Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 30 сентября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Грудева Е.В., Иванова Е.М., Бучилова И.А. [и др.] ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В УСЛОВИЯХ КОНСУЛЬТАЦИОННОГО ЦЕНТРА: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 9(28). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ОБУЧЕНИЕ  РУССКОМУ  ЯЗЫКУ  ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ  МЛАДШЕГО  ШКОЛЬНОГО  ВОЗРАСТА  В  УСЛОВИЯХ  КОНСУЛЬТАЦИОННОГО  ЦЕНТРА:  ПОСТАНОВКА  ПРОБЛЕМЫ

Грудева  Елена  Валерьевна

д-р  филол.  наук,  профессор,  Череповецкий  государственный  университет,  Череповец

E-mail

">

Иванова  Елена  Михайловна

канд.  филол.  наук,  доцент  Череповецкий  государственный  университет,  Череповец

E-mail: 

Бучилова  Ирина  Анатольевна

канд.  псих.  наук,  доцент,  Череповецкий  государственный  университет,  Череповец

E-mailibuchilova@yandex.ru

Алиева  Тарлан  Икрам  кызы

магистр,  Череповецкий  государственный  университет,  Череповец

E-mailtarlan73@yandex.ru

 

TEACHING  PRIMARY  SCHOOL  MIGRANT-CHILDREN  THE  RUSSIAN  LANGUAGE  IN  THE  CONSULTATION  CENTER:  FORMULATION  OF  THE  PROBLEM

Grudeva  Elena

professor,  Doctor  of  Philological  Sciences  Cherepovets  State  University,  Cherepovets

Ivanova  Elena

associate  Professor,  Candidate  of  philological  Sciences  Cherepovets  State  University,  Cherepovets

Buchilova  Irina

associate  Professor,  ph.D.,  Cherepovets  State  University,  Cherepovets

Aliyevа  Tarlan  Ikram  oglu

master,  Cherepovets  State  University,  Cherepovets

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  рассматриваются  вопросы  обучения  русскому  языку  детей-мигрантов  младшего  школьного  возраста  в  условиях  консультационного  центра.  Анализируются  результаты  диагностики  языковой  и  социокультурной  адаптации  школьников.  Раскрываются  основные  направления  деятельности  консультационного  центра,  описываются  принципы  обучения  русскому  языку  детей-мигрантов.

ABSTRACT

The  article  deals  with  teaching  primary  school  migrant  children  the  Russian  language  in  the  consultation  center.  The  results  of  the  diagnostic  of  linguistic  and  socio-cultural  adaptation  of  schoolchildren  are  analysed  in  the  paper.  The  main  activities  of  the  counseling  center  and  the  principles  of  teaching  migrant  children  the  Russian  language  are  described  in  the  paper.

 

Ключевые  слова:  обучение  русскому  языку;  дети-мигранты;  младший  школьный  возраст;  консультационный  центр.

Keywords:  teaching  Russian  language;  migrant  children;  primary  school  age;  Counseling  Center.

 

Как  известно,  язык  относится  к  числу  существенных  признаков  нации,  он  тесно  связан  с  национальным  самосознанием  и  самобытностью  народа.  В  каждом  языке  находит  отражение  оригинальное  видение  мира.  Современные  миграционные  процессы  приводят  к  тому,  что  в  русскоязычной  среде  проживает  всё  больше  и  больше  некоренного  населения.  Дети  мигрантов,  как  правило,  не  теряют  родной  язык  (родной  язык  выполняет  функции  языка  семейного  общения,  общения  в  диаспоре),  но  в  условиях  социализации  в  русскоязычной  среде  вынуждены  изучать  русский  язык.  В  силу  сказанного  развитие  речи  детей  мигрантов  школьного  возраста  протекает  в  условиях  билингвизма  [6,  7,  [9]. 

Существуют  различные  мнения  по  поводу  сущности  билингвизма,  или  двуязычия.  Согласно  точке  зрения  В.А.  Аврорина,  двуязычием  следует  признать  одинаково  свободное  владение  двумя  языками,  т.  е.  «двуязычие  начинается  тогда,  когда  степень  знания  второго  языка  приближается  вплотную  к  степени  знания  первого»  [1,  с.  54].  Некоторые  лингвисты  называют  билингвизмом  такое  явление,  когда  человек  совершенно  свободно  владеет  двумя  языками  и  у  него  стирается  грань  между  понятиями  «родной»  и  «неродной»  язык.  Человек,  изучающий  иностранный  язык,  овладевает  им  настолько  хорошо,  что  его  нельзя  отличить  от  человека,  говорящего  на  данном  языке  как  на  родном.  В  тех  случаях,  когда  совершенное  усвоение  иностранного  языка  не  сопровождается  утратой  родного  языка,  возникает  билингвизм  (двуязычие),  заключающееся  в  одинаковом  владении  двумя  языками  [2].  А.Е.  Супрун  понимает  двуязычие  как  возможность  владения  носителем  одного  языка  другим  языком  в  различной  мере,  а,  следовательно,  и  возможность  двуязычия  разных  степеней  [11].

