Николаевна

канд.  филол.  наук,  доцент  Запорожского  национального  университета,  Украина,  г.  Запорожье

E-mail: 

 

PHRASEOLOGICAL  UNITS  ENDEARMENT  CONNOTATION  MARKED  AS  A  MEANS  OF  POLITENESS  IN  BYELORUSSIAN  AND  UKRAINIAN  LANGUAGES

Natalia  Zhuravlyova

candidate  of  philology  associate  professor  Zaporozhye  National  University  Ukraine,  Zaporozhye

 

АННОТАЦИЯ

Статья  посвящена  этикетным  фразеологизмам,  маркированным  лаской,  как  общей  этнопсихологической  чертой  характера  белорусов  и  украинцев.  В  работе  в  сопоставительном  аспекте  рассматриваются  ментально  маркированные  устойчивые  обороты  и  фразеологизированные  словосочетания  с  точки  зрения  их  структуры,  этикетной  семантики  и  функционирования,  а  также  обращается  внимание  на  их  лексикографическое  описание.  Анализ  материала  позволяет  выделить  эквивалентные  и  безэквивалентные  фразеологические  единицы,  служащие  средством  выражения  вежливости  в  обеих  языках.

ABSTRACT

The  paper  focuses  on  the  etiquette  phraseological  units  expressing  endearment  considered  to  be  a  common  ethnopsychological  feature  of  Byelorussian  and  Ukrainian  character.  The  research  presents  a  comparative  analysis  of  mentally  marked  set  expressions  with  the  special  consideration  on  their  structure,  etiquette  semantics  and  functioning  with  the  attention  paid  to  their  lexicographic  description.  The  analysis  enables  to  single  out  equivalent  and  non­equivalent  phraseological  units  used  as  a  means  of  endearment  in  both  languages.

 

Ключевые  слова:  фразеологизм;  ласка;  вежливость;  этикетный;  словарное  описание;  ментально  маркированный;  этикетная  семантика.

Keywords:  phraseological  units;  endearment;  politeness;  etiquette;  vocabulary  description;  mentally  marked;  etiquette  semantics.

 

Этнопсихологический  фактор  является  одним  из  основных  экстралингвальных  факторов,  играющих  важную  роль  в  образовании  этикетных  единиц  как  средств  выражения  категории  вежливости  в  языке  восточных  славян.  Общей  чертой  характера  белорусов  и  украинцев  является  ласка,  которая  нашла  отражение  во  многих  этикетных  фразеологических  оборотах  белорусского  и  украинского  языков.  Проблеме  отражения  ласки  в  речевом  этикете  белорусов  посвящено  научное  исследование  Т.А.  Пивоварчик  [5].  Ласка  как  важная  этнопсихологическая  черта  категории  вежливости  в  украинском  эпистолярном  дискурсе  ХІХ  —  начала  ХХ  века  рассматривается  в  научных  разысканиях  автора  этой  статьи  [2,  3].  Сравнительному  описанию  этикетных  лексем  и  фразеологизмов,  маркированных  лаской,  в  восточнославянских  языках  посвящено  наше  исследование  [4].  Однако  на  сегодня  в  восточнославянском  языкознании  отсутствуют  работы,  в  которых  бы  в  сопоставительном  аспекте  рассматривались  этикетные  фразеологизмы,  маркированные  лаской,  функционирующие  в  украинском  и  белорусском  языках.  Такое  исследование  проводится  нами  впервые.  Целью  статьи  является  выявление  эквивалентных  фразеологизмов,  маркированных  лаской,  и  безэквивалентных,  национально-специфических  устойчивых  оборотов,  характерных  для  одной  коммуникативной  культуры,  а  также  сопоставление  их  лексикографического  описания.

