Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 25 ноября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Романские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
INVERSION DE PERSPECTIVE ИЛИ «ВЗГЛЯД С ОБРАТНОЙ СТОРОНЫ»
Серова Любовь Федоровна
канд. филол. наук, доцент Кемеровского государственного университета, РФ, г. Кемерово
INVERSION DE PERSPECTIVE OR “A VIEW FROM THE OTHER SIDE”
Serova Lyubov Fyodorovna
candidate of Philology, Associate Professor of Kemerovo State University, Russia Kemerovo
АННОТАЦИЯ
В статье анализируется стилистический прием inversion de perspective, что по-русски можно назвать «взгляд с обратной стороны». Рассматриваются такие его составляющие, как наличие двух участников ситуации, конверсия, парадоксальность высказывания, олицетворение. Фактологический материал взят из французского и русского языков.
ABSTRACT
The article analyses the stylistic device inversion de perspective (“a view from the other side”) and discusses its components, such as presence of two participants of the situation, conversion, paradoxicality of utterance, personification. Factual material is taken from the French and Russian languages.
Ключевые слова: стилистический прием , парадоксальные высказывания, стилистическая конверсия.
Keywords: stylistic device, paradoxical utterance, stylistic conversion.
Наше внимание привлек один экспрессивный прием, о котором в своей книге Les techniques du style пишет Жан Кокельберг [3, с. 136—138], называя его inversion de perspective или regard «copernicien», а также changement d’optique, modification de perspective, что по-русски можно бы назвать «взгляд с обратной стороны». Как пишет автор, прием придает динамику описываемой реальности или «очеловечивает» ее, и чаще всего в выражениях, где он присутствует, объект действия выдается за субъект этого действия, что иллюстрируется следующими примерами:
(1)Ce meuble a peut-être vu la reine Marie-Antoinette en chemise de nuit (M. Pagnol)
(2)Une odeur d’étable lui sauta au visage (T. Owen)
(3)Mon sac ne me quitte jamais
(4)La pluie tombait avec constance et détermination (W. Boyd, traduction)
(5)A l’angle de l’auberge , à côté d’une mare où naviguait une flotille de canards, un sentier mal pavé s’enfonçait dans les broussailles (V. Hugo)
Нам кажутся интересными наблюдения Ж. Кокельберга, но не со всем, что им представлено, мы можем согласиться. Думается, что приведенные выражения не однотипны. Так, в примере № 4 есть только один участник ситуации (la pluie), в то время как в остальных их два (ce meuble — la reine Marie-Antoinette, une odeur d’étable — lui, mon sac — me, un sentier — les broussailles). Среди этих последних примеров в № 1, № 2, № 3, фактически, можно поменять субъект и объект, вернув реальность «на свое место», чего нельзя сказать о высказывании № 5, где это невозможно по смыслу. Все это натолкнуло нас на размышления, на анализ приведенных автором, а также найденных нами примеров из французского и русского языков.
В данной статье мы ставим себе целью описать характерные черты высказывания, позволяющие заявлять, что это особый стилистический прием «взгляд с обратной стороны».
Конечно, главное — это наличие двух участников ситуации, что задано уже самим словом inversion (в связи с этим обстоятельством, возвращаясь к примеру № 4, можно говорить лишь об олицетворении, что отмечает сам Кокельберг). При этом для номинации второго участника могут использоваться различные языковые формы. Так, в приведенных ниже примерах это — прямое дополнение “nous” и притяжательное местоимение «ее» при существительном «одежда» — первом участнике ситуации.
(6)Nous continuâmes à descendre la pente, et quand nous eûmes fait cent pas, je constatai avec stupeur que la batisse nous suivait toujours ( о бесконечной длине здания лицея) (M. Pagnol Le temps des secrets)
(7)Одежда ее не поспевала за модой, выглядела бесформенной и одновременно царственной (Э. Манро пер.).
