Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 28 октября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Каунова Е.В. ПАРАФРАЗ КАК ФИГУРА ИНТЕРТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. ЕРЕМЕНКО И И. ИРТЕНЬЕВА) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIX междунар. науч.-практ. конф. № 10(29). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

 

ПАРАФРАЗ  КАК  ФИГУРА  ИНТЕРТЕКСТА  (НА  МАТЕРИАЛЕ  ПОЭТИЧЕСКИХ  ПРОИЗВЕДЕНИЙ  А.  ЕРЕМЕНКО  И  И.  ИРТЕНЬЕВА)

Каунова  Екатерина  Викторовна

канд.  филол.  наук,  доцент  Волгоградского  государственного  социально-педагогического  университета,  г.  Волгоград

E-mail: 

 

PARAPHRASE  AS  THE  FIGURE  OF  THE  INTERTEXT  (BASED  ON  THE  MATERIAL  OF  THE  POETRY  EREMENKO  AND  IRTENEV)

Kaunova  Katerina

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Volgograd  State  Social  and  Pedagogical  University,  Volgograd

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматривается  одна  из  фигур  интертекста  —  парафраз  на  материале  стихотворений  А.  Еременко  и  И.  Иртеньева.  Анализируются  особенности  функционирования  парафраза  в  пределах  поэтического  текста.

ABSTRACT

This  article  discusses  one  of  the  figures  of  the  intertext.  It  is  paraphrase,  which  is  examined  on  the  material  of  Eremenko  and  Irtenev  poems.  The  features  of  functioning  of  paraphrase  are  analyzed  within  the  limits  of  poetic  text.

 

Ключевые  слова:  интертекст;  пре-текст;  парафраз.

Keywords:  intertext;  pre-text;  paraphrase.

 

Статья  публикуется  при  поддержке  РГНФ  (грант  №  13-04-00381  «Интертекстуальность  и  фигуры  интертекста  в  дискурсах  разных  типов»)

 

Поэтический  дискурс  в  рамках  теории  интертекстуальности  рассматривается  в  работах  таких  ученых,  как  Е.Э.  Виснап,  А.М.  Гарифуллина,  П.А.  Ковалев,  Н.А.  Кузьмина,  Н.С.  Олизько,  Е.Ю.  Попова,  А.В.  Снигирев  и  др.  Однако  в  этой  области  остаётся  много  вопросов,  которые  требуют  дальнейшего  исследования  и  изучения.

Одной  из  проблем  интертекстологии  является  выделение  и  описание  фигур  интертекста.  В  нашей  работе  мы  рассмотрим  такую  фигуру  интертекста,  как  парафраз,  на  материале  стихотворений  А.  Еременко  и  И.  Иртеньева.

Указанные  выше  поэты  выбраны  не  случайно.  Их  творчество  относится  к  постмодернистскому  направлению  в  современном  искусстве.  Общеизвестно,  что  характерной  чертой  этого  направления  является  интертекстуальность,  что  предполагает  наличие  связей  между  текстами,  включающими  культурные  пласты  разных  эпох.  Авторы  опосредованно  отсылают  читателя  к  произведениям  классической  литературы,  вследствие  чего  происходит  расширение  ассоциативного  поля  стихотворения.  Другими  словами,  мы  наблюдаем  игру,  в  которую  поэты  и  писатели  вовлекают  своих  читателей.  Таким  образом,  известная  всем  фраза  переосмысливается  автором.  Структура  поэтического  произведения  напоминает  мозаику,  в  результате  чего  рождается  совершенно  новый  смысл.  Исследователи  отмечают,  что  «в  постмодернистской  поэтике  важное  положение  занимает  игра»  [10].

Творчество  А.  Еременко  и  И.  Иртеньева  остается  до  конца  не  изучено.  Однако  можно  отметить  явную  связь  их  стихотворений  с  русской  культурой  XIX—XX  вв.  Их  поэзия  умело  вписывается  в  общекультурный  контекст  поэтического  пространства.  Межтекстовые  связи  осложняют  идейное  содержание  текстов  А.  Еременко  и  И.  Иртеньева. 

Цель  нашей  статьи  —  выявить  и  описать  одну  из  фигур  интертекста,  в  частности  парафраз,  который  встречается  в  поэтических  произведениях  А.  Еременко  и  И.  Иртеньева.

В  современной  науке  неоднозначно  решается  вопрос  о  парафразе.  Сложность  в  изучении  данной  фигуры  заключается  в  том,  что  многие  исследователи  не  различают  парафраз  (парафраза)  и  перифраз  (перифраза).  Как  видим,  в  науке  нет  единого  грамматического  оформления  термина.  Он  представлен  в  двух  формах  —  как  в  мужском  роде,  так  и  в  женском  роде.  В  лингвистической  литературе  эти  понятия  либо  разводятся  на  теоретическом  уровне,  либо  смешиваются,  т.  е.  обозначают  одно  и  то  же. 

В  словаре  А.П.  Квятковского  даны  определения  и  парафраза,  и  перифраза.  Сравним  дефиниции.

Парафраз  —  1.  Пересказ  своими  словами  литературного  произведения.  2.  В  старинной  поэтике  П.  назвалось  переразложение  прозаического  текста  в  стихи  [4,  с.  227—228].  А.П.  Квятковский  указывает,  что  парафраз  не  следует  смешивать  с  перифразом.

Перифраз  —  1.  Стилистический  прием,  заключающийся  в  замене  какого-либо  слова  или  словосочетания  описательным  оборотом  речи,  в  котором  указаны  признаки  неназванного  прямо  предмета  или  лица.  2.  Использование  писателем  формы  известного  литературного  произведения,  в  которой,  однако,  дается  резко  противоположное  содержание,  чаще  всего  сатирическое,  с  параллельным  соблюдением  синтаксического  строя  и  количества  строф  оригинала,  а  иногда  и  с  сохранением  отдельных  лексических  построений  [5,  с.  245—246].

В  энциклопедии  по  русскому  языку  Ю.Н.  Караулова  дается  определение  только  перифраза.  Перифраз  —  это  описательное  обозначение  предмета,  понятия,  явления,  лица,  предполагающее  его  непрямое,  косвенное  именование  через  подчеркивание,  выделение  какой-либо  стороны,  качества,  признака,  особенностей  проявления  (или  деятельности)  объекта  описания,  существенных,  актуальных  в  данном  контексте,  ситуации  [8,  с.  334].  В  словарной  статье  также  отмечено,  что  перифраз  —  это  стилистический  прием.  В  конце  статьи  говорится  о  том,  что  «следует  отличать  перифраз  от  перефразировки,  или  перефразирования,  —  намеренного  полного  или  частичного  изменения  крылатого  слова,  пословицы,  чьего-либо  изречения,  формулировки  по  условиям  контекста  или  ситуации,  и  от  парафраза  —  пересказа,  переложения  текста  другими  словами»  [8,  с.  334].

О.С.  Ахманова  не  разводит  понятия  парафраза  и  перифраза  на  терминологическом  уровне.  В  «Словаре  лингвистических  терминов»  дано  определение  только  парафраза.  Парафраз  —  1.  Описательное  выражение.  2.  Троп,  состоящий  в  замене  обычного  слова  (простого  обозначения  некоторого  предмета  одним  словом)  описательным  выражением  [2,  с.  312].  В  словаре  приводится  и  термин  «перифраза»,  однако  автор  отсылает  нас  к  термину  «парафраз»  пометой  см.  Парафраза.

Таким  образом,  можно  говорить  о  том,  что  в  настоящее  время  отсутствует  однозначное  понимание  данного  явления. 

Ни  в  одном  из  указанных  словарей  не  отмечено,  что  парафраз  можно  отнести  к  фигурам  интертекста.  Некоторые  ученые  (О.А.  Бабушкина,  В.П.  Москвин,  З.Г.  Теучеж,  М.В.  Шкондирова)  в  своих  работах  рассматривают  различные  характеристики  лингвистического  парафраза. 

Вслед  за  З.Г.  Теучеж  считаем,  что  парафраз  —  «результат  моделирования  вторичного  высказывания  на  основе  частичного  преобразования  смысла  опорного  (первичного)  высказывания»  [11,  с.  6].

В.П.  Москвин  рассматривает  парафраз  как  фигуру  интертекста  и  считает,  что  «парафраз  состоит  в  изменении  лексического  состава  устойчивого  выражения  или  текста»  [6,  с.  118].

А.  Еременко  и  И.  Иртеньев  довольно  часто  используют  парафраз  в  целях  игры  с  читателем-интеллектуалом  для  реализации  своих  замыслов.

Механизм  действия  парафраза  заключается  в  следующем:  в  структуре  исходной  фразы  происходит  замена  либо  слова,  либо  словосочетания.  Однако  замена  должна  быть  незаметна.  По  мнению  В.П.  Москвина,  замена  должна  быть  осуществлена  либо  равносложным  словом,  либо  близкозвучным  [6,  с.  118].

Рассмотрим  механизм  образования  парафраза  на  примере  поэтических  произведений  Еременко  и  Иртеньева.

1.  Замена  или  вставка  слова.

У  А.  Еременко  в  стихотворении  «Переделкино»  встречаем  строки:  С  крестов  слетают  кое-как  /  криволинейные  вороны.  /  И  днем  и  ночью,  как  ученый,  /  по  кругу  ходит  Пастернак  (Переделкино)  [1].  Эти  строки  отсылают  нас  к  поэме  А.С.  Пушкина  «Руслан  и  Людмила»  И  днем  и  ночью  кот  ученый  /  Всё  ходит  по  цепи  кругом...  [7].  Интересны  замены  автора:  слово  кот  заменяется  равносложным  и  близкозвучным  словом  как,  меняется  и  грамматическая  форма  слова  —  имя  существительное  (самостоятельная  часть  речи)  на  сравнительный  союз  (служебная  часть  речи).  Слово  ученый  в  данном  контексте  используется  в  качестве  субстантивированного  существительного  в  отличие  от  пушкинских  строк,  где  слово  ученый  является  прилагательным.  Строка  по  кругу  ходит  Пастернак  звучит  иначе,  поскольку  автор  изменяет  и  структуру,  и  лексический  состав  фразы.

В  этом  же  стихотворении  встречам  фразу  и,  бедный,  на  ветвях  сидит,  которая  схожа  с  пушкинской  фразой  Русалка  на  ветвях  сидит  (Руслан  и  Людмила)  [7].  А.  Еременко  вместо  слова  русалка  использует  слово  бедный,  тем  самым  расширяя  границы  своего  поэтического  пространства.  Слово  бедный  (хотя  и  написано  с  маленькой  буквы)  соотносится  с  именем  известного  советского  поэта  Демьяна  Бедного.

В  предпоследнем  четверостишии  И  я  там  был,  мед-пиво  пил,  /  изображая  смерть,  не  муку,  /  но  кто-то  камень  положил  /  в  мою  протянутую  руку  автор  использует  фразы  А.С.  Пушкина  И  там  я  был,  и  мёд  я  пил  [7],  а  также  М.Ю.  Лермонтова  И  кто-то  камень  положил  /  В  его  протянутую  руку  (Нищий)  [7].  А.  Еременко  в  пушкинскую  строку  вставляет  слово  пиво,  что  свидетельствует  сразу  же  о  разрыве  со  сказочным  жанром,  так  поэт  уже  говорит  о  современной  ему  действительности.  В  строке  Лермонтова  автор  заменяет  личное  местоимение  его  на  притяжательное  местоимение  мою,  указывая  таким  образом  на  самого  себя.

