Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 октября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ИСПАНСКОМ НОВОСТНОМ ТЕКСТЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ИСПАНСКОМ НОВОСТНОМ ТЕКСТЕ

Серёгина Светлана Евгеньевна

преподаватель Академии МВД Республики Беларусь, г. Минск

E-mail: aep@tut.by

 

Язык публицистики неоднороден и обладает своей спецификой в разных жанровых разновидностях. Среди жанрово-тематического многообразия публицистического стиля (под жанрами в публицисти­ческом стиле подразумеваются устойчивые типы публикаций, объединенных сходными содержательно-формальными признакам; в современной теории журналистики выделяются в качестве основных, как правило, следующие жанрообразующие факторы: предмет отображения, целевая установка (функция) отображения, метод отображения) особое место занимает новостная рубрика, которая несет, в первую очередь, фактологическую информацию о событиях в мире или в стране. В данном случае на первое место выступает информативная функция.

Следовательно, в соответствии с общим логизированным, объек­тивированным характером речи в информационном подстиле, не допускающим субъективно-оценочные элементы текста, в сферу предикатов фактографического значения не попадают предикатные слова, отражающие сферу наблюдения [1, c. 303]. Объективированный характер речи в дискурсе констатации социально значимых фактов не позволяет считать предикаты с субъективно-оценочными семами (собственно оценочные или эмоционально-экспрессивные) строевыми элементами этой речевой формы. Таким образом, основным семантическим признаком предикатного слова в фактографическом высказывании газетного дискурса должна быть максимальная обобщенность выражения признака того класса слов, к которому относится данное слово.

Глаголы движения отвечают вышеизложенным требованиям и относятся к разряду частотных в новостном тексте. Они составляют примерно 6 % в информационном подстиле. Однако следует отметить, что у глаголов движения часто реализуется конкретное значение — перемещение предмета действия в пространстве.

Наряду с этим, значение движения нередко, и, скорее всего, справедливо, рассматривают как прототипическое для глаголов вообще: для движения обязательна динамичность, т. е. развитие во времени. Движение рассматривается как семантический примитив, несводимый к изменению места. Дело в том, что в ситуации движения существенно не только место, но и время: движение предполагает не момент, а обязательно период времени, оно развёртывается на временном интервале: Al despertar, se escondió entre la vegetación, y al amanecer huyó (ElPaís).  /  Italia es el principal inversor internacional en Cabo Verde, un archipiélago que visitan cada año 50.000 turistas de ese país (El País). / Pero aunque Múqtada ha viajado varias veces a la República Islámica y algunos de sus dirigentes le han alabado en público, dispone de fuentes de financiación propias y da la impresión de actuar con independencia (El País). Но, по мнению Е.В. Паду­чевой [2, с. 124], глаголы, которые представляют ситуацию движения как нечто происшедшее в момент времени, уже тем самым описывают не движение, а нечто иное, так что моментальный глагол типа «прибыть, отбыть», — это деструкция идеи движения.

Кроме того, физическое движение может иметь социальное содержание, а обозначающее его высказывание — социальные смысловые компоненты, что также свойственно новостному тексту. Таким образом, существует некоторое количество глаголов, выражающих наряду с семантикой движения, социальные смыслы. Сюда можно отнести такие глаголы, как  llegar, visitar, encontrarse, deportar и  др. Эти глаголы характеризуются определенной семантической структурой, отличающей их от стандартных глаголов движения, для которых обычным, нейтральным является выражение категории «способ действия», т. е. они отражают физические признаки субъекта и среды нахождения / перемещения (ср. ir, navegar). В глаголах, обозначающих социально значимое движение, способ действия, как правило, не выражается, ср. estar tumbado и asistir, partir a toda prisa и irse. Социальное пространство организовано как набор отграниченных друг от друга сегментов — зон, для описания которых имеет значение не специфика среды (например, водная для глагола navegarили воздушная для глагола volar) или тип препятствий (отраженных, например, в семантике глаголов encaramarse, arrastrarseи др.), а сценарии происходящих в них социальных событий. Глаголы, используемые для обозначения движения в этом типе пространства, в основном выражают общую идею перемещения, не отягощенного физическими характеристиками (при этом у лексики со значением движения стабильной остается категория направления), ср., например, partir и llegar. Отсутствие указаний на способ действия может сочетаться в глаголе движения в социальном пространстве с явно выраженной социальной информацией. Рассмотрим в качестве примера глагол visitar: Durante la estancia, de tres días, los expertos del OIEA visitarán las principales instalaciones atómicas del país y discutirán con las autoridades iraníes sobre el controvertido programa nuclear de la República Islámica (El País). / Desde entonces, acumulo nombres y periódicamente visito esta pequeña ciudad al lado de Boston como fuente de inspiración científica (El País). Данный глагол обозначает движение с результирующим местоположением. Способ движения не выражается (можно навестить кого-либо, переместившись пешком, на самолете, перебравшись через колючую проволоку и т. п.); при этом в глаголе содержится семантика направления перемещения «перемес­титься к кому / чему-либо». Таким образом, в значении глагола «навестить» находим следующие  социальные составляющие:

·субъект движения перемещается к субъекту какого-либо пространства либо к пространственному объекту, с которым у него существуют социальные / личные отношения;

·результатом перемещения является проявление / возобновление данных социальных / личных отношений.

К гиперонимам глаголов движения в новостном тексте можно отнести llevar (se) и llegar(se). Следует отметить, что синонимичный llegar глагол venir встречается в упомянутых текстах значительно реже (75 % и 25 % соответственно). В качестве дифференцирующих черт у данных глаголов можно выделить: у llegar — сему достижения временного или пространственного предела и сему ожидаемости действия; у venir — сему прибытия с целью остаться. Но вместе с тем между ними имеются семантические различия: llegar более ориентирован на предел, конечную точку движения, а в семантике venir заложено указание на источник, место отправления, ср.: A esa situación se llegó por la concatenación de episodios como los secuestros de Antonio María de Oriol y del general Emilio Villaescusa, el asesinato de los abogados laboralistas de la calle de Atocha… (El País). / Cuando llegó la policía, sólo pudo localizar los cadáveres (El País). / “La captura de los asesinos de Atocha hizo que los grupos ultraderechistas se vinieran abajo”, sostiene Martín Villa (El País). / "Lo suyo fue más bien morir de éxito, les iba tan bien que les vino la burbuja y no supieron pararla", apunta j25é Carlos Díez, economista jefe de Intermoney (El País).

Кчастотнымможноотнестииглаголir(se):La cena tenía como objeto aclarar las cosas; ella sólo aceptó con la condición de que la dejara llevarse a dos amigas, a lo que él respondió que iría con otro (El País). / Los dos presuntos asesinos se habían ido a trabajar como si nada (El País); менееупотребимыmarcharse, correr, huir, acercarse, conducir, salir и т. д., которыеуказываютнаразныйспособперемещенияв пространстве, но, какправило, ненесутсоциальнойинформации: pero a medio camino Sandro Santus Rosario cambió de dirección y condujo hasta Fontana, una playa de la isla  (El País). / Múqtada al Sáder apenas tenía 30 años, escasa formación teológica y nunca había salido de su país (El Mundo).

Проведённый в работе анализ позволил установить, что в испанском новостном тексте социальные компоненты значения в предикатных выражениях со значением движения выходят на первый план, семантические компоненты движения и перемещения в пространстве перемещаются на периферию значения, а физические характеристики не выражаются вообще, поскольку несущественны для передачи социальной семантики. Таким образом, у глаголов движения социальная семантика может проявляться не только в отсутствии стандартного значения способа действия, но и в наличии специфических социальных семантических компонентов, в частности, сопричастности или внешних социальных отношений.

 

Список литературы:

1.Дроняева Т.С. Информационный подстиль / Т.С. Дроняева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие / отв. ред. М.Н. Володина. М.; Изд-во МГУ, 2003. — С. 290—326.

2.Падучева Е.В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения / Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.; 2002—С. 121—136.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий