Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 сентября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шевченко И.Ю. КОМПЛИМЕНТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII — НАЧАЛА XXI ВВ.: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ СМЕНЫ КУЛЬТУРНЫХ ЭПОХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

КОМПЛИМЕНТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII — НАЧАЛА XXI ВВ.: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ СМЕНЫ КУЛЬТУРНЫХ ЭПОХ

Шевченко Ирина Юрьевна

канд. филос. наук, ЮРГТУ (НПИ), г. Новочеркасск

E-mail: i.u.shev@mail.ru

 

Комплимент — разновидность эмоционально-оценочных высказываний, которые передают положительную оценку адресата при непосредственном общении с ним и могут касаться внешности, черт характера, интеллекта, а также принадлежащих человеку предметов [1, с. 25]. В отличие от лести — лицемерного угодливого восхваления, комплимент — это тонко подмеченная правда или небольшое преувеличение достоинств собеседника. Комплимент принято отличать и от похвалы, нацеленной на поступки и дела человека, и, как правило, не предполагающей реакции со стороны собеседника [1, с. 24]. С позиции контактологии комплимент как речевой жанр выполняет две функции — фатическую (установления контакта между адресантом и адресатом) и прагматическую (оказания на адресата воздействия, расположения его к себе, установления добрых отношений) [5]. В целях реализации прагматической функции в комплиментах могут использоваться такие средства художественной выразительности, как эпитеты, метафоры, сравнения, перифразы и др. Повышенная эмоциональность, нестандартность формы, адресная направленность комплимента, требуют от адресанта языкового чутья, интеллектуальной гибкости, знания основ психологии, выверенного соотношения искренности и вежливости в речевом акте. Если искусство похвалы было и остается доступным для каждого, то комплимент изначально был символом европейской элитарной культуры [8, с. 9].

Западная культура более словоохотлива, чем восточная, ценящая молчание, погружение в себя. В Европе с давних времен большое значение придавалось умению убеждать, изящно говорить и красиво писать. Истоки комплимента следует искать в рыцарской поэзии, возникшей при дворах западноевропейских феодалов XIIвека [8, с. 9]. Развитие куртуазной этики и организованная игра в куртуазную любовь породили поэзию, прославляющую страстную любовь к женщине [3]. Из королевства в королевство ее несли трубадуры и миннезингеры. Несмотря на некоторую искусственность кодекса куртуазной любви, концепция служения даме стала устойчивым во времени стандартом «благородного» поведения. Таким образом, рыцарский кодекс чести оказал чрезвычайно важное влияние на развитие этикета в последующие столетия и внес весомый вклад в формирование современных манер.

Теории порождения и функционирования комплимента как речевой единицы впервые были представлены в трудах французских и итальянских мыслителей XVI—XVII вв. (Эсташ де Рефюш, Антуан Куртэн, Бальдассар Кастильоне, Джованни дела Казе, Де Вера Суига и др.) [10]. Именно во Франции в XVIIвеке в силу определенных политических, идеологических и этических усилий, многие сферы языковой коммуникации, в т. ч. этико-эстетического характера, оказались под патронажем государства, что в определенной мере сформировало место французской речевой культуры в Европе того времени и в последующие века. В начале XVII в. во Франции комплимент («вежливые, учтивые слова», «поклон», «приветствие») становится обязательной нормой придворного этикета и употребляется в приветствиях, светских беседах, а также во время исполнения танцев (менуэта и др.). Культивирование речевой учтивости и комплимента, как его неотъемлемой составляющей, сделали светского француза (“hommegallant” — «благородный, учтивый человек») своего рода образцом речевого поведения [10]. Комплимент как элемент речевого действия и воздействия был по достоинству оценен и в других странах Европы. Так, в 1623 г. в Германии появились первые письма-комплименты (dasKomplimentbuchlein). Заимствованное из французского языка немецкое слово “Kompliment” («придворный, вежливый, изящный поклон», «устная или письменная похвала, выражение уважения и доказательство прекрасных манер», «лестный отзыв»), по-видимому, приходит в русский язык, где впервые встречается в 1701—1702 гг. в бумагах царя Петра Первого [9, с. 78]. Новое для русского языка слово «комплимент» не имело единого написания («кумплюмент», «кумплемент», «куплюмент», «куплемент») и имело несколько значений: 1) словесное или письменное изъявление почтения; 2) приветствие при встрече, поклон [9, с. 78—81].

