Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОГЕРЕНТНОСТЬ КАК РЕЗУЛЬТАТ ДИВЕРГЕНТНЫХ ПРОЦЕССОВ
Колесова Ирина Евгеньевна
канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры русского языка, журналистики и теории коммуникаций Вологодского государственного педагогического университета, РФ, г. Вологда
E-mail:
THE LEXICAL COHERENCE AS A RESULT OF DIVERGENT PROCESSES
Irina Kolesova
candidate of philological Sciences, senior lecturer of the Department of Russian language, journalism and theory of communications of the Vologda state pedagogical University, Russia Vologda
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается лексическая когерентность — особый тип семантического соотношения формально тождественных лексем, отличающийся как от полисемии, так и от омонимии, возникающий в результате действия дивергентных процессов при параллельном словообразовании.
ABSTRACT
The lexical coherence — the special type of a semantic ratio of formally identical lexemes, which differs both from polysemia and homonymia, is considered in the article. Lexical coherence arise as a result of the actions of divergent processes in a parallel word-formation.
Ключевые слова: лексическая когерентность; параллельное словообразование; семантическая дивергенция.
Keywords: lexical coherence; parallel word-formation; semantic divergence.
Явление лексической когерентности, рассматриваемое нами в рамках данной статьи, является одним из наиболее значимых результатов действия в языке процессов функционально-семантической дивергенции. Оно формируется при взаимодействии функциональных и территориальных пластов русского языка на протяжении всей истории его развития, поэтому наиболее наглядно лексическая когерентность может быть рассмотрена в рамках исторического корневого гнезда. Историческое корневое гнездо (ИКГ) представляет собой сложную динамическую систему, развивающуюся как в синхронии, так и в диахронии. Объектом нашего исследования является историческое корневое гнездо с этимологическим корнем *-lei-.
Следует учитывать, что взаимодействие функциональной стратификации языка и функциональной дивергенции лексического состава в конкретном ИКГ создают дополнительные возможности для развития семантической дивергенции. За счет разграничения функциональных разновидностей русского языка сферами их употребления, возникает ситуация, в которой означаемое и означающее каждый раз сочетаются заново, из-за чего в различных номинативных сферах одна и та же лексема, сохраняя формальное тождество, приобретает различные лексические значения [8]. В ИКГ с этимологическим корнем *-lei- в результате взаимодействия различных дивергентных процессов образуется около 90 различных лексем, семантика которых синкретична, при сохранении формального тождества они приобретают различные значения в различных номинативных сферах. Таким образом, в гнезде формируется более трехсот новых лексических значений [6]. Учитывая большое количество подобных случаев, а также активность данных процессов на протяжении всей истории развития языка, следует признать, что данное явление — это один из самых значимых результатов действия дивергентных процессов, а также важный фактор развития лексического состава и семантической структуры ИКГ [7]. В данной статье мы подробно остановимся на трех подобных случаях, обратившись к глаголам выливать, слить и существительному выливка. В разных лексико-семантических зонах данные лексемы приобретают следующие значения:
Глагол выливать:
· ‘удалять жидкость из сосуда’ в ЛСЗ «Действия с жидкостями» Выливать воду из стакана [12, т. 2, c. 1094];
· ‘способствовать выкидышу’ в ЛСЗ «Физиология» Трижды тяжелая была, да все выливала [10, т. 5, c. 303—304];
· ‘изготовлять что-то литьем’ в ЛСЗ «Литейное дело» Пушки тут выливают [9, т. 8, c. 113];
· ‘изготовлять восковые свечи’ в ЛСЗ «Свечное дело» Свечи выливали из сала [9, т. 8, c. 113];
· ‘освобождать посуду от соленой рыбы’ в ЛСЗ «Рыболовство» Из бочки остатки рыбы выльют [5, c. 34];
· - ‘извлекать соляной раствор’ в ЛСЗ «Солеварение» Из колодца пресницу в желоб выливают [9, т. 8, c. 113];
· ‘удалять воду из судна’ в ЛСЗ «Судовое дело» Выливщик - это тот, кто воду из трюма выливает [9, т. 8, c. 113];
· ‘охотиться на сусликов, заливая воду в норы’ в ЛСЗ «Охота» Пойдем завтра выливать сусликов [10, т. 5, c. 303—304];
· ‘выражать мысли, эмоции’ в ЛСЗ «Проявление чувств, эмоций, мыслей» Сердце свое выливати [11, т. 3, c. 217].