Порой присутствие второго участника ситуации бывает выражено имплицитно, становится ясным в самом контексте, логически выводится из него. Например, в песне А.И. Дебюка «Улица, улица, ты, брат, пьяна» вторым участником является сам рассказчик, который идет в пьяном состоянии по улице и «переворачивает» реальность:
(8)Ты что за рожи там, месяц, кривишь,
Глазки прищурил, так странно глядишь,
Лишний стаканчик хватил, брат, вина;
Стыдно тебе, ведь уж ты старина.
Левая, правая где сторона?
Улица, улица, ты, брат, пьяна.
В следующем примере дама-хозяйка , обращаясь к дворецкому, говорит:
(9)Не стой, неси поднос в кухню; поднос не дойдет до кухни сам (реплика из телефильма).
В данной фразе второй участник ситуации (первый — поднос) заявлен повелительным наклонением глаголов «стоять» и «нести».
Кроме того, отметим, что, по сути, такие высказывания базируются на конверсии, которая при особом вербальном наполнении фразы, при авторском остроумии становится экспрессивным приемом.
(10)Chaque fois que nous trouvons qch de neuf le passé nous copie (J. Cocteau)
Правда, два участника ситуации не всегда представляют собой субъектно-объектные отношения, как не всегда наблюдается и использование лексических конверсивов типа «купить» — «продать», «дать» — взять» в том виде, как они иллюстрируются в учебниках и словарях по лингвистике (Рабочие строят дом. — Дом строится рабочими. Il m‘a prêté une somme d’argent. — Je lui ai emprunté une somme d’argent). Да и сама лингвистическая организация конверсионной ситуации много сложнее. В высказываниях приемы могут переплетаться, как в нижеследующем,
(11)Я почувствовала, что (...) сумка моя сама собой отделилась от ремешка и убегает в сторону на чьих-то ногах (журнал «Путешествия»)
где мы видим также и синекдоху: за частью («ноги») скрывается целое («человек», «вор»), что и позволяет идентифицировать второго участника событий. И даже тот факт, что глаголы «убегать» и «уносить» (подразумеваемый в подтексте) не являются языковыми конверсивами, не мешает рассматривать данный контекст как конверсионный.
Все анализируемые нами примеры в той или иной степени заключает в себе оригинальную мысль, противоречащую обычной логике, а порой и здравому смыслу; то есть это — парадоксальные высказывания [1]. «Парадоксальными принято называть любые неожиданные высказывания, особенно если неожиданность их смысла выражена в остроумной форме» [2, с. 461].
(12)Dès que l’endroit où je m’arrêtais commençait à s’attacher à moi, à me retenir dans l’agréable routine de ses jours, il fallait déjà m’en aller. (А. Makine)
Хотя в следующей фразе даже смена ролей двух участников заданной автором ситуации создает метафору, расшифровка которой за читателем.
(13)Une cage s’en fut à la recherche d’un oiseau (F. Kafka, traduction)
Заметим, что в подавляющем большинстве встретившихся нам примеров участники ситуации, описываемой в высказывании, представляют собой пару существительных, из которых одно — одушевленное, а второе — неодушевленное, и именно это второе, по воле авторов, выступает субъектом какого-либо действия или состояния. Таким образом, можно предположить, что прием «взгляд с обратной стороны» чаще всего сопряжен с олицетворением. Но он отличается от последнего обязательной бинарной структурой, которая для олицетворении не является определяющей (ср. Буря воет. Зима злится). Кроме того попадаются и иные высказывания, например:
(14)Благословился Кирилл Михеич, туго всунул голову в шляпу (Вс. Иванов)
Среди двух участников-перевертышей («шляпа» и «голова») ни один не производит действия, которое в данном высказывании выполняет традиционный одушевленный субъект «я». Парадоксальность ситуации здесь в том, что обычно шляпу надевают (натягивают) на голову, а не наоборот.
