Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 октября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Булгакова С.Ю. СПОСОБ РЕНОМИНАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ КАК ФОРМАЛЬНЫЙ МАРКЕР СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

СПОСОБ РЕНОМИНАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ КАК ФОРМАЛЬНЫЙ МАРКЕР СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Булгакова Светлана Юрьевна

аспирант кафедры французской филологии

факультета романо-германской филологии

Воронежского государственного университета, г. Воронеж

E-mail: bulgakova-rgph-vsu@yandex.ru

 

Передача лингвокультурных реалий как важной составляющей национально-культурной специфики художественного произведения является актуальной проблемой переводоведения. В теории перевода реалии рассматриваются как особая категория слов, отличительными чертами которых являются:

·специфическое денотативное значение, обусловленное принадлежностью референта к определенной культуре и выявляю­щееся в оппозиции «свой-чужой»;

·специфические коннотации, связанные с наличием нацио­нального, исторического и социального колорита;

·условная переводимость (при традиционной трактовке термина «перевод»), так как реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и в контексте обычно передается не путем перевода в силу отсутствия в языке перевода эквивалента [1,с. 30, с. 47].

При передаче реалий переводчик должен учитывать следующие факторы:

1.степень знакомства с предметом;

2.функциональная роль реалии (денотативная или экспрес­сивная функция);

3.наличие связанных с ней ассоциаций в сознании носителей языка [6, с. 250—253; 2, с. 145];

4.невозможность передать в переводе всю полноту «чужой» культуры, поэтому задача переводчика — передать как можно большую часть культурной специфики, способствуя сближению различных культур;

5.значимость лингвокультурной реалии по отношению к смыслу всего произведения (те культурные факты, незнание которых мешает пониманию произведения, требуют объяснения, в то время как избыточные пояснения отвлекают от самого произведения);

6.особенности целевой аудитории перевода;

7.возможность обогащения когнитивного багажа читателя благодаря знакомству с новыми для него реалиями [9, с. 171].

Исследователи выделяют следующие типы реалий «культурных предметов» и «культурных фактов», передающих национально-исторический колорит художественного произведения:

1.Описания специфичных для одной культуры явлений (faits culturels véhiculés par le discours), не свойственных другой культуре;

2.Особые термины, называющие реалии чужой культуры, которые не известны в своей культуре и, следовательно, не имеют соответствующих номинаций в своем языке (éléments culturels proprement linguistiques);

3.Культурные аллюзии (les allusions culturelles), способные вызывать в сознании читателя множество сопряженных с данным словом ассоциаций, связанных с явлениями своей культуры. Таких ассоциаций у читателя перевода, естественно, не возникает;

4.Культурный подтекст (un implicite culturel), характери­зующий реалии, которые, вследствие общеизвестности в своей культуре, не требуют дополнительной экспликации своего значения в тексте оригинала. Напротив, в чужой культуре они не известны и потому способны создать культурологическую лакуну при чтении текста перевода [5, с. 125].

Теоретической базой нашего исследования служит теория реалий, согласно которой мы различаем:

·R-реалии (от французского réalité — реальная действи­тельность) — денотаты, представленные во внеязыковой действительности и составляющие часть природной и материально-культурной среды, окружающей носителей данного языка;

·С-реалии (от французского concept culturel — культурные концепты) — десигнаты, понятия, представления, составляющие духовно-интеллектуальную среду обитания носителей данного языка;

·L-реалии (от французского lexème — слово) —номина­тивные единицы, образующие словарь данного языка [6].

В рамках предложенной концепции процесс передачи реалий при переводе представляется как процесс их реноминации. Суть реноминации в переводе состоит в назывании «чужого» денотата, отраженного в сигнификате, средствами «своего» языка, в процессе которого может происходить некоторое преобразование (изменение) сигнификата. Иными словами, процесс реноминации заключается в создании в ПТ таких новых номинаций, которые были бы (полностью, частично или условно) эквивалентны  номинациям чужих реалий в ИТ [4, с. 154].

Материалом для нашего исследования послужили переводы на французский язык романа И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева», выполненные М. Парижаниным в 1935 г. (далее ПТ1) и К. Ошар в 1999 г. (далее ПТ2).

В ходе исследования нами были выделены следующие способы реноминации  русских лингвокультурных реалий.

1.«Чужая R-реалия → чужая L-реалия». Этот способ реноминации представляет собой передачу лингвокультурной реалии посредством заимствования иноязычной лексемы, которая сохраняет свою этноконнотацию в ПТ, например:

ИТ: нужно было платить казне две копейки дани, которую все проезжие почитали денным грабежом…

ПТ1:il fallait verser au fisc un tribut de deux copecs que tous les usagers considéraient comme du brigandage en plein jour;

ПТ2:il fallait alors verser au fisc un tribut de deux kopecks, ce que tous les usagers considéraient comme du vol en plein jour.

Заимствование «kopeck» имеет следующее определение: «мелкая монета стоимостью в сотую часть рубля». Таким образом, данная ЛЕ, заимствованная вместе с концептом и переданная с помощью транскрипции, сохраняет свою национальную маркированность. 

2.«Чужая R-реалия → чужая L-реалия + своя R-реалия» — способ реноминации, используемый с целью компенсировать лакуну, возникающую у читателя в процессе восприятия и декодирования культурно маркированной ЛЕ. В данном случае  реалии «своего» языка помогают раскрыть значение «чужой» реалии путем сближения «чужого» денотата со «своим» [3, с. 89]. Ср., например:

ИТ: пробирался среди кустарника «разбойник», с топором засунутым за пояс — самый, может быть, таинственный и страшный из всех мужиков, виденных мной…

ПТ1: «un brigand», la hache à la ceinture — le plus mystérieux et redoutable moujik, peut-être, de tous ceux que j'ai rencontrés

ПТ2: un « brigand », une hache à la ceinture, se frayait un chemin parmi les buissons, le plus mystérieux et redoutable moujik, peut-être, que j'aie rencontré

или

ИТ:кучер барственно обгоняет мужиков и баб;

ПТ1: le cocher dépasse des moujiks et des babas;

ПТ2:le cocher dépasse fièrement les paysans;

и

ИТ: всем известно, что такое был и есть русский чиновник, русский начальник, русский обыватель,русский мужик, русский рабочий;

ПТ1: chacun sait quel était, quel est toujours le Russe fonctionnaire, le Russe directeur de quelque chose, le Russe homme de la rue, le moujik russe, l'ouvrier russe;

ПТ2:chacun sait ce qu'étaient, ce que sont toujours, le fonctionnaire russe, le directeur russe, le petit-bourgeois russe, le paysan russe, l'ouvrier russe.

В анализируемых примерах наряду с культурно маркированной ЛЕ «moujik» используется «своя» R-реалия «paysan» — «крестьянин».Таким образом, оба переводчика используют данный способ реноминации, однако, в ПТ2 он является более частотным и используется также в тех случаях, где в ПТ1 представлена модель реноминации «чужая» R-реалия → «чужая» L-реалия». Ср., например:

ИТ:А в каретном сарае стояли беговые дрожки, тарантас, старозаветный дедушкин возок;

ПТ1: Et puis, dans la remise aux voitures, se dressaient les drojki, le tarantass, l'antique équipage du grand-père;

ПТ2: Dans la remise étaient rangés un cabriolet, un tarantass et l'antique équipage de grand-père.

Кроме того, в ПТ1 «свои» R-реалии используются как способ экспликации «чужих» в рамках одного предложения. Данный прием является частотным в анализируемом ПТ1, поэтому мы выделяем модель реноминации «чужая» R-реалия → «чужая» L-реалия+«своя» L-реалия (экспликация):

ИТ: Это только Подстепье, где поля волнисты, где все буераки да косогоры, неглубокие луга...

ПТ1: C'est seulement Podstépié, le Dessous-du-Steppe, où les champs sont onduleux, où il n'est ravines et collines, prairies peu encaissées, le plus souvent pierreuses, où les petits villages et les gens à chaussons de teille qui y habitent semblent oubliés du bon Dieu.

3.«Чужая R-реалия → чужая L-реалия + своя С-реалия» –в этой модели реноминации С-реалия представляет собой развернутую экспликацию «чужой» реалии в переводческом метатексте, который в ПТ1 представлен сносками внизу страницы, а в ПТ2 — комментариями, вынесенными в конец книги:

ИТ: Для меня все колониальное заключалось в корице, которой сдабривали на Страстной пасху, да в черных блестящих рожках…

ПТ1:Pour moi, les choses coloniales consistaient en cette cnnuollc qui servait à relever le goût de la paskha pendant la Semaine Sainte, et puis en ces noires et luisantes caroubes;

Комментарий к ПТ1: Пасха — сладкая выпечка, которую традиционно готовили на праздник Пасхи из творога, сахара, изюма, засахаренных фруктов. Пасха выпекается в форме и на ней видны рельефные буквы Х.В., что означает «Христов Воскрес». Пасха освящается в церкви и представляет собой лакомство и предмет религиозного культа.(Здесь и далее перевод комментариев наш. — С.Б.);

ПТ2: Pour moi, les denrées coloniales, c'étaient la cannelle qui servait à relever le goût de la Paskha pendant la Semaine Sainte, les caroubes noires et brillantes;

Комментарий к ПТ2: Сладкий пирог, выпекаемый из творога в день Пасхи.

В анализируемом примере переводчики используют развернутую С-реалию с целью компенсировать возникающую у французского читателя чтения лакуну посредством информационного или поясня­ющего комментария. Данный тип реноминации также представлен в обоих переводах, однако в ПТ2 его удельный вес значительно больше.

4.«Чужая R-реалия → своя R-реалия» — способ реноминации, цель которого снизить насыщенность текста непонятными читателю «чужими» лингвокультурными реалиями посредством их замены «своими», денотат которых является близким «чужому» по значению или функциям. Ср., например:

ИТ: Дальше дорога … по шоссе между острогом и древним монастырем;

ПТ1: on s'engageait enfin sur la chaussée, entre les nouveaux bâtiments de la prison et un antique monastère;

ПТ2: on débouchait enfin sur la chaussée entre la prison et un monastère ancien.

В данном примере, «чужая» R-реалия «острог» заменена «своей» реалией («prison» — тюрьма). Использование такого способа реноминации позволяет облегчить понимание текста с помощью cнижения степени его насыщенности культурно специфичной информацией.

5.«Чужая R-реалия → своя развернутая L-реалия» (экспликация в тексте), например:

ИТ: и тут была застава, шлагбаум: тут нужно было останавливаться и ждать, пока николаевский солдат, выйдя из траурно-полосатой будки,

ПТ1:il fallait s'arrкter et attendre que le soldat de Nicolas, sortant de sa guйrite peinte en deux couleurs;

ПТ2:il fallait s'arrêter et attendre qu'un antique soldat de l'époque de Nicolas I-er sortît de sa guérite, endeuillée de chevrons noirs et blancs.

В анализируемом примере в ПТ1 употреблен пословный перевод, однако, антропоним «Николай» и связанные с ним коннотации остаются непонятными французскому читателю. Напротив, в ПТ2 использование модели реноминации «Чужая R-реалия → своя развернутая L-реалия» позволяет эксплицировать необходимую информацию: это солдат, несший службу во времена правления царя Николая I.

6.«Чужая R-реалия → своя/освоенная чужая R-реалия (аллюзия)».

ИТ: Там оказалось множество чудеснейших томиков...— Сумароков, Анна Бунина, Державин, Батюшков, Жуковский, Веневитинов, Языков, Козлов, Баратынский…

ПТ1: Mais, dans cette collection, je découvris une multitude de merveilleux petits volumes...: les oeuvres de Soumarokov, d'Anna Bounina, de Derjavine, de Batiouchkov, de Joukovsky, de "Vénévitinov, d'Iazykov, de Kozlov, de Baratynsky...

Комментарий к ПТ1: поэты эпохи классицизма и начала эпохи романтизма. Помпиняны, Сумэ и Мильвуа русской литературы.

ПТ2: Je découvris une série de superbes petits volumes... : Soumarokov, AnnaBounine, Derjavine, Batiouchkov, Joukovski, Venevitinov, Iazykov, Kozlov, Baratynski.

