Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 декабря 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Романские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА ЗАКОНА ФРАНЦИИ КОНЦА XVI ВЕКА
Бабич Галина Михайловна
преподаватель Академии МВД Республики Беларусь
E-mail: appelle@mail.ru
Конец XVI века во Франции ознаменовался сменой общественных формаций: страна совершала переход от феодального к королевскому государству. Отличительной особенностью этого переломного периода было усиление независимости королевской власти, которое в сфере права проявлялось в способности короля не только вершить правосудие (“roi est fontaine de la justice”), но и создавать законы (“roi est la loi vivante”).
Выдающимся документом той эпохи является Нантский эдикт 1598 года, состоящий из 4 законодательных документов. Сам эдикт включает в себя 92 статьи общего характера и 52 секретные статьи, два текста под названием “brevets”. Основной текст документа начинается с преамбулы, которая, благодаря гуманистическим идеям и художественному тону изложения, является культурным достоянием всего человечества.
В соответствии с коммуникативной ситуацией того времени, король, автор законов, обнаруживает себя в самом тексте, выступая в качестве субъекта речи: «Nous défendons à tous prêcheurs lecteurs… ». Для соотнесения текста с адресантом используется местоимение nous (мы) (так называемое nous «de majesté»). Местоимение je (я) не употребляется, поскольку способно в силу своей субъективности разрушить оппозицию «вышестоящий»/«нижестоящий», поставив монарха в один ряд с его подданными [6, с. 31]. Опущение местоимения nous актуализирует дополнительные прагматические функции, а именно ― установление контакта с адресатом [2 с. 77, 78], например, в преамбуле закона: «Pour ces causes, (…), [nous] avons, par cet Édit perpétuel et irrévocable, dit, déclaré et ordonné, disons, déclarons et ordonnons: …» [4]. В секретных статьях Нантского Эдикта местоимение nous, указывающее на законодателя, уступает место 3 лицу ― Sa Majesté (Его Величество): «Sa Majesté ne veut aussi que ceux de ladite religion qui auront ci-devant contracté ou contracteront ci-après mariages (…) en puissent être molestés … » [там же]. Изменения, затрагивающие эксплицитное оформление пишущего (nous→Sa Majesté), связаны, по нашему мнению, с нежеланием Короля брать на себя ответственность за непопулярные (поэтому ― секретные) предписания.
Адресатом закона являются все подданные короля: «Défendons à tous nos sujets…» (запрещаем всем нашим подданным), а также сословия или группы лиц, выделяемые на основе религиозной и национальной принадлежности: «Ceux de ladite religion prétendue réformée (те, кто исповедуют так называемую реформированную религию)…». Адресат эксплицитно выражается именем существительным с определенным артиклем в генерализирующем (обобщенном) значении, указывающем на родовое единство, или притяжательным прилагательным: les conseillers-советники, nos[dits] sujets― наши вышеназванные подданные.
Волеизъявление законодателя эпохи абсолютизма эксплицируется соответствующими глаголами в перформативном употреблении, т. е. в форме 1 лица множественного числа в настоящем времени Présent de l’Indicatif. В зависимости от семантики глаголов речевое действие квалифицируется адресатом как:
Приказ, относящийся к категорическим формам предписания: «Ordonnons que la religion catholique, apostolique et romaine sera remise et rétablie en tous les lieux et endroits de cestui notre royaume … » [там же] («Приказываем, чтобы католическая, апостольская и римская религия была восстановлена и снова введена во всех местностях и населенных пунктах нашего королевства … »).
Запрет: «Défendons à tous nos sujets…». Категорический запрет подтверждается семантикой перформативного глагола: défendre ― ordonner de ne pas avoir (de ne pas faire) → ordonner ― prescrire par un ordre → prescrire ― ordonner expressément [5, с. 1005].
Разрешение: «Et pour ne laisser aucune occasion de troubles et différends entre nos sujets, avons permis et permettons à ceux de ladite religion prétendue réformée vivre et demeurer par toutes les villes et lieux de cestui notre royaume … » [4] («И чтобы не осталось никакого повода для беспорядков и распрей между нашими подданными, [мы] разрешили [ранее] и разрешаем [теперь] тем, кто принадлежит к так называемой реформированной религии, жить и проживать (проживать постоянно или временно) во всех городах и местностях нашего королевства …»).
Король эпохи абсолютизма ― «великий расточатель милостей» [1, с. 143]. Только особая необходимость (pour ne laisser aucune occasion de troubles et différends entre nos sujets) заставляет его отказаться от запрета на проживание протестантов на территории королевства (permettre= ne pas défendre). Употребление permettre сразу в двух временах усиливает категоричность предписания: avons permis подтверждает факт принятия законодателем решения о разрешении, а permettons непосредственно выражает интенцию законодателя.
Волеизъявление законодателя в XVII― конце XVIII века может быть выражено эксплицитно косвенным способом (т. е. косвенными речевыми актами):
Косвенный приказ: «Voulons et entendons que lesdites chambres (…) soient réunies et incorporées en iceux parlements … » [4] («Хотим и желаем, чтобы вышеназванные палаты (…) были объединены и включены в состав этих парламентов …»). Законодатель не предусматривает возможности невыполнения косвенного приказа, следовательно, он является категорической формой предписания.
Косвенное разрешение: «Nos sujets de ladite religion du parlement de Bourgogne auront le choix et option de plaider en la chambre ordonnée au parlement de Paris ou en celle de Dauphiné» [там же] («Наши подданные вышеназванной религии, принадлежащие к парламенту Бургундии, будут иметь выбор и право выбора на ведение тяжбы в палате, предписанной парламенту Парижа или Дофине»), т. е. nos sujets auront le choix et option de… = Nous permettons à nos sujets … .
Этимология выражения être loisible-быть дозволенным (être permis [5, с. 748], d’après «loisir», «loisible» ―«laissé à la libre disposition, volonté», «agréable», «plaisant» [3, с. 2051]) способствует косвенному выражению разрешения: «Sera loisible à ceux de ladite religion, de faire ledit exercice public d'icelle à Pimpoul … » [4] («Будет дозволено представителям вышеназванной религии исповедовать ее публично в Пимпуле …»). Употребление être loisible вместо традиционного nous permettons подчеркивает результат речевого действия, а не само действие.
Косвенный запрет: Отрицание, присоединенное к глаголам vouloir/entendre (хотеть, желать), меняет их значение на противоположное ―ne pas vouloir/ne pas entendre (не хотеть, не желать, а применительно к волеизъявлению «вышестоящего» ―запрещать): «…Sadite Majesténe veut ni entend, pour plusieurs bonnes considérations, qu'ils en soient recherchés ni molestés …» [там же] («… Его вышеназванное Величество по многим соображениям не хочет и не желает, чтобы их преследовали в судебном порядке и притесняли …»).
Таким образом, прагматическая организация текста закона Франции конца XVI века отвечает историческим, культурным и политическим требованиям французского общества данного периода. Ее отличительными особенностями являются: субъектность ― отождествление с личностью Короля, эксплицитным выражением которой является местоимение nous (мы); коллективная определенная адресованность и преимущественная категоричность законодательного предписания.
Список литературы:
- Гервэ Г. История Франции и Европы: первонач. курс истории в свете принципов мира и справедливости / Г. Гервэ. ― СПб.: В.И. Яковенко, 1908. ― 432 с.
- Сабанеева М.К. Историческая грамматика французского языка: учеб. Для вузов / М.К. Сабанеева, Г.М. Щерба. ― Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1990. ― 270 с.
- Dictionnaire historique de la langue francaise: en 3 vol. / sous la direction de A. Rey. ― 21e éd. ― Paris: Le Robert, 2006. ― Vol. 1: A-E. ― 1381 p.; Vol. 2: F-Pr. ― 1383―2909 p.; Vol. 3: Pr-Z. ― 2911―4304 p.
- Edit de Nantes suivi des articles particuliers et des brevets [Electronic resource] / Centre d’Edition de Textes Electroniques. ― Université de Nantes. ― Mode of access: http:// www.aidh.org/Biblio/Text_fondat/FR_01_1.htm― Date of access: 03.11.2012.
- Le Robert Micro poche: dictionnaire d'apprentissage de la langue française. ― Paris: Dictionnaires le Robert, 1993. ― 1506 p.
- Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française / D. Maingueneau. ― Paris: Hachette, 1994. ― 158 p.
дипломов
Оставить комментарий