Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 июня 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Федорова М.С. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА АРТУРА КОНАН ДОЙЛЯ «СКАНДАЛ В БОГЕМИИ») // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

СЕМАНТИЧЕСКАЯ  ОРГАНИЗАЦИЯ  ГЛАГОЛОВ  ДВИЖЕНИЯ  В  ЗЕРКАЛЕ  ПЕРЕВОДА  (НА  МАТЕРИАЛЕ  РАССКАЗА  АРТУРА  КОНАН  ДОЙЛЯ  «СКАНДАЛ  В  БОГЕМИИ»)

Аверина  Марина  Анатольевна

канд.  фил.  наук,  зав.  кафедрой  лингвистики,  Федеральное  государственное  бюджетное  образовательное  учреждение  высшего  профессионального  образования  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  г.  Озёрске  Челябинской  области

E-mail: 

Федорова  Мария  Сергеевна

студент  4  курса  кафедры  лингвистики,  Федеральное  государственное  бюджетное  образовательное  учреждение  высшего  профессионального  образования  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  г.  Озёрске  Челябинской  области

E-mail: 

 

THE  SEMANTIC  ORGANISATION  OF  THE  VERBS  OF  MOTION  IN  THE  TRANSLATION  MIRROR  (ADAPTED  FROM  THE  STORY  BY  ARTHUR  CONAN  DOYLE  “A  SCANDAL  IN  BOHEMIA”)

Averina  Marina

Candidate  of  philological  science,  the  head  of  the  department  of  linguistics  of  Federal  State  Budget  Educational  Establishment  of  Higher  Professional  Education  “South-Ural  State  University”  (National  Research  University),  branch  in  Ozersk,  Chelaybinsk  region

Fedorova  Maria

Student  of  the  4th  course  year  of  the  linguistics  department,

Federal  State  Budget  Educational  Establishment  of  Higher  Professional  Education  “South-Ural  State  University”  (National  Research  University),  branch  in  Ozersk,  Chelaybinsk  region

 

АННОТАЦИЯ

Данная  статья  посвящена  описанию  семантических  классов  русских  глаголов  движения  в  рассказе  Артура  Конан  Дойля  «Скандал  в  Богемии»  (перевод  Н.С.  Войтинской).  Наиболее  представленным  в  названном  тексте  является  класс  «Движение  в  соотношении  с  объектом».  Глаголы  данного  класса  придают  произведению  динамику,  способствуют  развитию  детективной  интриги,  делают  рассказ  ярким  и  запоминающимся.

ABSTRACT

The  article  is  dedicated  to  a  description  of  semantic  classes  of  Russian  verbs  of  motion  in  the  story  by  Arthur  Conan  Doyle  “A  Scandal  in  Bohemia”  (translation  by  N.S.  Voitinskaya).  The  most  represented  class  in  the  text  is  “Motion  in  the  ratio  with  the  object”.  The  verbs  of  the  mentioned  class  lend  dynamics  to  the  text,  aid  development  of  detective  intrigue,  make  the  story  vivid  and  memorable.

 

Ключевые  слова:  семантика;  глагол;  движение;  класс;  группа;  сема.

Keywords:  semantics;  verb;  motion;  class;  group;  seme.

 

Что  такое  движение?  С  точки  зрения  философии  —  это  способ  существования  материи,  ее  всеобщий  атрибут.  В  самом  общем  виде  данное  понятие  означает  всякое  взаимодействие  материальных  объектов.  Еще  в  глубокой  древности  мысль  об  универсальности  движения  возникла  у  мыслителей  Китая,  Индии,  Греции  (Гераклит,  Демокрит,  Эпикур  и  многие  другие)  [3].  Изучение  данного  понятия  продолжается  по  сей  день. 

Глаголы  движения  неоднократно  служили  объектом  семантических  исследований.  Мы  имеем  в  виду,  например,  работы  С.П.  Праведникова,  З.Г.  Шайхисламовой,  М.В.  Ерзенкиной,  О.Ю.  Потаниной  и  других.

Глаголы  движения  —  это  система,  имеющая  набор  специфических  свойств  семантического  характера  [2].  Данная  статья  посвящена  описанию  семантических  классов  русских  глаголов  движения  в  зеркале  перевода  с  языка  оригинала.  Для  анализа  взят  рассказа  «Скандал  в  Богемии»  Артура  Конан  Дойля  в  переводе  Н.С.  Войтинской,  в  котором  выявляются  и  анализируются  глаголы  движения  в  соотношении  с  объектом  речи. 

Проведенный  анализ  картотеки  позволил  разделить  глаголы  движения  на  четыре  семантических  класса  («Направление  движения»,  «Качество  и  способ  движения»,  «Соотношение  со  средой»,  «Соотношение  с  объектом»),  каждый  из  которых  имеет  свои  группы.