Так,  в  белорусском  и  украинском  языках  часто  употребляется  этикетный  фразеологизм  бел.  калі  ласка  [8  (3),  с.  23]  и  укр.  коли  (як,  якщо  [буде]  [твоя,  ваша  і  т.  ін.]  ласка  [7  (4),  с.  450],  который  в  толковых  словарях  имеет  различную  этикетную  семантику.  «Тлумачальны  слоўнік  беларускай  мовы»  даёт  такое  толкование  этому  устойчивому  обороту:  «Калі  ласка  —  ветлівы  зварот,  ветлівая  просьба,  ветлівое  пабуждэнне»  [8  (3),  с.  23].  Словарное  описание  фразеологического  оборота  коли  ласка  в  украинском  языке  отличается  от  дефиниции  в  толковом  словаре  белорусского  языка.  «Словник  української  мови»  даёт  такое  определение:  «Коли  (як,  якщо)  [буде]  [твоя,  ваша  і  т.ін.]  ласка  —  вежливое  обращение  при  просьбе  или  согласии  на  что-нибудь»  [7  (4),  с.  450].  Таким  образом,  в  белорусском  языке  устойчивый  оборот  калі  ласка  употребляется  для  выражения  доброжелательной,  ласковой,  деликатной  просьбы,  а  в  украинском  этикете  —  это  вежливое  обращение  в  ситуации  просьбы.  Практика  же  употребления  этого  фразеологизма  в  обеих  коммуникативных  культурах  показывает,  что  он  функционирует  чаще  всего  как  интенсификатор  вежливости:  «Калі  ласка,  пан  Уладзіслаў,  пазнаёмце  з  планамі  часопіса  на  будучыню»  [6,  с.  11];  «Сядайце,  калі  ласка,  здарожыліся  нябось,  —  запрасіла  Таццяна»  (А.  Пальчэўскі);  «Напишіть,  коли  ласка  Ваша,  що  саме  читалось  і  хто  читав».  В.  Винниченко.  Письмо  М.М.  Коцюбинскому,  12  мая  1908;  «Коли  ласка  Ваша,  натякніть,  щоб  цей  том  вислано  мені,  я  ним  дуже  цікавлюся».  Н.  Лысенко.  Письмо  Ф.М.  Колессе,  18  мая  1903.

«Тлумачальны  слоўнік  беларускай  мовы»  фиксирует  также  устойчивый  оборот  як  ваша  (твая,  яго)  ласка,  который  имеет  такое  значение:  «Як  вы  (ты,  ён)  захочаце  (захоча),  пажадаеце  (пажадае)»  [8  (3),  с.  23].  Как  видим,  это  выражение  в  толковом  словаре  белорусского  языка  этикетной  семантики  не  имеет.  Таким  образом,  в  белорусском  речевом  этикете  для  выражения  вежливости  употребляются  два  различных  по  семантике  фразеологизма  калі  ласка  и  як  ваша  (твая,  яго)  ласка,  которым  в  украинском  языке  соответствует  устойчивый  оборот  коли  (як,  якщо)  [буде]  [твоя,  ваша  і  т.ін.]  ласка.  В  белорусском  языке  функционирует  и  фразеологизм  добрая  ласка,  который  в  толковом  словаре  имеет  такую  семантику:  «Як  пажадае  хто-н.»  [8  (3),  с.  23].  Напр.:  «І  гэта  іх  (дзяцей)  добрая  ласка:  захочуть  праведаць  старую  маці  —  прыедуць»  (М.  Ракітны).  В  толковом  словаре  украинского  языка  фразеологического  оборота  добра  ласка  нет.  Однако  это  выражение  входит  в  состав  таких  фразеологизированных  словосочетаний:  як  буде  твоя  добра  ласка,  коли  ж  твоя  добрая  ласка,  коли  Ваша  добрая  ласка,  образованных  путём  контаминации  и  употребляющихся  для  выражения  вежливости  в  украинском  песенном  фольклоре,  а  также  в  эпистолярном  дискурсе  ХІХ  —  начала  ХХ  века:  «[Дівчина:]  —  Да  коли  ж  твоя  добрая  ласка,  то  й  схочеш»  (из  шуточной  песни);  «Так  само  вкажіть  мені,  коли  Ваша  добрая  ласка,  які  Ви  бачите  там  помилки  супроти  мови».  А.  Крымский.  Письмо  Б.Д.  Гринченко.

Только  в  белорусском  речевом  этикете  функционирует  фразеологизм  скажы  (це),  калі  ласка,  который  имеет  такое  лексикографическое  описание:  «Выражэнне  здзіўлення,  абурэння  і  пад.  з  прычыны  чаго-н.»  [8  (5/1),  с.  148].  Приблизительно  такое  же  значение  в  толковом  словаре  белорусского  языка  имеет  и  устойчивый  оборот  скажы  на  міласць  («выражэнне  здзіўлення,  неўразумення  і  пад.  з  якой-н.  прычыны»)  [8  (5/1),  с.  148].  Этикетный  ментально  маркированный  фразеологизм  скажите  на  милость  употребляется  у  всех  восточнославянских  коммуникативных  культурах,  но  только  в  русском  и  украинском  речевых  этикетах  этот  оборот  функционирует  не  только  с  целью  выражения  удивления,  заинтересованности  (или  якобы  заинтересованности)  тем,  о  чём  рассказывает  собеседник,  но  и  с  целью  усиления  вежливости  [1,  с.  424].  Фразеологизмы-синонимы  скажы  (це),  калі  ласка  и  скажы  на  міласць  в  белорусской  речевой  культуре  выражают  только  удивление.

«Тлумачальны  слоўнік  беларускай  мовы»  фиксирует  и  полисемантический  фразеологический  оборот  на  ласку,  имеющий  два  значения:  «а)  на  добрую  волю  каго-,  чаго-н.;  б)  ветлівы  зварот»  [8  (3),  с.  23].  Напр.:  «[Солдат:]  —  Скажы,  на  ласку,  ці  з  сяла  ніхто  не  ўратаваўся?»  (М.  Танк);  «Шчупак!  Скажы  мне,  на  ласку:  ці  ведаў  ты  дасюль  …»  (М.  Зарэцкі).  В  белорусском  и  украинском  языках  употребляется  фразеологизм  бел.  зрабі  (це)  ласку,  укр.  зробіть  ласку.  В  толковом  словаре  белорусского  языка  традиционное  выражение  зрабі  (це)  ласку  имеет  такую  этикетную  семантику:  «Ужываецца  пры  ветлівой  просьбе»  [8  (2),  с.  511].  Напр.:  «Добра,  пане  Куторга,  бяры  сабе  дачку,  і  пасаг  дам,  толькі  зрабі  ласку:  выцягні  з  бяды»  (В.  Дунін-Марцінкевіч).  Как  интенсификатор  вежливости  фразеологизированное  словосочетание  зробіть  ласку  широко  употреблялось  в  украинском  эпистолярном  дискурсе  ХІХ  —  начала  ХХ  века,  однако  толковый  и  фразеологический  словари  украинского  языка  такого  устойчивого  оборота  не  фиксируют:  «Так  от,  Високо  Поважаний  Земляче,  зробіть  ласку,  як  одберете  мого  листа,  одпишіть  мені  зараз,  негайно…»  Н.  Лысенко.  Письмо  П.Я.  Стебницкому,  18  марта  1912;  «Зробіть  велику  ласку:  отсю  коротеньку  заміточку  надрукуйте  в  «Русской  Мысле»  -  коли  встигнете  в  сьому  місяці,  а  не  то  в  маї».  А.Кониский.  Письмо  Д.И.Яворницкому,  10  апр.  1898.  «Словник  української  мови»  фиксирует  только  фразеологізм  зроби  (зробіть,  май,  майте)  милість  (милость),  а  также  указывает  на  его  этикетную  семантику:  «…  употребляется  для  выражения  усиленной  просьбы»  [7  (4),  с.  704].  Ментально  маркированное  традиционное  выражение  зроби  милість  фиксирует  и  фразеологический  словарь  украинского  языка,  а  также  обращает  внимание  на  его  этикетное  значение:  «Форма  вежливой  просьбы  сделать  что-нибудь»  [9,  с.  346]. 