В  литературе  обычно  выделяют  три  основные  категории  детей  мигрантов:  1)  те,  кто  в  совершенстве  владеют  русским  и  не  владеют  родным  языком;  2)  те,  кто  в  совершенстве  владеют  родным  и  не  владеют  русским  (инофоны);  3)  те,  кто  одновременно  владеют  родным  и  русским  (билингвы). 

В  последнее  время  наблюдается  тенденция  в  увеличении  числа  инофонов,  которые  владеют  языком  на  пороговом  уровне,  на  уровне  городской  коммуникации.  Этого  недостаточно  для  адаптации  ребенка  к  дальнейшей  жизни  в  обществе.  Для  большинства  детей  мигрантов  характерно  слабое  знание  государственного  русского  языка,  а  многие  из  вновь  прибывающих  детей  не  владеют  им  вообще.  У  таких  детей  отсутствуют  также  достаточные  для  социализации  знания  об  основах  российского  законодательства,  культуры  и  истории,  традиций  и  норм  поведения  в  быту,  т.е.  они  не  интегрированы  в  российское  общество.  Эти  факторы  существенно  затрудняют  процесс  обеспечения  доступного  качественного  образования  для  всех  детей,  существенно  влияют  на  качество  обучения  других  школьников,  находящихся  в  едином  образовательном  пространстве. 

Существенную  помощь  в  решении  вопросов  языковой  адаптации  детей-мигрантов  могут  оказать  консультационные  центры,  создаваемые  в  различных  регионах  России,  в  рамках  которых  может  вестись  работа  не  только  с  детьми,  но  также  с  их  родителями  и  педагогами  [3—5,  12,  с.  117].

Организация  пилотного  проекта  консультационного  центра  для  детей-мигрантов  на  базе  Череповецкого  государственного  университета  состоялась  в  сентябре  2013  года.  Моменту  открытия  центра  предшествовал  подготовительный  период:  анализ  международного  и  российского  опыта,  ознакомление  с  нормативно-правовым  обеспечением  деятельности  центра,  подбор  и  апробация  методик  языковой  и  социокультурной  интеграции. 

Основные  цели  нашего  проекта  заключались  в  создании  консультационного  центра  в  Вологодской  области,  специалисты  которого  эффективно  решали  бы  проблемы  языковой  и  социокультурной  интеграции  детей  мигрантов.  Уникальность  проекта  заключается  в  том,  что  впервые  в  нашем  регионе  разработана  многосторонняя  комплексная  программа  языкового  и  психолого-педагогического  сопровождения  детей-мигрантов  с  участием  ведущих  специалистов  в  области  психологии,  педагогики,  языковой  подготовки  и  культуры.  Перечислим  основные  направления  деятельности  консультационного  центра: 

·создание  условий  для  освоения  детьми-мигрантами  русского  языка,  основ  культуры  и  истории  России,  поведенческих  норм  и  образа  жизни  в  Российской  Федерации;

·содействие  обучающимся  из  семей  международных  мигрантов  в  изучении  ими  родного  языка  и  культуры  своего  народа;

·развитие  коммуникативных  компетенций  у  детей-мигрантов; 

·подготовка  специалистов  (учителей,  психологов,  воспитателей)  для  работы  с  детьми-мигрантами.

В  настоящее  время  в  консультационном  центре  проходят  обучение  12  детей-мигрантов  из  азербайджанских  семей.  Все  они  на  входе  прошли  диагностику  языковой  и  социокультурной  адаптации.  Рассмотрим  основные  результаты  диагностики.

Обратимся  к  краткой  характеристике  семей  детей-мигрантов.  Все  12  детей  воспитываются  в  полных  семьях:  восемь  семей  двухдетные,  две  семьи  однодетные  и  две  семьи  многодетные  (в  многодетных  семьях  воспитываются  по  три-четыре  ребенка).  Восемь  детей  родились  в  России,  являются  гражданами  РФ.  В  большинстве  семей  (в  семи  семьях  из  двенадцати)  матери  не  работают,  занимаются  воспитанием  детей  и  домашним  хозяйством.  При  этом  только  две  мамы  разговаривают  достаточно  хорошо  по-русски,  в  остальных  семьях  мамы  разговаривают  по-русски  на  уровне  бытового  общения,  и  то  часто  с  затруднениями.  В  основном  эти  женщины  общаются  в  семье  только  на  родном  языке.  Только  у  одной  мамы  получено  высшее  образование,  у  двух  —  среднее  специальное,  у  семи  –  среднее  образование,  у  двух  —  незаконченное  среднее  (от  3  до  5  классов). 