Глагол слить:
· ‘удалить жидкость с поверхности чего-либо’ в ЛСЗ «Действия с жидкостями» Слить сливки с молока [12, т. 13, c. 1221];
· ‘изготовить из расплавленного металла’ в ЛСЗ «Литейное дело» Слить колокол [4];
· ‘выбрать рыбу из сетей’ в ЛСЗ «Рыболовство» Рыбу из сетей в трюм слить [10, т. 38, c. 276—277];
· ‘извлечь соляной раствор из скважины’ в ЛСЗ «Солеварение» Слить пресницу в желоба [4];
· ‘удалить излишки дождевой воды’ в ЛСЗ «Водоснабжение» Желоб под окном, чтоб дождевую воду слить [10, т. 38, c. 276—277].
Существительное выливка:
· ‘ковш для удаления воды из судна’ в ЛСЗ «Судовое дело» Выливкой воду вычерпывают [4];
· ‘процесс изготовления чего-либо литьем’ в ЛСЗ «Литейное дело» Выливка пушек [3, т. 1, c. 297—298];
· ‘процесс изготовления восковых свечей’ в ЛСЗ «Свечное дело» Свечи после выливки сохнуть ставят [9, т. 1, c. 114];
· ‘процесс удаления жидкости из сосуда’ в ЛСЗ «Действия с жидкостями» [3, т. 1, c. 297—298];
· ‘слив и плата за него’ в ЛСЗ «Солеварение» Дал рубль выливки [9, т. 1, c. 113];
· ‘охота на сусликов путем заливания воды в норы’ в ЛСЗ «Охота» С выливки двух сусликов принес [10, т. 5, c. 303—304].
Помимо семантической дивергенции во всех случаях присутствует и функциональная дивергенция: ЛСЗ «Действия человека с жидкостями» соотносится с нейтральным стилем речи, ЛСЗ «Проявление чувств, эмоций, мыслей» — с книжным, ЛСЗ «Физиология», «Продукты питания» и «Посуда» складываются в основном в диалектах и в разговорной речи, а ЛСЗ «Литейное дело», «Свечное дело», «Солеварение», «Рыболовство», «Охота» и «Судовое дело» являются терминосистемами.
Таким образом, перед нами встает вопрос: с чем мы в данном случае имеем дело: с омонимами или все-таки со случаями разветвленной полисемии [7]?
С одной стороны, все значения каждой из рассматриваемых трех лексем имеют общую сему: ‘движение жидкости изнутри некоего сосуда наружу’ для выливать, ‘удаление или соединение жидкостей’ для слить и ‘предмет, связанный с процессом выливания’ для выливка. Фактически при образовании новых значений у глаголов изменяются только актанты, при сохранении стержневой семы, а существительные в большинстве своем наследуют многозначность мотивирующего глагола, также сохраняя общую сему. Таким образом, на первый взгляд можно говорить о развитой полисемии.
С другой стороны, при полисемии семантическая структура лексемы представляет собой целостную систему. В данном же случае речь идет о параллельном словообразовании по одной и той же модели в совершенно разных, практически не пересекающихся, номинативных сферах, связанных к тому же с разными функциональными сферами языка [15]. Исходя из этого, есть основания признать данный случай омонимией. Нельзя не отметить, что подобное явление, формирующееся в рамках конкретного исторического корневого гнезда, имеет много общего с межъязыковой омонимией.
Схожесть рассматриваемого нами явления и явления межъязыковой омонимии тем более очевидна, если учесть, что в межъязыковом взаимодействии также возможно как семантическое, так и стилистическое или терминологическое (термин и обычное слово) расхождение слов, имеющих общее происхождение [2, с. 135]. Кроме того, различные номинативные сферы русского языка расходятся не только функционально, но и территориально, и по составу носителей (например, использование терминов ограничено профессиональной принадлежностью), что также увеличивает схожесть функциональных сфер одного языка с функциональными сферами разных языков.