В  русской  версии  рассказа  Артура  Конан  Дойля  «Скандал  в  Богемии»  (перевод  Н.С.  Войтинской)  наиболее  представленным,  по  нашим  наблюдениям,  является  класс  «Движение  в  соотношении  с  объектом»  (35,7  %  от  собранного  материала).  Проведенный  анализ  позволил  выделить  две  семантические  группы:  1)  «Движение  относительно  неподвижного  объекта»;  2)  «Движение  относительно  движущегося  объекта»

Среди  единиц  первой  группы  мы  выделили  две  подгруппы.  К  первой  мы  отнесли  глаголы  с  семой  'удаление  от  объекта':  отдалить,  уйти,  покинуть.

«За  последнее  время  я  редко  виделся  с  Холмсом  —  моя  женитьба  отдалила  нас  друг  от  друга»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

В  приведенной  выше  цитате  употреблен  глагол  «отдалила»,  он  указывает  на  расставание  героев  —  Холмса  и  Ватсона.

Ко  второй  подгруппе  относятся  глаголы  с  семой  'достижение  объекта':  нагнать,  дойти,  подкатить.

«Когда  вы  закричите  «Пожар!»,  ваш  крик  будет  подхвачен  множеством  людей,  после  чего  вы  можете  дойти  до  конца  улицы,  а  я  нагоню  вас  через  десять  минут»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

В  данном  примере  глагол  «дойти»  употреблен  с  целью  указания  на  то,  что  герой  доктор  Ватсон  может  достичь  (пешком)  конца  улицы.

Ко  второй  группе  можно  отнести  глаголы  с  семой  'следование  за  объектом':  следовать,  бежать  (вслед).

«Я  уже  начал  раздумывать,  что  лучше:  бежать  за  ней  вслед  или  прицепиться  к  задку  ландо,  как  вдруг  на  улице  показался  кэб»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

Глагол  движения  «бежать»  указывает,  что  герой  рассказа  Шерлок  Холмс  мог  бы  преследовать  объект  (Ирэн  Адлер)  бегом,  но  ему  помешали.

Следующий  класс  —  «Направление  движения»  —  составляет  30,9  %  материала  картотеки.  Глаголы  данного  класса  представлены  тремя  семантическими  группами:  1)  «Однонаправленное  движение»;  2)  «Двунаправленное  движение»;  3)  «Многонаправленное  движение». 

Глаголы  движения  первой  семантической  группы  выше  указанного  класса  разделены  на  две  подгруппы.  Сема  глаголов  первой  подгруппы  —  'движение  по  вертикали':  встать,  сесть,  упасть.

«Я  встал,  чтобы  уйти,  но  Холмс  схватил  меня  за  руку  и  толкнул  обратно  в  кресло»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

Глагол  «встал»  из  приведенной  цитаты  указывает  на  движение  тела  доктора  Ватсона  по  вертикальному  направлению  вверх  от  кресла.

«Садитесь  в  это  кресло,  доктор,  и  будьте  очень  внимательны»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

В  данном  примере  глагол  движения  «садитесь»,  напротив,  указывает  на  движение  тела  героя  по  вертикальному  направлению  вниз  —  к  креслу.

Единицы  второй  подгруппы  объединяются  семой  'движение  по  горизонтали':  выезжать,  вернуться.

«Она  живет  тихо,  выступает  иногда  на  концертах,  ежедневно  в  пять  часов  дня  выезжает  кататься  и  ровно  в  семь  возвращается  к  обеду»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

В  приведенном  выше  примере  автор,  употребляя  глагол  «выезжает»,  имеет  в  виду  движение  героини  Ирэн  Адлер  вперед  по  горизонтали.

«Они  разъехались  в  разные  стороны,  а  я  вернулся,  чтобы  взяться  за  свои  приготовления»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

В  данной  же  цитате  «вернулся»  —  это  обозначение  движения  Шерлока  Холмса  по  горизонтали  назад.

Вторая  семантическая  группа  объединяет  глаголы  движения  с  семой  'изменение  направления  движения':  прогуливаться  (взад  и  вперед),  ходить  (взад  и  вперед).

«Выслушав  то,  что  они  мне  рассказывали,  я  снова  стал  прогуливаться  взад  и  вперед  вблизи  Брайони-лодж  и  обдумывать  дальнейшие  действия»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

Употребленный  в  этом  предложении  глагол  «прогуливаться»  означает,  что  герой  рассказа  Шерлок  Холмс  меняет  направление  своего  движения,  двигаясь  то  вперед,  то  назад.

Третью  семантическую  группу  можно  разделить  на  две  подгруппы,  в  первой  из  которых  объединены  глаголы  с  семой  'беспорядочное  движение':  клубиться,  метаться,  кишеть.

  «Я  видел,  как  там,  за  окном,  мечутся  люди;  мгновением  позже  послышался  голос  Холмса,  уверявшего,  что  это  ложная  тревога»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

Глагол  «мечутся»  указывает  на  то,  что  люди  движутся  (бегают/прыгают/носятся)  беспорядочно  в  разных  направлениях.

Сема  единиц  второй  подгруппы  —  'движение  по  кругу':  обойти,  объехать.

«Я  обошел  этот  сарай  со  всех  сторон  и  рассмотрел  его  очень  внимательно,  но  ничего  интересного  не  заметил»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

Автор  употребил  глагол  «обошел»,  так  как  он  выражает  движение  главного  героя  вокруг  объекта  -  сарая.

Следующий  класс  глаголов  движения  «Качество  и  способ  движения»  составляет  21,4  %  от  собранного  материала.  Проведенный  анализ  показал,  что  он  представлен  двумя  семантическими  группами:  1)  «Темп  перемещения»;  2)  «Затраченные  усилия».

В  первой  группе  выделяются  две  подгруппы.  Глаголы  движения  первой  из  них  объединяет  сема  'быстрое  движение':  промелькнуть,  гнать,  броситься.

«Его  окна  были  ярко  освещены,  и,  посмотрев  вверх,  я  увидел  его  высокую,  худощавую  фигуру,  которая  дважды  темным  силуэтом  промелькнула  на  опущенной  шторе»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

Глагол  «промелькнула»  выражает  очень  быстрое/молниеносное  движение  фигуры  человека.

Употребленные  единицы  второй  подгруппы  объединены  семой  'медленное  движение':  продвигаться,  пройтись  (медленно).

«В  таком  случае,  я  пришлю  вам  записочку  —  сообщу,  как  продвигается  дело»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

«Продвигается»  —  глагол  движения,  показывающий,  что  главный  герой  выполняет  какую-то  задачу  постепенно,  пошагово.

Во  второй  семантической  группе  объединены  глаголы  с  семой  'легко  совершаемое  движение':  выпорхнуть,  выскочить.

«Кучер  едва  успел  остановить  лошадей,  как  Ирэн  выпорхнула  из  дверей  виллы  и  вскочила  в  ландо»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

В  данной  цитате  автор  употребляет  глагол  «выпорхнула»,  который  указывает,  что  Ирэн  без  труда,  с  легкостью  выходит  из  дверей  своей  виллы.

Самый  малочисленный  класс  —  «Соотношение  со  средой»,  который  составляет  11,9  %  употребления.  Материал  нашей  картотеки  показал,  что  данный  класс  объединяет  глаголы  с  групповой  семой  'движение  по  земле':  кататься,  ходить,  шагать.

«Она  живет  тихо,  выступает  иногда  на  концертах,  ежедневно  в  пять  часов  дня  выезжает  кататься  и  ровно  в  семь  возвращается  к  обеду»  (Артур  Конан  Дойль,  перевод  Н.С.  Войтинской).

Глагол  «кататься»  показывает,  что  героиня  Ирэн  Адлер  движется  в  своем  ландо  именно  по  земле  (не  по  воде,  не  по  воздуху).

Таким  образом,  частотность  употребления  глаголов  движения  в  рассказе  Артура  Конан  Дойля  «Скандал  в  Богемии»  (переводе  Н.С.  Войтинской)  очень  высока.  Данные  глаголы  семантически  строго  организованы  и  представлены  четырьмя  семантическими  классами  —  «Направление  движения»,  «Качество  и  способ  движения»,  «Соотношение  со  средой»,  «Соотношение  с  объектом»,  каждый  из  которых  имеет  свои  группы  и  подгруппы.  В  русской  версии  рассказа  Артура  Конан  Дойля  «Скандал  в  Богемии»  (перевод  Н.С.  Войтинской)  наиболее  представленным  является  класс  «Движение  в  соотношении  с  объектом»  (35,7  %  употребления).  Глаголы  данного  класса  придают  тексту  динамику,  способствуют  развитию  детективной  интриги,  делают  рассказ  ярким  и  запоминающимся. 

 

Список  литературы:

  1. Ерзенкина  М.В.  Система  семантических  признаков  глаголов  движения  с  германскими  корнями  в  английском  языке/  М.В.  Ерзенкина:  Вестник  ТГУ,  выпуск  1(69)  —  2009.  —  C.  41—45.
  2. Праведников  С.П.  Некоторые  наблюдения  над  глаголами  движения  в  прозе  Е.И.  Носова  и  К.Д.  Воробьева  /  С.П.  Праведников,  А.А.  Джувейр//  Ученые  записки:  электронный  научный  журнал  Курского  государственного  университета,  Т.  2  —  2012.  —  №  3.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.scientific-notes.ru/index.php?page=6&new=26  (дата  обращения  12.04.2013).
  3. Философский  энциклопедический  словарь  /  под  ред.  Л.Ф.  Ильичёва.  —  М.:  Советская  энциклопедия,  1983.  —  138  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.