Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 25 ноября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
РАЗГОВОРНАЯ ФОРМА ИМЕНИ ИВАН В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Татарникова Оксана Николаевна
аспирант Алтайского государственного университета, РФ, г. Барнаул
COLLOQUIAL FORM OF THE NAME IVAN IN PROVERBS
Tatarnikova Oksana Nikolaevna
graduate student, Altai State University, Russia, Barnaul
АННОТАЦИЯ
В статье сравниваются формы имени Иван, характерные для русского литературного и разговорного языка. Пословица — жанр устного народного творчества. В ней используются формы имени Иван, характерные для разговорного языка.
ABSTRACT
In the article an author compares the forms of the name Ivan, characteristic for literary and colloquial Russian. A proverb is a genre of verbal folk creation. In it the forms of natural language of the name are used own, in particular to the name Ivan.
Ключевые слова: имя; Иван; русский литературный язык; разговорный язык; пословица; форма имени
Keywords: name; Ivan; literary Russian; natural language; proverb; form of the name
Антропонимы в системе языка занимают особое положение: с одной стороны, они включены в пласт общенациональной лексики, имеющей свои родо-видовые признаки, а с другой — имеют свое прагматическое значение, а также «обретают в нем <в языке> уникальные коннотации, что связано с историей народа, с его фольклором, традициями, культурой в целом» [4, с. 251]. В то же время антропонимы, или имена собственные, являясь единицей языка, подчиняются его законам.
Основным признаком развитого национального языка является формирование устойчивых норм как письменной, так и устной разновидности языка.
Литературный язык более кодифицирован, требует строгости соблюдения норм и правил. Разговорный язык приближен к свободному употреблению носителями языка, в нем возможны отхождения от правил. Носители языка, общаясь с помощью разговорного языка, чувствуют себя более раскрепощенными, это неформальный стиль общения, при котором автор делится с окружающими своими чувствами, мыслями.
Так, при рассмотрении русской литературы и русской культуры Н.И. Толстой выделяет определенный набор признаков, «из коих четыре являются определяющими: 1. нормированность/ненормированность, 2. наддиалектность (надтерриториальность)/диалектность (территориальная расчлененность), 3. открытость /закрытость (сферы, системы), 4. стабильность/нестабильность. Каждый отдельный языковой, литературный и культурный уровень… характеризуется определенным сочетанием этих признаков. Так, для литературного языка характерна нормированность, наддиалектность, открытость, стабильность. Каждый дельнейший уровень отличается ослаблением этих признаков…» [5, с. 17].
В пословицах и поговорках обе формы языка тесно переплетаются, вследствие чего происходит нарушение кодификации. Так как пословицы и поговорки — это жанр устного народного творчества, в основном он представляет разговорный язык. В этом плане показательно употребление имени собственного, в частности личного имени Иван.
Свойственная русской языковой картине мира трехкомпонентная форма имеет черты литературного языка, употребляется в официальной речи. В пословицах и поговорках представлено имя собственное в кратких формах, как правило, не употребляется трехкомпонентная форма «фамилия+имя+отчество» (применяется в виде исключения в форме заговора). Однако встречается каноническое имя старославянской (церковной) формы Иоанн, которая также является показателем литературной нормы. Иоанн — старославянская форма имени, используется в религиозном дискурсе. Имя встречается в заговорах от зубной боли. С одной стороны, заговор — народный жанр, с другой — в нем присутствуют церковные клише (раб N, проповедовал Иоанн). В данном случае наблюдается смешение стилей (Проповедовал Иоанн истину в сухом древе и воде; был я в поле, видел мертвых: у мертвых зубы болят; так и у раба бы N не болели [2, с. 185]).
Известно, что имена являются определителями, обосновывающими отношения между людьми как в социальном, так и в экспрессивном ракурсе. Употребляя определенную форму имени, называющий выражает свое отношение к называемому и с точки зрения социальной иерархии, и своего индивидуального чувства. Именно с помощью антропонимических единиц (имя, отчество, фамилия, прозвище) носители русского языка прибегают к различным видам персонифицирующего именования в различных ситуациях и условиях общения.