В  русском  речевом  этикете  фразеологический  оборот  сделай  (те)  милость  выступает  интенсификатором  вежливости,  учтивости,  экспрессивности  в  составе  формул  просьбы,  приглашения,  извинения  [1,  с.  243]:  «Вот  Вам  «Борис».  Доставьте,  сделайте  милость,  один  экземпляр  Никодиму  Надоумке,  приславшему  мне  билет  на  «Телескоп».  А.  Пушкин.  Письмо  М.П.  Погодину,  3  янв.  1831;  «До  каких  пор  будешь  в  Питере,  напиши  мне,  сделай  милость».  А.  Чехов.  Письмо  О.Л.  Книппер-Чеховой,  10  апр.  1904.  Как  в  русском  языке,  так  и  в  украинском  фразеологизм  зроби  милість  выполняет  роль  интенсификатора  вежливости  в  ситуации  просьбы:  «…  але  його  випереджує  лакей  Никанор.  —  Ви  до  пані  чи  до  пана?  —  питає,  не  здоровкаючись,  промацуючи  очима  різнобарвну  юрбу  жінок,  біля  яких,  мов  грибки,  туляться  діти.  —  До  пана,  Никаноре.  Зроби  милість,  допусти  до  нього  або  поклич»  (М.  Стельмах).

В  белорусской  коммуникативной  культуре  употребляется  и  фразеологический  оборот  дзякуй  за  ласку,  имеющий  в  толковом  словаре  помету  ирон.  и  такую  дефиницию:  «Ужываецца  для  выражэння  нязгоды  з  чым-н.»  [8  (2),  с.  180].  «Фразеологічний  словник  української  мови»  фиксирует  устойчивое  выражение  спасибі  за  (вашу,  твою)  ласку  и  обращает  внимание  на  его  этикетную  семантику:  «Употребляется  для  выражения  благодарности  за  сделанное  добро,  изъявление  внимания»  [9,  с.  846].  Напр.:  «Спасибі  Вам,  бабо,  за  вашу  ласку,  —  дякує  Чіпка,  кланяючись»  (Панас  Мирный);  «Спасибі  Вам  за  Вашу  ласку  до  мене  і  будьте  мені  у  великій  пригоді»  В.  Данилов.  Письмо  Д.И.  Яворницкому,  3  апр.  1911.  Вместе  тем  в  украинском  художественном  и  эпистолярном  дискурсах  ХІХ  —  начала  ХХ  века  широко  употреблялось  фразеологизированное  словосочетание  дякую  за  Вашу  ласку,  которое  в  толковом  и  фразеологическом  словарях  украинского  языка  отсутствует:  «Дякую  Вам,  земляче,  коханий  Григоре  Іпатовичу,  за  Вашу  ласку,  клопіт  і  прихильність  до  моїх  поручень».  Н.  Лысенко.  Письмо  Г.И.  Маркевичу,  22  дек.  1898.

В  белорусском  и  украинском  речевых  этикетах  употребляються  ментально  маркированные  фразеологизмы:  бел.  шчыра  дзяковаць  —  «выказваць  сардэчную  ўдзячнасць  каму-н.  за  што-н.»  [8  (5/2),  с.  423]  и  укр.  щиро  дякую  (вдячний)  как  «вежливая  форма  благодарности,  выражающая  сердечное  признание  чьих-нибудь  заслуг,  большой  помощи  в  чём-то»  [7  (11),  с.  587].  В  обеих  коммуникативных  культурах  средством  выражения  вежливости  в  ситуации  благодарности  являются  такие  маркированные  искренностью  выражения:  бел.  шчырае  дзякуй  за  вашу  ласку  [5,  с.  27]  и  укр.  щиро  дякую  за  Вашу  ласку,  хотя  толковый  и  фразеологический  словари  украинского  языка  такого  фразеологизированного  словосочетания  и  не  фиксируют.  Напр.:  «Щиро  дякую  Вам  за  Вашу  ласку».  Н.  Чернявский.  Письмо  М.М.  Коцюбинскому,  2  янв.  1903;  «Щиро  дякую,  шановний  добродію,  за  Вашу  ласку».  И.  Хоткевич.  Письмо  М.М.  Коцюбинскому,  8  июня  1904.  На  наш  взгляд,  эти  устойчивые  обороты  вежливого  выражения  благодарности  в  обеих  языках  образованы  путём  контаминации  от  двух  этикетных  фразеологизмов:  бел.  дзякуй  за  ласку  +  шчыра  дзякаваць;  укр.  дякую  за  Вашу  ласку  +  щиро  дякую

