Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 28 октября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Латыпова Р.М. ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА “ЕВАНГЕЛИЯ” В ИСТОРИИ БАШКИРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIX междунар. науч.-практ. конф. № 10(29). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

 

ЗНАЧЕНИЕ  ПЕРЕВОДА  ЕВАНГЕЛИЯ”  В  ИСТОРИИ  БАШКИРСКОГО  ЛИТЕРАТУРНОГО  ЯЗЫКА

Латыпова  Рида  Марсовна

канд.  филол.  наук,  доцент  Сибайского  института  (филиала)  Башкирского  государственного  университета,  г.  Сибай

E-mail: 

 

THE  MEANING  OF  THE  TRANSLATION  OF  THE  GOSPEL  IN  THE  HISTORYOF  THE  BASHKIR  LITERARY  LANGUAGE

Rida  Latypova

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  Sibay  institute  of  Bashkirsk  State  University,  Sibaj

 

АННОТАЦИЯ

Рассматривается  перевод  “Евангелия”  на  башкирский  язык  как  письменный  источник.  Используя  описательный  и  сравнительный  методы,  дается  краткий  лингвистический  анализ  лексической,  фонетической  и  морфологической  структур  данного  источника.  Отмечается  влияние  этого  перевода  на  развитие  башкирской  письменности  на  основе  русской  графики  и  выработку  языковых  норм  башкирского  литературного  языка.

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  the  study  of  the  translation  of  the  Gospel  into  the  Bashkir  language  as  a  written  source.  The  author  uses  the  descriptive  and  the  comparative  methods  to  give  the  brief  linguistic  analysis  of  the  lexical,  phonetic  and  morphological  structures  of  the  source.  The  author  states  the  influence  of  the  translation  on  the  development  of  the  Bashkir  written  language  on  the  basis  of  Russian  graphics  and  the  development  of  the  Bashkir  literary  language  norms. 

 

Ключевые  слова:  история  языка;  письменный  источник;  перевод;  башкирский  язык;  разговорный  язык;  лексика;  литературный  язык.

Keywords:  history  of  a  language;  the  written  source;  translation;  the  Bashkir  language;  the  spoken  language;  lexics;  literary  language.

 

Конец  XIX  —  начало  XX  веков  —  один  из  важных  периодов  в  истории  башкирского  литературного  языка,  отличающийся  от  предыдущих  богатством  и  разнообразием  письменных  источников,  которые  являются  непосредственными  объектами  исследования  для  языковедов,  изучающих  историю  языка.  В  этот  период  начал  формироваться  новый  тип  башкирского  литературного  языка,  отличный  от  тюрки,  т.  е.  башкирский  язык  получил  признание  как  самостоятельный  язык  с  письменностью,  основанной  на  русской  графике. 

В  указанный  период  появилось  много  работ,  посвященных  башкирскому  языку.  Цели  изучения  башкирского  языка,  несомненно,  были  разными.  Если  передовые  ученые,  исследовав  его  с  научной  точки  зрения,  хотели  дать  об  этом  объективную  информацию  не  только  в  масштабе  России,  но  и  всей  Европы,  то  русские  миссионеры  ставили  своей  задачей  привлечь  башкирский  народ  к  процессу  христианизации,  а  представители  национальной  интеллигенции  стремились  повысить  статус  родного  языка  до  литературного  уровня,  сделав  его  таким  образом  понятным  и  близким  к  народу,  повысить  культуру  башкирского  народа,  приблизить  ее  к  передовой  русской,  а  через  нее  и  к  мировой  культуре.  Ими  сделаны  первые  попытки  создания  национальной  письменности  башкирского  языка  на  основе  русской  графики. 

В  60-х  годах  XIX  века  знаток  тюркских  языков,  известный  миссионер  Н.И.  Ильминский  предлагает  специальную  систему,  основанную  на  просвещении  инородцев  на  их  родном  языке,  т.  е.  «с  употреблением  их  же  живого  народного  разговорного  языка  и  с  применением  к  языку,  для  письма  и  печати  русского  алфавита»  [3,  с.  VII—XI].  В  конце  XIX  —  начале  XX  веков  издание  православно-религиозной  литературы  осуществлялось  на  татарском,  казахском,  чувашском,  караимском,  башкирском  и  многих  других  тюркских  языках  России.  Казахский  ученый  Б.Х.  Абилхасимов  отмечает,  что  в  большинстве  случаев  эти  книги  лишь  украшали  шкафы,  но  сегодня  миссионерские  издания  ценны  как  лингвистические  источники,  отражающие  не  только  лексическое  богатство  языка,  но  и  разнообразные  явления  разговорной  речи  [1,  с.  177—178].  С.Е.  Малов,  В.А.  Гордлевский,  О.Н.  Бетлинг,  Э.К.  Пекарский,  П.А.  Слепцов  и  другие  исследователи-языковеды  рассматривают  миссионерскую  литературу  в  числе  важных  письменных  источников  в  изучении  истории  языка.  Переводы  религиозной  литературы  на  национальные  языки  являются  как  фактом  культуры  в  широком  смысле,  так  и  показателем  развитости  этих  языков.  «Текст  Библии  —  это  широкий  спектр  грамматически  оформленной  общеупотребительной  лексики  предметного,  действенного,  признакового  и  иного  характера;  в  то  же  время  для  каждого  языка  это  своего  рода  проверка  на  гибкость  и  продуктивность  его  реальных  и  потенциальных  семантико-словообразовательных  и  синтаксико-стилистических  возможностей»,  отмечает  И.В.  Мукина  [8;  с.  25].

В  изучаемый  период  были  переведены  на  башкирский  язык  четыре  религиозные  книги.  Самое  объемное  среди  них  «Святое  Евангелие»  («Инжил»),  состоит  из  314  страниц.  Книга  вышла  в  Казани  в  1902  году  без  указания  переводчика.  Некоторые  ученые  автором  перевода  считают  В.В.  Катаринского,  автора  первого  букваря  для  башкир,  составителя  русско-башкирского  и  башкирско-русского  словарей.  Есть  версия,  что  автором  может  являться  Н.Ф.  Катанов.  Графическая  характеристика  трудов  В.В.  Катаринского  и  перевода  «Инжил»  показывает  идентичность  этих  работ,  что  подтверждает  авторство  В.В.  Катаринского,  и  в  одной  из  своих  работ  Н.Ф.  Катанов  его  называет  автором  перевода  [4,  с.  XIII].  Видимо,  В.В.  Катаринский  сначала  намеревался  создать  азбуку  [2],  словари  для  башкир  [6;  7],  далее,  основываясь  на  них,  решил  заниматься  переводами.

Книга  напечатана  русской  графикой,  для  изображения  специфических  башкирских  звуков  использованы  дополнительные  диакритические  знаки.  В  орфографии  соблюден  фонетический  принцип  —  стремление  приблизить  написание  слов  к  живому  произношению.  В  связи  с  этим  систематически  соблюдается  небная  гармония  (балаларын  «его  детей»,  кешене  «человека»),  во  многих  случаях  —  губная  гармония  (йоkоhо  «его  сон»,  kотолдо  «освободился»).  В  переводе  последовательно  отражаются  весьма  распространенные  черты  башкирского  живого  разговорного  языка:  ыуаk  (в  башк.  лит.  яз.  —  уаk)  «мелкий»,  бы  кем  (был  кем)  «кто  это»,  апарыу  (алып  барыу)  «вести,  нести»,  йомошаk  (йомшаk)  «мягкий».  Личные  и  указательные  местоимения  приведены  в  следующей  форме:  алар  (улар)  «они»,  аны  (уны)  «его»,  мыны  (быны)  «этого»,  мынау  (бынау)  «этот».  В  афиксах  родительного  падежа  вместо  конечного  согласного  употреблен  -н:  кешенен  «человека»,  йорттон  (дома)  и  т.  д. 

Основную  лексику  перевода  составляют  исконно  башкирские  слова.  Заимствования  из  русского  языка  носят  терминологический  характер:  завет,  закон,  пасха,  священник,  сотник  и  т.  д.  Арабские  и  персидские  слова  встречаются  редко.  Переводчик  вносит  иногда  искусственные  новообразования,  ранее  неизвестные  в  языке:  kотолоусылыk  (kотолоу)  «освобождение»,  ныkтандырыу  (нығытыу)  «закрепить»,  татыусылыk  (татыулыk)  «мир,  согласие,  дружба,  взаимопонимание»  и  т.  д.  Встречаются  также  ныне  вышедшие  из  употребления  слова:  алым  «взятка»,  таныkсы  «свидетель»  и  т.  д.  Переводчиком  употреблены  лексические,  фонетические,  морфологические  диалектизмы.  Словобразующие  аффиксы  имен  существительных  и  прилагательных,  наречий  и  глаголов,  также  аффиксы  множественного  числа  в  тексте  перевода  оформлены  по  образцу  восточного  диалекта:  астыk  (аслыk)  «голод»,  теректек  (тереклек)  «существование»,  изгелек  «доброта»,  аkылды  (аkыллы)  «умный»,  hakта  (hakла)  «храни»,  дандыkта  (данла)  «прославляй»,  kарттар  «старики»  и  т.  д.

Синтаксические  конструкции  и  постановка  знаков  препинания  в  переводе  почти  не  отличается  от  норм  современного  литературного  языка.  Здесь  очень  много  диалогов  и  предложений  с  прямой  речью.  Предложения  оформлены  грамотно,  в  стиле  живого  разговорного  языка. 

Перевод  выполнен  на  качественном  уровне  и  достоен  высокой  оценки.  В  книге  отражены  наиболее  характерные,  широко  распространенные  особенности  восточного  и  южного  диалектов,  на  которых  выработаны  нормы  современного  башкирского  литературного  языка.  Языковое  чутье  подсказывало  переводчику  правильные  пути  дальнейшего  развития  грамматических  норм  литературного  языка.  Перевод  «Евангелия»  на  башкирский  язык  был  своеобразным  экзаменом  для  проверки  идеи  возможности  башкирского  литературного  языка  с  русскографичной  письменностью  и  его  успешного  развития. 

Сегодня  этот  источник,  написанный  по  фонетическому  принципу  на  живом  разговорном  языке  и  отразивший  все  языковые  особенности  башкирского  языка  исследуемого  периода,  значим  для  истории  литературного  языка  и,  в  целом,  общего  языкознания. 

 

Список  литературы:

1.Абилхасимов  Б.А.  Казахский  литературный  язык  второй  половины  XIX  в.  (на  материале  казахской  печати):  Дисс.  …  д.  филол.  н.  Алма-Ата,  1983.  —  331  с.

2. Букварь  для  башкир.  Оренбург,  1892  (II  изд.  —  1898).  —  58  с.

3.Ильминский  Н.И.  О  системе  просвещения  инородцев  и  о  Казанской  Центральной  Крещено-татарской  школе.  Казань,  1913.  —  №  ХХХV,  —  135  с.

4.Катанов  Н.Ф.  Опыт  исследования  урянхайского  языка  с  указанием  главнейших  родственных  отношений  его  к  друтим  языкам  тюркского  корня  /  Отд.  оттиск  из  «Учен.  зап.  Казанского  университета»  за  1899—1903  гг.  Казань,  —  1903.  —  ХLII,  —  №  487,  —  X  с.

5.Катаринский  В.В.  Башкирско-русский  словарь.  Оренбург,  1899.  —  237  с.

6.Краткий  русско-башкирский  словарь.  Оренбург,  1893.  —  92  с.

7.Латыпова  Р.М.  Письменные  источники  конца  IX  —  начала  XX  веков  и  их  влияние  на  формирование  башкирского  литературного  языка  (на  основе  русской  и  латинской  график):  Автореф.  дисс.  …  к.  филол.  н.  Уфа,  2005.  —  24  с.

8.Мукина  И.В.  Роль  перевода  Библии  в  формировании  и  развитии  чувашского  литературного  языка:  Автореф.  дисс.  …  к.  филол.  н.  Чебоксары,  1999.  —  27  с.

9.Святое  Евангелие  (на  башкирском  языке).  Казань,  1902.  —  302  с.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.