Что  касается  отцов,  то  высшего  образования  ни  у  одного  из  них  нет,  среднее  специальное  —  у  одного  папы,  среднее  общее  образование  —  у  десяти,  незаконченное  среднее  —  у  одного.  Отцы  в  основном  работают  в  сфере  бизнеса  и  строительства,  один  папа  работает  на  Северстали,  один  —  грузчиком.  Все  папы  неплохо  разговаривают  по-русски  на  бытовом  уровне,  однако  затрудняются  объяснить  учебный  материал  ребенку.  Воспитанием  детей  занимаются  мамы.  Один  ребенок  в  основном  воспитывается  бабушкой.  В  тех  семьях,  где  мамы  работают,  дети  ходят  в  группу  продленного  дня  или  находятся  дома  одни.  Практически  во  всех  семьях  родители  затрудняются  в  оказании  помощи  детям  в  выполнении  домашних  заданий. 

Ключевым  моментом  диагностики  детей-мигрантов  является  диагностика  уровня  владения  русским  языком.  С  данной  целью  нами  использовалась  тестовая  методика  диагностики  устной  речи  младших  школьников  Т.А.  Фотековой.  Рассмотрим  ее  основные  результаты.

Таблица  1.

Уровни  развития  речи  детей-мигрантов

№  п/п

Уровень  развития  речи

Количество  детей

1

высокий

1

2

средний

5

3

низкий

6

 

 

Исследуемая  группа  детей  в  количестве  12  человек  оказалась  неоднородной  по  своему  составу  относительно  уровня  речевого  развития.  Только  один  ребенок  показал  достаточно  высокие  результаты  при  выполнении  заданий,  у  него  сформированы  фонематическое  восприятие,  звуко-слоговая  структура  слов,  словарный  запас,  навыки  словообразования  и  связная  речь.  Пять  детей  при  тестировании  допустили  незначительные  ошибки  при  выполнении  заданий  на  выявление  сформированности  лексико-грамматического  строя  речи  и  звукопроизношения.  Шесть  детей  допустили  значительное  число  ошибок  и  показали  низкие  результаты  при  выполнении  заданий.  У  них  скудный  словарный  запас,  в  связи  с  чем  они  испытывают  трудности  в  понимании  условий  задач. 

Языковая  адаптация  детей-мигрантов  происходит  в  неразрывной  связи  с  культурой  народа  —  носителя  данного  языка.  Следует  подчеркнуть,  что  наиболее  благоприятной  адаптационной  стратегией  для  детей  иноэтнических  мигрантов  является  интеграционная  модель,  предполагающая  принятие  паттернов  новой  культуры  в  сочетании  с  собственными  нормами  и  ценностями. 

Рассмотрим  основные  результаты  диагностики  знаний  детей  о  странах  и  культурах,  государственных  символах  (по  методике,  предложенной  Т.С.  Комаровой  и  О.А.  Соломенниковой).

Таблица  2.

Уровень  сформированности  знаний  о  странах,  культурах,  государственных  символах  у  детей-мигрантов

  п/п

Уровень  сформированности  знаний

Количество  детей

1

высокий

2

2

средний

4

3

низкий

6

 

 

Высокий  уровень:  ребенок  узнает  государственный  флаг  России  на  улицах,  его  изображение  на  открытках,  плакатах,  в  телевизионных  заставках,  на  одежде,  сувенирах  и  т.  д.;  может  назвать  цвет  его  полос  и  их  взаимное  расположение;  знает,  что  белый  цвет  означает  мир  и  чистоту  души,  синий  —  верность  и  правду,  красный  –  отвагу  и  любовь.  Ребенок  также  знает  герб  России,  может  рассказать  легенду  о  всаднике  и  драконе,  самостоятельно  анализирует  его  цветовое  решение  (белый  конь,  синий  плащ  всадника);  знает,  что  надо  стараться  быть  дружными,  честными  и  отважными,  любить  своих  близких  и  свою  Родину.  Знает  название  города,  в  котором  живет,  а  также  почему  он  так  называется,  как  называют  жителей.  Знает  названия  главных  улиц  города,  своего  микрорайона,  свой  домашний  адрес.  Может  перечислить  основные  достопримечательности  города  и  рассказать  о  них. 

Средний  уровень:  ребенок  последовательно  отвечает  на  поставленные  вопросы,  но  не  всегда  его  ответы  являются  полными;  иногда  допускает  незначительные  ошибки,  но  с  помощью  подсказки  взрослого  исправляет  их. 

Низкий  уровень:  знает  название  страны  и  города,  но  в  то  же  время  не  может  назвать  свой  домашний  адрес;  не  может  отличить  государственные  символы;  ответы  неполные,  часто  ошибается.

В  целом  результаты  диагностики  убедительно  доказывают  наличие  проблем  в  языковой  и  социокультурной  адаптации  детей  из  семей  мигрантов.  Всё  это  обусловливает  целесообразность  создания  консультационных  центров,  деятельность  которых  будет  направлена  на  организацию  дифференцированного  обучения  детей  в  зависимости  от  их  возраста,  уровня  базовой  подготовки,  степени  владения  русским  языком,  а  также  на  оказание  квалифицированной  помощи  их  родителям  и  педагогам,  работающим  в  условиях  полиэтнических  школ.

Обучение  детей-мигрантов  русскому  языку  должно  происходить  на  основе  принципов  коммуникативности,  культуроведческой  направленности,  интенсивности,  обеспечивающей  быстрое  вхождение  школьника  в  систему  обучения;  принципов  учета  языковой  среды,  языковой  подготовки  учащегося,  возрастных  особенностей,  адаптационных  процессов,  трудностей  русского  языка  и  культурных  различий  [8,  10].

 

Список  литературы:

1.Аврорин  В.А.  Роль  родного  и  русского  языков  в  культурном  подъеме  народов  севера  //  Известия  АН  СССР.  Отделение  литературы  и  языка.  —  Т.  XXXII.  —  Вып.  6.  М.,  1973.

2.Билингвизм  в  теории  и  практике  /  Под  ред.  З.У.  Блягоза.  Майкоп:  Изд-во  АГУ,  2004.  —  270  с.

3.Бучилова  И.А.,  Алиева  Т.И.  К  вопросу  организации  консультационного  центра  для  детей  из  семей  мигрантов  в  Вологодской  области  //  Современные  научные  исследования.  Выпуск  1.  —  Концепт.  —  2013.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://e-concept.  ru/article/931/  (дата  обращения  22.09  2013).

4.Бучилова  И.А.,  Алиева  Т.И.  К  проблеме  языковой  адаптации  детей  младшего  школьного  возраста  из  семей  мигрантов.  Materiały  IX  Międzynarodowej  naukowi-praktycznej  konferencji  «STRATEGICZNE  PYTANIA  Ś  WIATOWEJ  NAUKI  —  2013».  Praha:  Publishing  House.  —  2013.  —  P.  92—93.

5.Бучилова  И.А.,  Алиева  Т.И.  Особенности  социокультурной  адаптации  детей  младшего  школьного  возраста,  воспитывающихся  в  условиях  двуязычия  в  семьях  мигрантов  //  Сборник  III  международной  научно-практической  конференции  «Общество,  культура,  личность.  Актуальные  проблемы  социально-гуманитарного  знания».  Praha:  Sociosféra-CZ,  2013.  —  P.  154—157. 

6.Гукаленко  О.В.  Теоретико-методологические  основы  педагогической  поддержки  и  защиты  учащихся-мигрантов  в  поликультурном  образовательном  пространстве:  Дисс…  доктора  пед.  наук.  Ростов  н/Д:  РГПУ,  2000.  —  404  с.

7.Ильяева  И.А.,  Кожемякин  Е.А.  Межкультурные  коммуникации  в  современном  мире.  Учебное  пособие  по  спецкурсу.  Белгород:  изд-во  БелГТАСМ,  2001.  —  159  с.

8.Какорина  Е.В.,  Савченко  Т.В,  Костылева  Л.В.  Русский  язык:  от  ступени  к  ступени.  Центр  межнационального  образования  «Этносфера»,  2007.  —  224  с.

9.Кожемякин  Е.А.  Межкультурные  коммуникации:  от  теории  к  практике.  Монография.  Белгород:  Изд-во  БелГУ,  2003.  —  119  с.

10.Кудрявцева  Т.С.  К  проблеме  культурно-речевой  адаптации  детей  мигрантов  //  Начальная  школа.  —  2011.  —  №  5.  —  С.  86—89.

11.Супрун  А.Е.  Лекции  по  языкознанию.  Минск:  Изд.  Белорус.  ун-та,  1971.  —  144  с.

12.Buchilova  I.A.,  Aliyeva  T.I.  The  problem  of  language  adaptation  of  school-age  children  of  migrant  families  //  29th  World  Congress  of  the  IALP  in  Torino,  Italy  August  25—29,  2013.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий