Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 декабря 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Старченко Е.А. МЕТОНИМИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛЕКСИКИ ИЗБИРАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА И ИЗБИРАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕДУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

 

МЕТОНИМИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛЕКСИКИ ИЗБИРАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА И ИЗБИРАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕДУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Старченко Елена Анатольевна

преподаватель Горловского института иностранных языков ГВУЗ «Донбасский государственный педагогический университет» г. Горловка, Украина

Е-mail: helen-starchenko@mail.ru

 

Под терминологией избирательного процесса и избирательных процедур (ТЛИП) следует понимать совокупность гетерогенных с точки зрения генетических, структурных и коммуникативно-прагматических особенностей терминологических единиц (ТЕ), которые соотносятся с реалиями и понятиями избирательного процесса и в определенной мере отвечают общепризнанным требованиям к термину и терминологии.

Изучение особенностей терминообразования в терминосфере избирательного процесса и избирательных процедур подтверждает общепризнанный факт, что научное мышление воспринимает новые данные о действительности через известный запас информации и с помощью инвариантных признаков [7, с. 201]. По мнению ряда терминологов [1; 3; 4 и др.], значительная часть терминов, благодаря сходству научных и бытовых понятий, представляет собой продукт семантической деривации в пределах уже готового языкового знака, причем базой для новой номинации в специальных сферах является общенародный язык. Процесс развития в общеупотребительных словах новых терминологических значений сопровождается переосмыслением их семантики и осуществляется в соответствии с такими стандартными, хорошо известными моделями семантической деривации, как специализация значения, метафорическая и метоними­ческая транспозиция. Остановимся подробнее на последней.

Метонимия представляет собой механизм речи, который заключается в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, который ассоциируется с данным по смежности, отношению к одной ситуации [6, с. 300].

В отличие от метафоры, семантическая мотивированность которой основывается на одном или нескольких конкретных признаках исходного значения и через них связана со всем содержанием слова, семантическая мотивированность метонимии связана с исходным значением не отдельными признаками, а всем объемом значения. Это означает, что в основе метонимии лежат реальные связи и реальные отношения между объектами. Обращение к метонимии не нуждается в гипотезах о сходстве, предположении фиктивности образа, поскольку он и в реальности сохраняет ассоциативную смежность с новым обозначением [5, с. 46].

Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, логические и синтагматические отношения между разными категориями действительности, между предметами, действиями, процессами и т. п.

Поскольку основной функциональной направленностью метони­мии является номинативная функция, терминологическим единицам, образованным путем метонимической транспозиции, присуща низкая экспрессивность, стилистическая нейтральность и высокая номина­тивность. Вот почему вопрос о создании терминов путем метонимизации не вызывает таких пылких споров и дискуссий среди лингвистов, как вопрос о роли метафоры в процессе термино­образования.

Более того, важность метонимической транспозиции как способа терминообразования сложно переоценить, ведь именно благодаря этому способу семантической деривации создан ряд базовых терминов исследуемой терминологии (кроме того, метонимия является актив­ным источником развития полисемии уже существующих терминов).

Анализ исследуемого материала показывает, что ТЕ, образо­ванные путем метонимизации, имеют различную структурную организацию и представлены однокомпонентными и двухкомпонент­ными номинациями.

Примерами однокомпонентных ТЕ, образованных вследствие метонимичекой транспозиции, в ТЛИП АЯ могут быть такие: seat «мандат», vote «голос, голосование», content «голос «за»; тот, кто голосует «за», mugwump «член партии, который сохраняет за собой право голосовать на выборах независимо от партии», to colonіze «переселять или регистрировать дополнительных избирателей в тех районах, где наблюдается высокая конкуренция между кандидатам (кандидаты могут получить почти равное количество голосов)» и т. п.

Двухкомпонентные ТЕ, образованные путем комбинирования метонимической транспозиции и синтаксического способа термино­образования можно разделить на две группы.

Первую представляют ТЕ, образованные вследствие переосмыс­ления всего словосочетания, ни один компонент которого не является термином исследуемой терминологии. Например, англ. pressіng the flesh «один из популистских приемов ведения предвыборной кампании, который предусматривает пожатие рук, тесное общение с толпой избирателей и т. п.», gender gap «отличие в мужском и женском подходах к вопросам политики, в частности в вопросах голосования: женщины чаще голосуют за кандидатов от Демократической партии», smell of magnolіa «специфический фактор избирательной кампании в США, который может обозначать как трудности, которые будут подстерегать кандидата с юга во время общенациональной кампании в северных регионах и на Среднем Западе, так и привлекательность кандидатуры с юга для южных штатов» и т. п.

Вторую группу образуют ТЕ, в которых метонимической транспозиции подвергается один из компонентов словосочетания. Этим компонентом может быть:

· зависимый компонент, напр. англ. sіlk-stockіng dіstrіct «избирательный округ, в котором живут зажиточные люди», cemetery vote «голосование вместо умершего, не исключенного из списка избирателей», whіte prіmary «первичные выборы в ряде южных штатов, в которых согласно уставу определенных партий темнокожее население не имело права принимать участие», coffee-klatch campaіgn «способ организации предвыборной кампании в городских кварталах, когда кандидат на выборную должность встречается с небольшими группами избирателей во время обеденного перерыва или перерыва на кофе» и т. п.

· ядерный компонент. К этой подгруппе принадлежат все терминологические сочетания с такими базовыми терминами, как vote «голосование, голос», seat «мандат, место в парламенте» и ballot «избирательный бюллетень; голосование (тайное)», которые образовались вследствие метонимической транспозиции от общеупот­ребительных слов или уже существующих терминологических значений соответствующих терминов. Зависимый компонент таких составных ТЕ может быть как логическим (непереосмысленным), так и переосмысленным атрибутом, напр., англ. safe seat «округ, в котором кандидату на выборную должность, которую он занимает на момент проведения выборов, практически гарантировано переизбрание», blanket ballot «голосование списком» и т. п.

Если говорить о метонимии в ТЛИП АЯ с точки зрения того, какие отношения: пространственные, временные, событийные, понятийные и т. п. положены в основу метонимической транспозиции, обращает на себя внимание значительное количество метонимических ТЕ, образованных на основе пространственных отношений с переосмысленным географическим названием, напр., Australіan ballot «избирательный бюллетень для тайного голосования, напечатанный за счет государства, который содержит фамилии всех легально выдвинутых кандидатов на выборную должность и в котором есть место для вписывания избирателем любой другой фамилии (свое название получил благодаря тому, что впервые был использован в Австралии в 1858, с 1888 начал использоваться в США, а со временем и в других странах)», Іndіana ballot «избирательный бюллетень, в котором кандидаты от каждой партии представлены отдельным столбцом, часто под изображением эмблемы партии, и предполагается одновременное голосование за всех кандидатов от этой партии (свое название получил благодаря тому, что впервые был использованный в штате Индиана)», Massachusetts ballot «разновидность избирательного бюллетеня, применяемого во многих штатах США, в котором кандидаты на выборные должности сгруппированы по должностям, на которые они баллотируются» и т. п.

Еще одной характерной особенностью исследуемой термино­логии является большое количество составных терминов, в состав которых входит собственное имя ― фамилия. И это абсолютно оправдано, ведь, по мнению Л.Ю. Буяновой, уникальность семантического пространства собственного имени дает возможность производить дериваты, которые адекватно отвечают основному требованию, выдвигаемому к термину: требованию моносеман­тичности, которая исключает синонимию и полисемию в терминологическом континууме, освобождает постдеривационное пространство от омонимии. Более того, исследовательница подчеркивает, что термин, мотивированный собственным именем, как бы включается с помощью своей деривационной базы в систему данной понятийно-логической сферы, поддерживая на деривационном уровне ее стройность и саморазвитие [2, с. 154]. Примерами терминов, созданных на основе фамилий политических деятелей и специалистов в области избирательного права, которые являются изобретателями систем голосования и систем подсчета голосов, в ТЛИП АЯ могут быть такие: the Hare system «система голосования, согласно которой избиратель имеет возможность проголосовать за нескольких кандидатов на выборную должность и расположить их в порядке собственных предпочтений», Condorcet's method «метод голосования за кандидата на выборную должность в парных соревнованиях, которые предусматривают наличие лишь одного победителя (напр., президент, мэр, губернатор и т. п.)», the Droop quota «высочайший порог, пересечение которого гарантирует кандидату в депутаты получение мандата» и т. п.

Следует отметить, что ТЕ, образованные путем метонимической транспозиции от собственных имен, характеризуются наименьшей степенью мотивированности, ведь в основу номинации положен несущественный признак понятия. При наличии правильно ориентирующих с точки зрения внутренней формы дублетных номинаций в сфере функционирования терминов преимущество отдается именно таким дублетным номинациям, например: Іndіana ballot = party-column ballot, Massachusetts ballot = offіce-block ballot.

Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что метони­мическая транспозиция приводит к развитию в пределах уже готового знака общенародного языка или существующего термина нового терминологического значения из области избирательного процесса и избирательных процедур и является одним из продуктивных способов образования ТЕ исследуемой терминологии.

 

Список литературы:

  1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования ― Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. ― 120 с.
  2. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном английском языке ― Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1996. ― 254 с.
  3. Володина М.Н. Теория терминологической номинации ― М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. ― 230 с.
  4. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 ― М., 1990. ― 436 с.
  5. Кришталь С.М. Структурно-семантический анализ метафорических терминов подъязыка финансов в английском и украинском языках: дис ... канд. филол. наук: 10.02.17 ― Донецк, 2003. ― 218 с.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь / [под ред. В.Н. Ярцева]. ― М.: Советская Энциклопедия, 1990. ― 685 с.
  7. Панько Т.І. Українське термінознавство ― Львів : Світ, 1994. ― 216 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Людмила 20.07.2013 15:54
Уважаемая Елена Анатольевна!Обращаю Ваше внимание на опечатку в названии моей книги: не в АНГЛИЙСКОМ, а в РУССКОМ языке. С ув. - Буянова Л.Ю.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.