(15)Накрашенные губки, колени ниже юбки,
А это, несомненно, вредный факт (городской романс)
В примере № 15 также нет олицетворения. Участники ситуации в высказывании («колени» и «юбка») — неодушевленные существительные. Внимание привлекает нарушение привычного порядка в описании. Принято говорить «юбка выше колен».
Как показывает материал, экспрессивный прием «взгляд с обратной стороны» встречается в различных жанрах, например, в прозе:
(16)Я лег в постель, принял свою любимую позу, подушка обняла мою голову, (…) (Е. Гришковец)
(17)Ma tête a passé, j'peux dire, entre les éclats, mais tout juste, (rasibus, et les esgourdes ont pris ) ( H. Barbusse )
в поэзии:
(18)Мне нравится, что вы больны не мной
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами... ( М. Цветаева)
в песнях:
(19)И фонари так неясно горят,
Смирно на месте никак не стоят,
Так и мелькают, туда и сюда,
Эх, да вы пьяные все, господа.
Левая, правая, где сторона?
Улица , улица, ты, брат, пьяна! (А. Дебюк).
в рекламе:
(20) Приобрету семью в рассрочку. Молодая порядочная квартира.
в афоризмах:
(21)Первое, что бросается в лицо при выходе из ресторана, — это асфальт.
в анекдотах:
(22)Один итальянец спрашивает у другого: — Как поживает твоя жена? Слышал, что она учится водить машину. Есть успехи? — Еще какие! Дороги постепенно начинают вести туда, куда она хочет ехать.
Приведенные примеры, в основном, представляют собой инкрустации, отдельные употребления данного приема. Тот же прием производит более мощное воздействие на читателя в отрывке из романа М. Пруста «В сторону Свана», где автор описывает детские ощущения при виде двух освещенных закатным солнцем куполов мартенвильской церкви, которые движение экипажа и извилины дороги заставляли непрерывно менять место:
(23)Nous poursuivîmes notre route ; nous avions déjà quitté Martinville depuis un peu de temps et le village après nous avoir accompagnés quelques secondes avait disparu, que restés seuls à l’horizon à nous regarder fuir, ses clochers et celui de Vieuxvicq agitaient encore en signe d’adieu leurs cimes ensoleillées. Parfois l’un s’effaçait pour que les deux autres pussent nous apercevoir un instant encore ; mais la route changea de direction, ils virèrent dans la lumière comme trois pivots d’or et disparurent à mes yeux. Mais, un peu plus tard, comme nous étions déjà près de Combray, le soleil étant maintenant couché, je les aperçus une dernière fois de très loin qui n’étaient plus que comme trois fleurs peintes sur le ciel au-dessus de la ligne basse des champs. Ils me faisaient penser aussi aux trois jeunes filles d’une légende, abandonnées dans une solitude où tombait déjà l’obscurité ; et tandis que nous nous éloignions au galop, je les vis timidement chercher leur chemin et après quelques gauches trébuchements de leurs nobles silhouettes, se serrer les uns contre les autres, glisser l’un derrière l’autre, ne plus faire sur le ciel encore rose qu’une seule forme noire, charmante et résignée, et s’effacer dans la nuit. (M. Proust)
Каков же эффект от данного экспрессивного приема? Как, я надеюсь, заметили читатели, «взгляд с обратной стороны» чаще вызывает улыбку благодаря комическому (юмористическому) описанию ситуации, но также может придавать и особую отточенность фразе в контекстах глубокого, философского содержания. Главное в том, что он не остается незамеченным в тексте, запоминается в силу своей нетривиальности и смелости выражения.
Список литературы:
1.Грузберг Л.А. Парадокс / // Филолог: научно-метод., культурно-просв. журнал Пермского гос-го пед-го ун-та. –– Электрон. журн. — 2003. — Выпуск № 3 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_3_623 (дата обращения 20.11.2013).
2.Философский энциклопедический словарь. М: Советская энциклопедия, 1989. — 816 с.
3.Kokelberg J. Les techniques du style . P: Nathan, 1993. — 256 p.
дипломов
Оставить комментарий