Данный способ реноминации представлен в ПТ1, где переводчик сопоставляет реалии-имена собственные неизвестных французскому читателю русских поэтов с известными ему французскими поэтами. В ПТ2 в данном случае используется модель реноминации «своя» R-реалия — «чужая L-реалия» + «своя» С-реалия, каждая фамилия сопровождается краткой биографической справкой, например: «Сумароков — русский драматург (1717-1777), автор большого числа пьес, для которых характерна классическая структура (5 актов, 3 действия). В его пьесах поднимаются моральные проблемы, действие происходит в более ранние исторические эпохи»

7.«Чужая С-реалия → своя (развернутая) С-реалия» — модель, в которой процесс реноминации осуществляется в переводческом метатексте, эксплицирующем культурную специфику «чужой С-реалии», например:

ИТ: «Ну, присядем», решительно сказал отец, и все несмело сели.

ПТ1: «Eh bien, asseyons-nous», dit résolument papa, et tous s'assirent timidement;

ПТ2: «Eh bien, asseyons-nous», dit résolument papa, et tout le monde s'assit timidement.

В обоих ПТ данный отрывок сопровождается комментариями, объясняющими русский обычай присаживаться перед дорогой.

В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы.

В обоих ПТ комплексно используются разнообразные способы реноминации лингвокультурных реалий.

В ПТ1 наиболее частотными являются следующие типы реноминации: «чужая R-реалия → чужая L-реалия» (домини­рующий тип реноминации), «чужая R-реалия → чужая L-реалия + своя R-реалия», «чужая» R-реалия — «чужая» L-реалия + «своя» L-реалия (экспликация). Типы реноминации «чужая С-реалия — своя (развернутая) С-реалия», «чужая R-реалия — чужая L-реалия + своя С-реалия» менее частотны: в ПТ1 насчитывается 25 комментариев. 9 комментариев являются словарными, то есть объясняют «чужие» R-реалии, 16 комментариевпоясняют «чужие» С-реалии.

В ПТ2 наиболее частотными являются следующие типы: «Чужая R-реалия → чужая L-реалия + своя R-реалия», «Чужая R-реалия → чужая L-реалия + своя С-реалия», «Чужая R-реалия → своя R-реалия», «Чужая R-реалия → своя развернутая L-реалия», «Чужая С-реалия → своя (развернутая) С-реалия». Всего в ПТ2 насчитывается 108 комментариев. 16 из них поясняют «чужие» R-реалии, 92 — «чужие» С-реалии (антропонимы, аллюзии, исторические факты).

Соотношение  способов реноминации лингвокультурных реалий в ПТ1 и ПТ2 различно, что непосредственно обусловлено стратегией перевода. Так, в ПТ1, ориентированном на сохранение национально-культурной специфики текста, доминируют  способы реноминации с использованием «чужой» реалии (L-реалии). В ПТ 2, где использована стратегия лингвокультурной адаптации, преобла­дают С-реалии (развернутые экспликации). Таким образом, выбор типа реноминации лингвокультурной реалии может рассматриваться как формальный маркер стратегии перевода.

 

Источникипримеров:

1.Bounine I. A la source des jours. / Bounine I. — Librairie Stock. — 1935. — 251 p.

2.Bounine I. La vie d’Arséniev. / Bounine I. — Bartillat, 1999 — 543 p. 

 

Список литературы:

1.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения — 1980. — 352 с.

2.Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

3.Зырянова М.В. Реноминация лингвокультурных реалий — Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук.— Воронеж, 2011. — 24 с.

4.Кретов А.А., Фененко Н.А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. — Воронеж: ВГУ, 2011. — № 2. — С. 154—158.

5.Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий / Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. Воронеж: ВГУ, 2009. — № 1. — С. 121—128.

6.Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.05, 10.02.19 / Воронеж. гос. ун-т. Воронеж, 2006. — 36 с.

7.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер.  М., 1973. — 280 с.

8.Lederer M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif / M. Lederer. Paris, 1994. — 224 p.

9.Lederer M. Traduire le culturel : la problématique de 1’explicitation / M. Lederer // Palimpsestes№ 11. Traduire la culture. — Presses de la Sorbonne Nouvelle. — 1998. — P. 161—171. [электронный ресурс]— Режим доступа.— URL: http://books.google.ru/books?id=Fnfa3DA(дата обращения: 16.07.2012.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.