Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 12 ноября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Цуй Ч. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВ ЖИВОТНЫХ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВ ЖИВОТНЫХ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Цуй Чжэнлин

магистр филол. наук,

 лектор Шаньдунского транспортного университета,

 г. Цзинань, Китай

Е-mail: zhengling@mail.ru

 

Всем известно, что животные ― друзья человека. Долго­временное и широкое общение с животными естественно привело к тому,что люди начали понимать их повадки, поведение и способы приспособления к жизни и использовать представления об особен­ностях и характерах некоторых животных для того,чтобы образно описывать человеческие взаимоотношения, характеры, обозначить некоторые общественные явления, указать на сходство с животными некоторых людей. Таким образом в языке возникло много фразеологизмов, пословиц, поговорок и образных выражений, в которых фигурируют названия животных. Но у каждой нации ― своя природная среда, свой культурный фон,свой национальный менталитет, свои традиции и обычаи. Это значит, что у разных национальностей возникают неодинаковые психологические пережи­вания, разные ассоциации по отношению к одним и тем же животным, что и привело к появлению в каждом языке особенных ассоциативных образов животных, символические значения которых очень богаты, различны и даже противоречивы. В данной статье мы анализируем образы животных, имеющих похожие символические значения в китайском и русском языках. Их символические значения иногда однозначны, а иногда двойственны или имеют более значений.

Образ змеи.

И для китайцев, и для русскоговорящих людей змея наделяется такими символическими значениями, как «коварная, жестокая, хитрая». В китайских пословицах и поговорках почти всегда встречаются значение «гадкий» и «ненавистный». К примеру, «毒蛇口中吐莲花» (Коварные и жестокие люди постоянно напускают на себя вид милосердия), «强龙压不过地头蛇» (пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами), «蛇爬无声, 奸计无影» (У коварных людей лукавые заговоры, очень трудно заметить их движения.) [1, с. 156]. Также и в русском языке. Например, «змея подколодная» (阴险毒辣的人), «отогревать змею на груди» (施恩于忘义者), «Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь» (躲得过蛇,却躲不过诽谤), «Пригрели змейку, а она тебя за шейку» (你好心照看了蛇, 它却咬了你的脖子, 比喻好心不得好报), «Сколько змею ни держать, а беды от нее ждать» (不管养蛇多久,必受其害).

Образ осла.

Осёл имеет такие символические значения, как «глупый», «упрямый», и в китайском, и в русском языках.

В династии Тан есть такие стихи: 世有一等愚,茫茫恰似驴(самое глупое на свете ― осёл. Это вполне доказывает то, что осёл связан с идеей невежественности. В Китае известна идиома поэта Лю Чжунъюань: 黔驴技穷, подчёркивающая того, кто тщетно пытается прикрыть своё внутреннее убожество внешним эффектом (по притче Лю Цзунъюаня о тигре, прежде никогда не видевшем осла и испугавшемся его крика; когда тигр подошел к нему поближе, осёл лягнул его; «Только всего и уменья!» ― вскричал тигр и загрыз осла) [5, с. 201]. В Китае, если хотят указать на твёрдость, упрямство, часто употребляют слово «осёл». В этом смысле в русском языке «осёл» также имеет подобное значение. Например, идиомы «упрямый или глупый как осёл» (倔强或者愚蠢得像一头驴). Осёл ассоциируется с глупостью и упрямством. Пословица «Осёл и в Киеве конем не будет» (驴在基辅也不会变成马)по значению очень сходна с китай­ской пословицей: «驴子不能驮马鞍». Ещё пословица «Когда лошади нет, и осёл ― скотина» (没马的时侯,驴也当牲口使用)совершенно одинакова в смысловом значении с китайской пословицей «槽上无马驴当差» (У ясли нет лошади ― и осёл на службе) [2, с. 63].

Образ собаки.

В русском и китайском языках символическое значение собаки имеет двойственный характер.

С одной стороны,люди хвалили собаку за ее преданность, верность. Собака ― верный друг человека, его спутник и помощник, а не просто домашнее животное: она охраняет дома, ходит на охоту с хозяином, всегда готова выполнить его приказ. Известный русский писатель Антон Павлович Чехов называл свою жену «моя собака», потому что он считал собаку верным и преданным другом. Сравнивая кого-либо с собакой, хотят подчеркнуть положительные черты характера. Например: «собачья верность» (狗的可靠)или «верный как собака» (象狗一样的忠诚). В китайском языке тоже есть выра­жения, показывающие верность собаки. Например, такие, как: 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫(Мать ребёнку никогда не кажется некрасивой, собака никогда не досадует на бедную семью и её бережёт каждую минуту) [3, с. 30]. В «Сборнике русских пословиц» мы находим такие: «И собака старое добро помнит» (狗也记得昔日的恩情), «Собака человеку неизменный друг» (狗是人的不变心的朋友), «Без собаки зайца не поймаешь» (没有狗,就逮不着兔子), «На чужбине и собака тоскует» (狗在异国他乡也郁郁寡欢)и так далее.

С другой стороны, некоторые повадки собаки вызывали негативное отношение, поэтому в языке появились идиомы и пословицы со словом «собака», образно указывающие на отрицательный смысл: она бегает за хозяином и виляет хвостом,слишком громко лает, когда видит незнакомых. Поэтому по отношению к недругам используют выражения, в которых слово «собака» ассоциируется со злостью, отсутствием собственного мнения, даже глупостью.

В русском языке такие идиомы, как«собаке собачья смерть» (恶人不得好死), «Не будите спящую собаку» (不要去惹凶狠的人,意为别去惹是生非), «и бить меня не имеешь права, собака ты паршивая» (你没有权利打我,你这条可恶的狗), «злой, как собака»(象狗一样凶恶的人), «жить, как собака», «замёрзнуть, как собака» (象狗一样生活着,象狗一样冻得要死,形容艰难的生活条件), «измучился, как собака, но был чёрт знает, где он перевёл ночь» (А. Чехов) (他象狗一样疲惫不堪,鬼才知道他在哪过的夜). Другие выражения также показывают негативное отношение человека: «Как собака,бегает за хозяином», «собачий сын,сукин сын,сукина дочь», «как псу под хвост», «ко всем псам», «фашистские псы», «сторожевые псы», «ко всем чертям собачьим». В китайском языке «собака» тоже чаще всего имеет отрицательное переносное значение. Люди называют болонкой таких лакеев и слуг, которые готовы на всё, чтобы порадовать своих господ. Подобное негативные значение подчёркивают и такие устойчивые выражения, как: 狗东西, 狗娘养的,狗日的,狗汉奸,狗腿子, 狗崽子, 走狗,狗头军师,狗嘴吐不出象牙,狗眼看人低,狗仗人势,狗胆包天,猪狗不如и т. д. Все эти бранные слова и выражения указывают на неприязнь, ненависть и отвращение человека по отношению к собаке.

Образ лисы.

Лиса в сознании китайцев ― символ хитрости. Соответствующее значение и в русском языке: «Хитрый, как лиса». Таким образом, в русском и китайском языках «лиса» имеет сходные символические значения: «заискивающий», «хитрый» и «лукавый».

В Китае часто используются выражения: «狐群狗党» (несколько тайно сговорившихся злых людей), «狐假虎威» (угнетать людей при поддержке влиятельных лиц), «狐狸不知嘴巴臭»«狐狸看不见鸡毛, 怎能往陷坑里跳» и тому подобное [4, с. 50].

В русской культуре лиса, лисица, лисичка тоже предстают перед читателем очень хитрыми. Она жадная, любит есть рыбу и курицу, воровать: «Лиса во сне кур считает» (狐狸梦中也在数鸡), «Лисица всегда сытей волка бывает, сытей волка живет» (狐狸总比狼吃得饱,日子比狼过得好), «Лиса семерых волков проведет» (一只狐狸能骗七只狼). В России лисой называют людей, если хотят указать на их хитрость, склонностьк лести, подхалимству. К примеру: «Лисица ― старая льстица» (狐狸是拍马屁的老手), фразеологизм «прикидываться лисой» также имеет значение «подхалим­ничать» [4, с. 52].

Кроме вышеупомянутых, в русской и китайской культуре есть ещё много образов животных, имеющих похожие символические значения. Например, волк ― жадный, хамелеон ― изменчивый, вьюн ― дипломатичный, попугай ― повторяющий, орёл ― храбрый и т. д. Осветив символических значений этих образов, китайцы и русские легче и глубже поймут друг друга.

 

Список литературы:

1.       叶芳来,Русско-китайский словарь пословиц и поговорок〔M〕, 北京:商务印书馆,2005.

2.       谭林,Русский язык и страноведение〔M〕,长春:吉林大学出版社,1997.

3.       黄苏华,汉俄文化中动物名词的象征意义之比较〔J〕,中国俄语教学,1996,(2).

4.       穆重怀,汉俄文化中动物形象象征意义的比较〔J〕,大连民族学院学报,2003,(3).

5.       温瑞政,汉语谚语小词典,商务印书馆,1989.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.