Не вносит ясность в понимание сущности рассматриваемого нами явления и привлечение словарей. Большинство указанных выше значений лексем выливать, слить и выливка фиксируются только в специальных, терминологических или диалектных словарях. Словари литературного языка трактуют выливать как полисемантичный глагол, отмечая всего два значения: ‘1. Удалять откуда-то жидкость’ и ‘2. Изготовлять литьем’ [12, т. 2, c. 1094]. Для слить зафиксировано четыре значения: ‘1. Отделить сверху’, ‘2. Вылить’, ‘3. Смешать’ и ‘4. Изготовить литьем’ [12, т. 13, c. 1221], при этом только слить ‘изготовить литьем’ признается омонимом. В то же время О.С. Ахманова включает оба этих глагола в «Словарь омонимов русского языка», подчеркивая, что в обоих случаях речь идет об омонимии корня [1, c. 45]. Выливка вообще описана как однозначное слово [12, т. 2, c. 1096].
Рассмотренные выше семантически синкретичные слова нельзя однозначно считать ни полисемичными, ни омонимичными. Учитывая это, мы считаем уместным ввести для описания подобных явлений термин когерентность. Этот термин, происходящий от латинского cohaerens ‘находящийся в связи’, обозначает в физике согласованное протекание во времени и пространстве нескольких колебательных или волновых процессов, исходящих из одной точки [13, c. 291]. В лингвистике этот термин использовала Л.Г. Яцкевич при описании явлений, имеющих место при близкородственном билингвизме, понимая под этим термином способность формально сходных, но семантически не тождественных слов, имеющих общее происхождение, существовать в различных языковых системах, взаимодействуя при пересечении этих систем [14, с. 540].
В рамках исследуемого ИКГ наиболее активно формирование когерентных лексем происходит именно в сфере профессиональной лексики, что можно объяснить существованием в этой сфере большого количества различных относительно замкнутых терминологических систем, в которых процессы словообразования происходят автономно.
Таким образом, развитие лексической когерентности связано не с историческим развитием семантики того или иного слова и появлением у него лексико-семантических вариантов, а с действием дивергентных процессов и развитием словообразовательного потенциала отдельной лексемы, который реализуется в параллельном словообразовании.
Список литературы:
1.Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986. — 448 с.
2.Гольцекер Ю.П. Межъязыковая омонимия и полисемия как специфическая проблема в переводах с родственных языков // Труды Самаркандского университета. Самарканд, 1971. — С. 129—136.
3.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. СПб., М., 1903—1909.
4.Картотека «Словаря промысловой лексики» Вологда, ВГПУ.
5.Клыков А.А. Краткий словарь рыбацких слов. М., 1968. — 120 с.
6.Колесова И.Е. Функциональная и семантическая дивергенция в историческом корневом гнезде с этимологическим корнем *-lei-: Дисс. … канд. филол. наук. Вологда, 2009. — 312 с.
7.Колесова И.Е., Яцкевич Л.Г. Развитие лексической когерентности в структуре исторического корневого гнезда // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2012. — № 2 (39). — Т. 2. — С. 94—96.
8.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981. — 184 с.
9.Словарь промысловой лексики северной Руси XV—XVII веков / Ред. Ю.И. Чайкина. Вып. 1—2. СПб., 2003—2005.
10.Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филинов (Т. 1—21); Ф.П. Сороколетов (Т. 22—38). Л., СПб, 1965—2004.
11.Словарь русского языка XI—XVII вв./ Гл. ред. С.Г. Бархударов. Т. 1—26. М., 1975—2002.
12.Словарь современного русского литературного языка. Т. 1—17. М.-Л., 1948—1965.
13.Физический энциклопедический словарь / Глав. ред. А.М. Прохоров. М., 1995. — 928 с.
14.Яцкевич Л.Г. О внутренней форме слов в русском и белорусском языках в условиях билингвизма // Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма: Материалы к конференции. Минск, 1975. — С. 538—541.
15.Яцкевич Л.Г. Словообразование // Морфемика и словообразование русского языка / Под ред. Л.Г. Яцкевич. Вологда, 2002. — 345 с.
дипломов
Оставить комментарий