В  белорусской  и  украинской  коммуникативных  культурах  употребляется  выражение  бел.  прасіць  ласкі,  укр.  прошу  (Вашої)  ласки.  В  белорусском  языке  оборот  прасіць  ласкі  является  фразеологизмом:  “…  прасіць  чыёй-н.  дапамогі  або  міласці”  [8  (4),  с.  365].  В  украинском  языке  фразеологизированное  словосочетание  прошу  Вашої  ласки  словари  не  фиксируют,  хотя  оно  и  употребляется  в  эпистолярном  дискурсе  ХІХ  —  начала  ХХ  века:  «То  вже  коли  так,  прошу  Вашої  ласки  повідомити  мене  –  чи  буде  в  сім  році  археологічний  з’їзд  в  Катеринославі  і  коли  саме?»  М.  Комаров.  Письмо  Д.И.  Яворницкому,  27  мая  1905.  Как  в  белорусском,  так  и  в  украинском  языках  функционирует  фразеологизированное  словосочетание  бел.  ласкава  прашу  [5,  с.  27]  и  укр.  прошу  (просимо)  (Вас)  ласкаво  «как  вежливая  форма  приглашения  или  позволения  сделать  что-нибудь»  [7  (8),  с.  283]:  «Прошу  ласкаво  звістити,  чи  «Зорю»  одержуєте».  Василий  Лукич.  Письмо  М.М.Коцюбинскому,  7  мая  1894;  «А  цяпер  ласкава  прашу  дараваць  мне,  што  ў  такі  час  доля  змусіла  мяне  патурбаваць  Вас»  Л.  Геніюш.  Ліст  да  М.  Танка.

Роль  интенсификатора  вежливости  в  белорусском  речевом  этикете  выполняет  и  фразеологизм  будзь  ласкавы  [8  (1),  с.  432]:  «Пішы,  Гануська,  будзь  ласкава,  бо  мне  дужа  цяжка”.  К.Каганец.  Ліст  да  Г.  Пракаповіч;  “Толькі  скажыце,  будзьце  ласкавы,  напэўна,  хто  ж  цяпер  выдае?”  (М.  Гарэцкі)[1].  В  украинском  языке  в  отличие  от  белорусского  в  роли  интенсификатора  вежливости  выступают  такие  фрразеологизмы-синонимы:  а)  будь  ласкавий  (ласкав)  как  “устойчивая  форма  вежливого  обращения  при  просьбе,  приглашении  и  т.  д.”  [9,  с.  417].  Напр.:  «Будьте  ласкаві,  звістіть  мене,  якою  дорогою  послали  Ви  книжку».  М.Коцюбинский.  Письмо  И.Я.  Франко,  4  июля,  1903;  б)  будь  ласка  «как  устойчивая  форма  важливого  обращения  при  просьбе,  приглашении  и  т.  д.»  [9,  с.  416]:  «Вклоніться,  будь  ласка,  Вірі  Устиновні  од  мене  низенько».  В.Леонтович.  Письмо  М.М.  Коцюбинскому,  23  дек.  1910.  Кроме  этикетного  фразеологического  оборота  будь  ласка,  в  украинском  эпистолярном  дискурсе  ХІХ  —  начала  ХХ  века  употреблялся  его  лексический  вариант  будь  Ваша  ласка:  «Якщо  є  у  Вас  хоч  скільки-небудь  прихильності,  напишіть,  будь  Ваша  ласка,  до  мене».  В.  Данилов.  Письмо  Д.И.  Яворницкому,  19  янв.  1908.  Кроме  этих  фразеологизмов,  в  письмах  украинских  интеллигентов  ХІХ  —  начала  ХХ  века  роль  интенсификатора  вежливости  выполняло  и  фразеологизированное  словосочетание  будьте  ласка,  которого  словари  не  фиксируют:  «Коли  у  Вас  буде  що  зроблено  з  приводу  моєї  пропозиції,  то  напишіть,  будьте  ласка,  не  гаючись  …»  В.  Дурдуковский.  Письмо  М.М.  Коцюбинскому,  9  дек.  1903. 