Имя Иван в пословицах имеет нейтральную коннотацию. Само по себе оно обозначает абстрактного человека, указывает на то, что речь идет о русском человеке (Добрый Иван — и людям, и нам; худой Иван — ни людям, ни нам). Как отмечает в своей работе Ю.А. Рылов, «наиболее часто в «неантропонимической» функции выступает имя Иван. Оно может означать "русский человек, человек из простонародья, простак"» [4, с. 259]. В процессе анализа нами были выявлены следующие характеристики:
· бесхарактерность (Как Иван Васин — на все согласен);
· непостоянство (Дядя Иван — и людям, и нам);
· сила, мощь (Не всяк таков, как Иван Токмачев: седши на конь, да и поехал в огонь);
· бродяга, перекати-поле (Иван непомнящий);
Краткая форма имени представлена такими вариантами, как Ваня, Ванечка, Ванька, Ивашка. Формообразующие суффиксы (-ечк-, -к-, -шк-) указывают на принадлежность к разговорному стилю. «Для русского неформального общения чрезвычайно характерно использование разнообразных диминутивных форм, обладающих огромным эмоциональным потенциалом, часто неуловимыми нюансами, передающими разнообразие человеческих отношений» [4, с. 212]. Проведенный анализ позволяет утверждать, что в пословицах Иван из простого народа, он не занимает высокого социального положения.
Как отмечает Ю.А. Рылов, «в форме русских диминутивных дериватов фиксируются не только эмоции говорящего по отношению к носителю имени, но и содержится определенная характеристика говорящего» [4, с. 214].
Значение имени Ваня — простой, бесхитростный человек (Вятичи — толоконники, Вани) [2, с. 266]. Данная форма имени, как правило, присуща детям, это простой человек, как ребенок (Ваня, Ваня — простота, сел на лошадь без хвоста, сел задом наперед и поехал в огород).
Ванька — это, с одной стороны, недобрый человек, а с другой — его не обманешь, он сам вывернется (Ванька Каин — окаянный грабитель [2, с. 270], Поп Ваньку не обманет, а Ванька попу правды не скажет [2, с. 372]). В традициях русского народа хитрость не несет положительной коннотации. В данном примере тем самым высмеивается поп, у народа далеко не однозначные отношения с религией. С одной стороны, русские — глубоко религиозная нация, которой присущ аскетизм, с другой — в фольклорных жанрах постоянно противопоставляются лица религиозного сословия и простой народ. Ванька — это фамильярная форма имени, несколько грубоватая. Часто такой формой может передаваться недовольство, раздражение, особенно у взрослых. Словоформа образована с помощью суффикса -к-, который является стилистически модифицированным, образует разговорные или просторечные синонимы мотивирующих личных имен со значением лица. Так, Ю.А. Рылов в своих исследованиях пришел к выводу, что имена с суффиксом -к- «остались лишь в детской речи и, по всей видимости, в некоторых регионах в речи взрослых как просторечное, народное явление… по отношению к взрослому человеку этот суффикс маркирует низкий социальный статус» [4, с. 214—215].
Имя Ивашка говорит о празднике, безделье, образовано с помощью фамильярного суффикса -шк-. В значении присутствует такая характеристика, как: любящий наряжаться, нарядно одетый (Щеголь Ивашка: что ни год, то рубашка); беспечность (Когда у Ивашки белая рубашка, тогда у Ивашки и праздник, Иван в дуду играет, а Марья с голоду умирает).
Такую характеристику, как милый окружающим, находим в форме имени Ванечка, образованной с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса -ечк- (Для милого Ванечки — пельмени да шанежки, а для постылого Мишки — ухват да шишки).
