Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 28 октября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
УПОТРЕБЛЕНИЕ БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ В КАРАКАЛПАКСКОМ НАРОДНОМ ЭПОСЕ «КОБЛАН»
Садыкова Гулбахар Туркменбай кызы
старший научный сотрудник Кафедры каракалпакского языкознания Нукусского Государственного педагогического института имени Ажинияза, г. Нукус, Республика Узбекистан
E-mail:
USAGE OF HOUSEHOLD LEXICON IN KARAKALPAK NATIONAL EPOS «KOBLAN»
Sadiqova GulbakharTurkmenbay kyzy
senior Researcher, Academic Department of «Karakalpak Language linguistics», Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz, Republic of Uzbekistan
АННОТАЦИЯ
Цель статьи — изучение и определение с лингвистической позиции семантических особенностей бытовой лексики каракалпакского народного эпоса «Коблан». Метод исследования — разделение бытовой лексики эпоса на тематические группы — названия видов одежды, еды, предметов домашнего обихода. Результаты исследования показывают разносторонность использования бытовой лексики эпоса от слов, встречающихся только в исследуемом эпосе, до слов, имеющих общие корни с другими тюркскими народами. Необходимо дальнейшее изучение лексико-семантических значений лексемы эпоса с этнолингвистической точки зрения.
ABSTRACT
The aim of the article is to learn and define semantic peculiarities of household lexicon in Karakalpak National epos “Koblan” from linguistic position. The method includes division of household lexicon into thematic groups such as the names of types of clothes, food, domestic appliances. The results of the research show versatility of household lexicon usage in the epos from the words met only in this epos towards the ones having common roots with other Turkic peoples. The further research of lexical-semantic meanings of lexemes of the epos from the ethno-linguistic point of view is needed.
Ключевые слова: народной эпос; лексема; семантика; бытовая лексика; диалектизм; этнолингвистика; национальный менталитет.
Keywords: national epos; lexeme; semantics; household lexicon; dialecticism; ethnolinguistics; national mentality.
Лексемы, связанные с прошлой историей, жизненным бытом, искусством, культурой, традициями и обычаями каракалпакского народа, составляют бытовую лексику — одну из больших составляющих словарного состава каракалпакского языка. Бытовая лексика используется широко в устном и литературном языке, в том числе в бесценных фольклорных произведениях каракалпакского народа. А это, в свою очередь, показывает, насколько богата лексика каракалпакского языка. До настоящего времени бытовая лексика в каракалпакском языке как одно из сформировавшихся направлений лексикологии не изучена. Тем не менее в научных трудах таких языковедов, как Ш. Алланиязова, Ш. Абдиназимов, Д. Насыров, О. Доспанов, А. Алламуратов, А. Абдиев, Г. Досжанова и других, высказываются мнения о некоторых видах бытовой лексики в каракалпакском языке.
В языке каракалпакского народного эпоса «Коблан» продуктивно используются слова, относящиеся к бытовой лексике. Культура каждого народа непосредственно связана с его жизненным бытом и отличается от бытовых условий соседних народов. Ряд слов в эпосе «Коблан», имеющих отношение к бытовой лексике, в сравнении с современным каракалпакским языком характеризуются некоторыми особенности в их использовании. С этой точки зрения слова, относящиеся к бытовой лексике в эпосе «Коблан», можно изучить, разделив на нижеследующие тематические группы:
Лексемы, обозначающие виды одежды.
Одну из лексических групп каракалпакского языка составляют слова, выражающие виды одежды. В узбекском языкознании М. Асомиддинова [4, с. 24] проводила научно-исследовательские работы по используемым на протяжении веков видам одежды, особенностям их использования на современном этапе. В каракалпакском языкознании научные труды по названиям одежды написаны такими учеными, как Ш. Алланиязова [3], А. Алламуратов, О. Доспанов, Г. Тилеумуратова [2], Х. Отениязова [10], Г. Бекбосынова [6] и другими.
Профессор Ш. Абдиназимов в своей монографии «Язык произведений Бердаха» приводит мнения о собранных материалах по видам одежды — головным уборам и верхней одежде [1, с. 177]. Подобным образом в лексике эпоса «Коблан» встречаются практически все виды одежды:
А) лексемы, обозначающие головные уборы: орамал, халақа, жыға, тилла таж, малақай, қураш, тор тақыя и другие.
Отыз нөкер, отыз жигит қасында, тилладан жыға басында, ханның кәрўан басшысы Қанжар бий қырық жигитке… [9, с. 101].
Ханский карванбаши Ханжарбий, что с тридцатью воинами был, джигитов Коблана встретил на перекрестке [7, c. 94].
Буннан кейин Ақшаханның басында турған тажын Қобланның басына кийгизди [9, с. 107].
И тогда Ахша-хан, словно вождь покоренный, снял со своей головы корону и возложил ее на кобланово чело [7, c. 99].
Слово «жыға» в этих примерах заимствовано с персидского языка и означает «одежду, украшенную дорогими драгоценными камнями и одеваемую к головному убору жениха во время свадьбы» [11, с. 98], а слово «таж» является устаревшим, означающим «разукрашенный головной убор, указывающий на высокий статус правителей и ханов, корону» и практически не используется в современном каракалпакском языке [8, с. 258].
Б) названия верхней одежды и обуви: пеш, тон, шал шекпен, жең, жаға, пота, шапан, кепин, қамқа тон, шоқай етик, геӯиш, көйлектиң етеги, шалғай, төс қалта, кәмар и прочие.
Липасы менен тең болған [9, с. 146].
Обильная всюду висела одежда [7, с. 134]
Өзине пардоз берип, узақ жолларды баслап, халақаны да узын таслап, ҳасыл затларды тағынып, сыртынан бир астарсыз шапанды да жамылып, ҳеш кимге көринбей ҳәм билдирмей Қоблан отырған жерге жүрис қылады [9, с. 40]
Перевод: Опустив на спину длинное халака, в драгоценных камнях, в парчовом халате, она к юрте двинулась украдкой, где сидел Коблан [7, с. 37]
В данных примерах слова «пеш» и «пота» используются только в лексике эпоса «Коблан» и не встречаются в других каракалпакских народных эпосах. Слово «пеш», будучи одним из компонентов одежды, означает «подол, в виде полы» [8, с. 109], а слово «пота» заимствовано из персидского языка и означает «пояс, сделанный из ткани» [5, с. 69]. Cлово «липас» заимствовано из арабского языка и имеет значение «одежда» [13, с. 211]. Cлово «халақа» заимствовано из арабского языка и означает «свисающий угол платка, надетого на голову» [5, с. 88].
Лексемы, обозначающие названия видов еды и напитков.
Каракалпакский народ издревле занимался земледелием, выращивал различные виды сельскохозяйственной продукции и собирал продовольственные товары, используемые в повседневном быту. Практически все слова, используемые в лексике эпоса «Коблан», такие как пал, ас, қуўырдақ, нан, дуз, сүт, қатық, тамақ, қаймақ, кәбап, гөш, боза, шарап, жарма, мөңке шабақ и прочие слова, обозначающие продовольственные товары, используются и в современной каракалпакской литературе. Значит, можно сделать вывод, что все эти названия существуют издавна и показывают свою принадлежность к группе старых тюркских слов.
В данном случае особое внимание стоит обратить на такие слова, как «боза» и «кәбап». Слова «боза» употребляется только в эпосе «Коблан» и заимствовано с монгольского языка, а основной его смысл — «напиток, приводящий к опьянению». Слово «кәбап» заимствовано с персидского языка и означает «еду или мясо, специально приготовленное путем обжаривания в котле и на огне» [11, с. 43]. Однако в эпосе данное слово используется в переносном смысле.
В эпосе также встречаются диалектизмы для обозначения названий прочих продовольственных товаров. Конечно, это можно объяснить пребыванием главного героя эпоса Коблана в различных местах, передвижением народа из одного места в другое. Например: слово «мөңке шабақ» означает вид маленькой рыбы, слово «тамақ» — еду.
Названия предметов домашнего обихода, используемых в ежедневном быту. В лексике эпоса «Коблан» названия предметов домашнего обихода используются чаще, чем прочие лексемы. Это можно объяснить тем, что каракалпакский народ использовал часто предметы домашнего обихода в повседневном быту. Это указывает на национальную особенность каракалпаков в сравнении с другими народами. Поэтому некоторые из этих названий используются и в настоящее время, в то время как другие названия вышли из современного употребления.
Целесообразным будет использовать названия предметов домашнего обихода, используемых в эпосе «Коблан» на нижеследующие группы:
а. предметы обихода, связанные с продовольственными товарами и напитками: шекер, тостаған, керсен, ләген, кесе, мыс қазан, той қазан, табақ. қалта, қуйы, шүңгил и прочие.
В данных примерах слово «ләген» используется в значении единицы измерения. На самом же деле данное слово означает «домашний предмет размером больше тарелки для наливания супа», а в некоторых источниках означает посуду, используемую для мытья рук. Тем не менее слово «ләген» не используется для обозначения ни одного из двух значений [9, с. 87].
«Керсен» является диалектным словом и означает деревянную посуду размером больше тарелки и меньше чашки [9, с. 89].
б. названия постельных принадлежностей: көпшик, көрпе, ақ кийиз, текиймет, төсек, дастық, шымылдық и прочие. В лексике эпоса «Коблан» слово «төсек» используется в качестве диалектного и близко по смыслу к слову «одеяло» [9, с. 41]. Слово «төсек» в южном диалекте каракалпакского языка произносится как төчәк, в узбекском языке — тўшак, в туркменском языке — душек, в кыргызском языке — дошак, в уйгурском языке — чушек. Данное слово означает «плотную вещь для двух человек, сотканную из мягкой ткани шерсти или хлопка», образуется путем прибавления окончания ақ/ек к глаголу төсе [11, с. 374]. «Текиймет» является устаревшим словом, означает маленькую орнаментированную кошму. Однако слово используется в эпосе как фразеологизм өрре текиймет [9, с. 159].
в. названия предметов широкого потребления, имеющих отношение к домашним работам: дорба, жүк, қалта (кисе), бесик, қайшы, тебен, тәрези, қазық, зәңги, арқан.ошақ, шылбыр, шаққы, пышақ, күйме, арыс, түңликли арба, дегершик, гебеже. В приведенных предметах слово «күйме» используется только эпосе «Коблан» и означает легкую искусно орнаментированную телегу с колокольчиком и покрытую по бокам и сверху мягкой кожей или прочими материалами [8, с. 53]. Слова «дегершик» и «арыс» являются названиями частей повозки и обозначают «колесо телеги» и «оглобля».
В заключение необходимо отметить, что в данной статье сделана попытка изучить и определить с лингвистический точки зрения семантические особенности использованных названий, имеющих отношение к бытовой лексике в каракалпакском народном эпосе «Коблан». Более глубокое и разностороннее изучение этнолингвистической системы слов, исследование лексико-семантических значений лексем, использованных в эпосе «Коблан» является одной из будущих важных задач.
Список литературы:
1.Абдиназимов Ш. Бердақ шығармаларының тили. Тошкент: «Фан», 2006. — 177 с.
2.Алламуратов А., Доспанов О, Тилеўмуратова Г. Қарақалпақша көркем-өнер атамаларының сөзлиги. Нөкис: «Билим», 1992. — 70 с.
3.Алланиязова Ш. Қарақалпақ тилинде қол өнери лексикасы. Нөкис: «Билим», 1997. — 51 с.
4.Ассомиддинова М. Название одежды и её частей в узбекском языке. Автореферат. … канд.фил.наук. Ташкент, 1969. — 24 с.
5.Бекбаўлов О., Мәмбетназаров Қ. Қаҳарманлық дәстанлардағы өзлестирме сөзлердиң түсиниги. Нөкис: «Билим», 1992. — С. 18—69.
6.Бекбосынова Г. Кийим-кеншек атамаларының семантикалық өзгешеликлери. Нөкис: «Билим», 2012. — С. 132—134.
7.Коблан. Каракалпакский народный эпос. Перевод с каракалпакского Александра Наумова. Нукус: «Каракалпакстан», 1987. — С. 94—134.
8.Қарақалпақ тилиниң түсиндирме сөзлиги. III—IV т. Нөкис.: «Қарақалпақстан», 1988, 1990, 1992.
9.Қарақалпақ фольклоры. VIII т. Нөкис: «Қарақалпақстан», 1981. — 75 с.
10.Өтениязова Х. Қарақалпақ тилиниң турмыслық лексикасын үйрениӯ. Вестник. Каракалпакского Отделения АНРУ. — 2000. — № 5. — 45 с.
11.Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. I—III т. Тошкент: «Университет», 2000, 2003, 2009.
дипломов
Оставить комментарий