Таким  образом,  при  сопоставлении  украинских  и  белорусских  устойчивых  оборотов,  маркированных  лаской,  обнаруживаются  как  существенные  сходства,  так  и  различия  в  структуре,  в  этикетной  семантике,  а  также  в  их  функционировании.  Анализ  материала  позволяет  выделить:  а)  эквивалентные  фразеологизмы:  бел.  калі  ласка  й  укр.  коли  (як,  якщо  [буде]  [твоя,  ваша  і  т.ін.]  ласка;  бел.  ласкава  прашу  и  укр.  прошу  (просимо)  (Вас)  ласкаво;  бел.  будзь  (будзьце)  ласкав  (ласкавы)  и  укр.  будь  (будьте)  ласкав,  ласкавий,  (ласкаві);  бел.  зрабі  (це)  ласку  і  укр.  зроби  (зробіть)  ласку;  б)  безэквивалентные  фразеологические  обороты  белорусского  языка:  добрая  ласка,  скажы  (це),  калі  ласка,  на  ласку,  дзякуй  за  ласку;  в)  национально-специфические  фразеологизмы  и  фразеологизированные  словосочетания  украинского  языка:  спасибі  за  (вашу,  твою)  ласку,  дякую  за  Вашу  ласку,  будь  ласка,  будь  Ваша  ласка,  будьте  ласка,  прошу  Вашої  ласки,  хотя  некоторые  из  них  и  не  нашли  отражения  в  словарях. 

 

Список  литературы:

1.Балакай  А.Г.  Толковый  словарь  русского  речевого  этикета:  свыше  4000  этикетных  слов  и  выражений.  М.:  Астрель:  АСТ:  Транзиткнига,  2004.  —  681,  [7]  с.

2.Журавльова  Н.  «…  Лиш  о  ласку  вас  благаю  …»  (Формули  ввічливості  з  коренем  ласк-  в  епістолярному  стилі  ХІХ  —  початку  ХХ  ст.)  //  Семантика  мови  і  тексту:  зб.  ст.  VІІІ  міжнар.  наук.  конф.  (Івано-Франківськ,  22=24  жовт.  2003  р.).  Івано-Франківськ,  2003.  —  С.  183—189.

3.Журавльова  Н.М.  Ласкавість  як  важлива  етнопсихологічна  ознака  українського  епістолярного  етикету  ХІХ  —  початку  ХХ  ст..  //  Вісник  Черкаського  університету.  Сер.  Філологічні  науки.  Вип.  78.  Черкаси,  2005.  —  С.  40—47.

4.Журавльова  Н.  Про  ласку  як  ментальну  рису  категорії  ввічливості  в  східнослов’янських  мовах  //  Ю.Ф.  Карський  і  сучасне  мовознавство:  матеріали  ХІ  міжнар.  Карських  читань  (Ніжин,  18—19  вер.  2007  р.).  Ніжин-Гродно,  2008.  —  С.  54—56.

5.Піваварчык  Т.  Ласкавае  слоўка,  як  сонейка,  грэе  (пра  ўжыванне  ўстойлівых  выразаў  са  словамі  ласка,  ласкавы,  ласкава)  //  Роднае  слова.  —  2002.  —  №  10.  —  С.  27—31.

6.Пивоварчик  Т.А.  Персонализация  в  русском  и  белорусском  речевом  общении:  Автореф.  дис.  канд.  филол.  наук.  Минск,  2003.  —  21  с.

7.Словник  української  мови:  в  11  т.  К.:  Наукова  думка,  1971—1980.

8.Тлумачальны  слоўнік  беларускай  мовы:  у  пяці  тамах.  Минск:  Изд-во  “Беларуская  савецкая  энцыклапедыя”  імя  Петруся  Броўкі”,  1977—1984.

9.Фразеологічний  словник  української  мови  /  Уклад.:  В.М.  Білоноженко  та  ін.  К.:  Наукова  думка,  1999.  —  984  с.

[1]  Примеры  предложений  с  фразеологизмом  будзь  (будзьце)  ласкавы  взяты  из  статьи  Т.Пивоварчык.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.