В пословицах умственные способности человека характеризуются тождественными компонентами болван и дурак, которые говорят о носителе имени как о неумном человеке: Ростом с Ивана, а умом с болвана; Был Иван, а стал болван, а все винцо виновато. Такая характеристика, как «болван» представлена, как правило, в пословицах, а «дурак» — в сказках.
Т.А. Гридина рассматривает скороговорки, близкие по жанру пословицам. Так, в одной из своих работ она дает одну из характеристик антропонима Иван: «"Иван-болван молоко болтал, да не выболтал, распростоквасилося", <здесь> представлен прием обыгрывания антропонима путем акцентирования коннотаций, выраженных не внутренней формой имени, а характерологическим устойчивым приложением (Иван-болван). Звукоряд скороговорочного текста задает ассоциативную связь между болван и болтал, не выболтал, которая вызывает в данном случае представление о ситуации безрезультативного действия» [1].
Однако в пословицах мы находим и противоположную характеристику (Иван не болван: не всяк на нем исправливал шапки). Данный контекст, в отличие от рассматриваемых ранее, дает положительную оценку Ивану.
В пословицах при характеристике носителя рассматриваемого имени отсутствует такая лексема, как «дурак» в значении неумный человек, она присуща носителю имени Емеля (Ему говоришь про попа, а он про Емелю дурака).
Такая форма антропонима, как «имя+отчество», встречающаяся в пословицах и поговорках, коннотативно нейтральна, она указывает на строго выдержанную норму кодифицированного литературного языка. Так, с одной стороны, используется литературная форма Иван Иванович при обозначении человека другой национальности (например, калмыка), а с другой — вкладывается далеко не нейтральное значение: таким образом дразнят калмыков, к которым у русских сложилось пренебрежительное отношение. Они высмеиваются. Культура смеха значима в традиции русского народа. Происходит смешение стилей: литературного (на что указывает форма Иван Иванович) и разговорного.
Антропоним в пословицах является центром ситуации, его характеризуют какие-либо оценочные коннотации, вытекающие из контекста, вследствие чего антропоним становится ярлыком соответствующей ситуации (например, Дядя Иван — и людям и нам: ситуация непостоянства). В сознании носителя языка антропоним соотносится с определенной оценочной препозицией, в которой он предстает номинируемым представителем действия.
Все Иванычи Ивановы детки — в данной пословице представлена форма имени собственного, присущая народно-разговорной традиции употребления отчества вместо имени при указании на неофициальные отношения между говорящими. Помимо усечения формы имени, наблюдаем и изменение самого отчества, которое «… подвергается сокращению слогов, результатом которых являются так называемые аллегровы формы» [4, с. 218]. В пословицах контекст определяет для антропонима ситуативно значимую или типологическую оценочную характеристику.
Итак, в силу того что пословицы и поговорки принадлежат разговорной форме языка, в них используются соответствующие языковые средства. Иван в пословицах и поговорках в большинстве своем представлен как русский человек, сочетающий в себе черты русского народа. Носители языка осмысливают оним Иван в рамках ментального пространства, поэтому Иван — «безалаберный», «простоватый», не умеющий или не желающий довести до конца начатое, даже самое простое.
Антропоним в фольклорных жанрах отягощен национально-культурной коннотацией. Итак, спектр характеристик, относящихся к русскому человеку, варьируется от отрицательных к положительным в весьма широких пределах.
Список литературы:
1.Гридина Т.А. Ментальные ориентиры ономастической игры в малых фольклорных жанрах // Известия Уральского государственного университета. 2001. № 20.
2.Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник: в 2 т. М.: Худож. лит., — 1984. — Т. 1. — 383 с., ил.
3.Ефремова Т.В. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка: около 1900 словообразовательных единиц. 2-е изд., испр. М.: АСТ: Астрель, 2005. — 636 с.
4.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: Курс лекций по межкультурной коммуникации. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. — 311 с.
5.Толстой Н.И. Избранные труды. Т. II: Славянская литературно-языковая ситуация. М.: Языки русской культуры, 1998.
дипломов
Оставить комментарий