В  произведениях  И.  Иртеньева  также  можно  встретить  парафраз,  где  происходит  замена  слова.  Например,  автор  в  известной  строке  А.С.  Пушкина  Сквозь  волнистые  туманы  /  Пробирается  луна…  (Зимняя  дорога)  [7]  заменяет  слово  пробирается  на  слово  продирается,  таким  образом  меняя  тональность  стихотворения  Сквозь  волнистые  туманы  /  Продирается  луна,  /  Спят  бомжи  и  наркоманы,  /Лишь  путанам  не  до  сна  (Колыбельная)  [3].  Автор  использует  стилистически  сниженную  лексику. 

2.  Замена  словосочетания. 

В  парафразе  может  быть  заменено  не  только  слово,  но  и  словосочетание.  Например,  строки  А.  Еременко  Играет  ветербьется  ставень.  /  А  мачта  гнется  и  скрыпит.  /  А  по  ночам  гуляет  Сталин  (Переделкино)  [1]  адресуют  читателя  к  строкам  М.Ю.  Лермонтова  Играют  волны  —  ветер  свищет,  /  И  мачта  гнется  и  скрыпит…  (Парус)  [7].  Автор  намеренно  использует  уже  известные  строки,  включая  их  в  свое  поэтическое  пространство,  где  происходит  обыгрывание  смыслов.

Во  фразе  И.  Иртеньева  Я  жить  хочу,  чтоб  думать  и  умнеть,  /  На  радость  двадцать  первому  столетью  /  Желаю  в  нем  цвести  и  зеленеть  (Ах,  отчего  на  сердце  так  тоскливо?)  [3]  угадываются  строки  А.С.  Пушкина  Я  жить  хочу,  чтоб  мыслить  и  страдать  (Элегия)  [7].  Автор  пушкинское  словосочетание  мыслить  и  страдать  заменяет  на  словосочетание  думать  и  умнеть.  Слова  думать  и  мыслить  являются  синонимами  и  различаются  лишь  стилистически.  Слова  умнеть  и  страдать  имеют  разное  лексическое  значение,  поэтому,  когда  автор  производит  такую  замену,  то  строка  звучит  по-другому.  Чувство  подавляется  Иртеньевым,  главное  для  поэта  —  становиться  умнее.

3.  Изменение  структуры  фразы.

Необходимо  отметить,  что  А.  Еременко  и  И.  Иртеньев  в  известных  фразах  заменяют  не  только  слова  и  словосочетания,  но  и  изменяют  структуру  фразы.  Парафраз  узнается  благодаря  наличию  слов,  которые  отсылают  читателя  к  пре-текстам.  В  поэтическом  произведении  И.  Иртеньева  «Авось»  находим  такие  строки:  Мы  впереди  планеты  всей  /  Не  только  в  области  балета  [3],  которые  в  свою  очередь  адресуют  нас  к  словам  песни  Ю.  Визбора  «Рассказ  технолога  Петухова»  А  также  в  области  балета,  /  Мы  впереди,  говорю,  планеты  всей,  /  Мы  впереди  планеты  всей!  [7]  В  данном  случае  мы  видим,  что  структура  фразы  изменена.  Иртеньев  меняет  местами  строки,  тем  самым  изменяя  их  смысл.

А.  Еременко  в  стихотворение  «Дума»  включает  известные  фразеологизмы.  Однако  воспроизводит  поэт  их  иначе.  Например: 

Она  семь  тел  выстраивает  в  теле, 

ее  каркас  подвешен  на  каркасе, 

и  роль  ее  —  ни  шарик  и  ни  ролик, 

ей  можно  кол  тесать  на  голове.

 

Она  не  может  сесть  в  чужие  санки

хватается  за  бабку  и  за  дедку, 

она  хоть  зубы  покладет  на  полку, 

но  любит  всех  до  глубины  души.

 

Как  говорил  какой-то  Встанька  Ваньке

сегодня  хрен  намного  слаще  редьки

в  колеса  палкам  можно  ставить  елки

а  ушки  на  макушке  хороши  [1].

В  данном  случае  автор  переосмысливает  устойчивые  сочетания  слов:  хоть  кол  на  голове  теши;  не  в  свои  сани  не  садись;  положить  зубы  на  полку;  Ванька-встанька;  хрен  редьки  не  слаще;  вставлять  палки  в  колёса;  ушки  на  макушке.  В  структуре  парафраза  мы  наблюдаем  изменения:  А.  Еременко  подвергает  фразеологизмы  деформации,  происходит  лексическая  замена,  а  также  вставка  необходимых  элементов  для  точного  выражения  мыслей  автора.  Подобное  явление  В.П.  Москвин  именует  псевдоцитацией  [6,  с.  119]. 

В  четверостишии  И.  Иртеньева  И  красный,  словно  Дед  Мороз,  /  Но  в  белом  венчике  из  роз,  /  Партийный  лидер  впереди  /  В  казенной  черной  Ауди  (Власть,  как  положено,  ворует…)  [3]  легко  узнаются  строки  А.  Блока  из  поэмы  «Двенадцать»  В  белом  венчике  из  роз  —  /  Впереди  —  Иисус  Христос  [7].  Так  автор,  отсылая  читателя  к  опорному  тексту,  обогащает  свой  текст  ассоциативными  связями.  Поэт  рисует  уже  современные  ему  картины  российской  действительности,  дает  оценку  событиям,  происходящим  в  жизни  русского  народа.

Таким  образом,  механизм  образования  парафраза  предполагает:  а)  замену  или  вставку  слова;  б)  замену  словосочетания;  в)  изменение  структуры  фразы.

А.  Еременко  и  И.  Иртеньев  осознанно  включают  фрагменты  «чужого  текста»  в  свой  текст.  В  качестве  пре-текстов  поэты  выбирают  произведения  классической  литературы,  что  говорит  об  их  отношении  к  русской  культуре.

В  заключение  отметим,  что  поэты  довольно  часто  используют  парафраз,  который  выполняет  эстетическую  функцию  в  поэтическом  дискурсе. 

 

Список  литературы:

1.Александр  Еременко:  сайт:  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.earthburg.ru/earthadm/php/process.php?lang=r&c1=7&c2=7&c3=61&part=2  (дата  обращения  23.10.2013).

2.Ахманова  О.С.  Словарь  лингвистических  терминов.  Изд-е  2-ое  стереотип.  М.,  «Сов.  Энциклопедия»,  1969.  —  608  с.

3.Игорь  Иртеньев:  сайт.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.irteniev.ru/verse.php3  (дата  обращения  25.10.2013).

4.Квятковский  А.П.  Парафраз  //  Квятковский  А.П.  Поэтический  словарь.  М.:  Дрофа,  1998.  —  С.  227—228.

5.Квятковский  А.П.  Перифраз  //  Квятковский  А.П.  Поэтический  словарь.  М.:  Дрофа,  1998.  —  С.  245—246.

6.Москвин  В.П.  Интертекстуальность:  Понятийный  аппарат.  Фигуры,  жанры,  стили.  2-е  изд.  М.:  Либроком,  2013.  —  165  с.

7.Русская  литература  и  фольклор:  фундамент.  электрон.  библиотека.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://feb-web.ru  (дата  обращения  25.10.2013).

8.Русский  язык.  Энциклопедия  /  гл.  ред.  Ю.Н.  Караулов.  2-ое  изд.,  перераб.  и  доп.  М.:  Большая  Российская  энциклопедия;  Дрофа,  1997.  —  703  с.

9.Современная  русская  поэзия:  сайт  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://modernpoetry.ru/main/aleksandr-eremenko-gorizontalnaya-strana#erema47  (дата  обращения  27.10.2013).

10.Сушилина  И.К.  Современный  литературный  процесс  в  России:  учеб.  пособие.  М.:  Изд-во  МГУП,  2001.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook027/01/part-004.htm#i593  (дата  обращения  25.10.2013).

11.Теучеж  З.Г.  Структурно-семантическая  и  коммуникативно-прагматическая  специфика  лингвистической  парафразы  (на  материале  русского  и  французского  языков):  автореф.  дис.  ...  канд.  филол.  наук.  Майкоп,  2008.  —  165  с.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.