Комплимент европейского образца входит в русский язык в начале XVIII века, в период становления новых культурных традиций в России и включения страны в систему межгосударственных европейских контактов, когда умение вести беседу с соблюдением правил этикета, которые были приняты в европейском обществе, становится обязательным условием эффективного межкультурного взаимодействия. Своего рода школой неофициально-делового и светского общения становятся ассамблеи петровского времени, представлявшие новую для России форму коммуникации. Открытость становится лейтмотивом нового образа жизни, а это диктует свои правила и общению, которое приобретает более искренний, искусный и непринужденный характер. Наиболее ярко перелом в культурной жизни России отразился в издании учебников хорошего тона, в которых основное внимание уделяется не религиозной нравственности, а светской морали и грамотной речевой коммуникации. «Приклады како пишутся комплементы разные…» (1708 г.) и «Юности честное зерцало или Показание к житейскому обхождению…» (1717 г.) многократно переиздавались, что указывает на практическую ценность такого рода пособий [8, с. 11].

Данные издания, адресованные юношам, систематизируют правила светского этикета, неотъемлемой частью которого становится и искусство комплимента. Одно из самых важных требований к комплименту, неоднократно высказываемое в пособиях, — умеренность в его выражении и частоте употребления: «Чем короче и простее комплимент, тем лучше, дабы людям казалось, что сие учтивство от сердца…Честный человек очень редко комплиментует, а плут и бездельник обыкновенно великий комплиментист» [8, с. 11—12].В этих словах выражено характерное для традиционной русской культуры недоверие к хвалебным словам, запечатленное в максимах народной мудрости: «На языке медок, а на сердце ледок», «Где похвала, там и хула», «Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит», «Теплые приветствия, да холодные последствия» [1, с. 23]. Нелюбовь к комплиментам может быть рассмотрена как характерная черта менталитета крестьян — комплимент воспринимается ими как выражение зависти и угрозы благополучию [11, с. 30]. Лишние одобрительные слова в этой среде составляют коммуникативную ошибку, которая расценивается как технология «сглаза», «порчи» и вызывает противодействие — от шутливых отговорок до брани: «Не хвалите (ребенка), бесами не стравите», «Похвала молодцу — пагуба. Хвала — первая порча». Соответственно, отсутствие комплимента в простонародной среде — не неучтивость, а нормативное поведение, отрицание комплимента — вежливая форма ответа на проявленную «агрессию» [11, с. 30].

Настороженное отношение к комплиментарной речи в высшем свете XVIII в. объяснялось тем, что комплимент на тот момент был новым явлением в языке русского общества, имел много смысловых оттенков и употреблялся в самых различных ситуациях: от всевозможных церемоний до флирта и любовных признаний. Появление женщины в обществе и ее участие в светской беседе, как первые и наиболее заметные проявления «женского вторжения» в петровской России, послужили мощным импульсом для развития комплимента в русской речевой культуре [8, с. 10]. «Вышедшая из терема» женщина стала объектом для комплиментов, которые не ограничивались этикетными проявлениями, а проникли и в русскую литературу.

В XVIIIвеке появилась любовная лирика и рыцарские повести с любовно-авантюрными элементами, вызвавшие большой читательский интерес. В качестве подражания западноевропейскому рыцарскому роману в русской литературе первой половины XVIII в. зародился новый стиль повествования — «галантереи романические», или «галантные повести» («Гистория о российском матросе Василии Кориотском и о прекрасной королевне Ираклии Флоренской земли», «Гистория о русском купце Иоанне и о прелестной девице Елеоноре» и др.), для которого характерно использование комплиментов, вроде следующего: «Дивлюся вам, государыня моя, что медикаментов не употребляешь, авнутреннеи болезни так искусна исцеляти, якоже свидетельствуюс, что ниподсолнцом неимеется такой дохтурь, никакими медикаменты возмогль бы такую неицелимую болезн так скоро сокрушит, якоже ты сомною воеднн мамент часа улучила!» [2, с. 123]. Европейское влияние в языке любовной литературы того времени отразилось не только в усвоении терминов, выражений и оборотов речи, но также и в том, что своими средствами авторы данных произведений создавали фразеологию, соответствующую их галантному содержанию европейского типа. Материалом для такой фразеологии часто служили церковно-славянские слова и формы, например: «Радость моя паче меры, утеха драгая», но тут же «краля», «бралиант», «лапушка» и т. п. [2, с. 124]. Во второй половине XVIII в. в моду вошла так называемая галломания, пристрастие ко всему французскому, что проявилось, в частности, в адаптации французских комплиментарных высказываний в русской речи [8, с. 17].

Одновременно с прозой, а также русским литературным языком в целом развивался эпистолярный жанр. Переводные руководства по этикету и письмовники XVIIIвека давали читателям готовые образцы этистолярного стиля, помогая найти нужные формулировки при объяснении на письме. К концу XVIII в. частной переписке дворяне доверяют практически все нюансы межличностного общения. При этом согласно установленному этикету, в письме необходимо было соблюдать комплиментарный тон [8, с. 15]. Как обязательная речевая единица эпистолярного жанра комплимент присутствовал в частных письмах русских дворян, особенно в переписке писателей XVIII—XIX вв., позволяющей проследить содержательные и функциональные особенности комплимента. Русские писатели пытались найти в родном языке подходящие слова для наилучшего выражения комплимента в различных ситуациях: «Теперь, помимо всех других качеств настоящей артистки, каковой вы являетесь, у вас есть еще и уверенность мастера, который не сомневается в себе и в своем труде. Хотя это и не похоже на комплимент, но я делаю вам именно комплимент, таково по крайней мере мое намерение» (Письмо И.С. Тургенева к Полине Виардо, 1849 г.) [8, с. 15; 9, с. 80]. Комплимент имел динамичную, подвижную структуру, нередки были комплиментарные эпитеты и метафоры: «Когда ваш корабль, нагруженный сокровищами Греции, входит в пристань при ожидании толпы — стыжусь вам говорить о моей мелочной лавке № 1» (А.С. Пушкин — Н.И. Гнедичу, 1825 г.) [8, с. 15, 17]. Сама манера письма, делового, дружеского или интимного, требующая разнообразия, как словесного, так и интонационного, становится индивидуальной характеристикой автора. 

Этикетные комплименты (официальные выражения почтения, клишированные письма-комплименты и т. п.) по сравнению с комплиментами, имеющими значения «приятные слова, лестный отзыв», обладали более жесткой структурой [8, с. 17]. Например, для выражения почтения использовались специальные устойчивые выражения: «Прошу покорно», «Сочту за честь», «Ваш покорный слуга». Применялись сословные, служебно-профессиональные, универсальные почтительные обращения («Милостивый государь» и др.). В этикетных письмах-комплиментах были обязательны обращение, сообщение (какая-либо учтивость) и подпись в соответствии с установленным образцом («Остаюсь с искренним благожеланием», «Имею честь пребыть душевно преданный» и др.) [1, с. 25; 8, с. 17].

В конце XIX— начале XX вв. русское общество становится все менее сдерживаемым рамками речевого этикета. В аристократическом кругу усиливается английское влияние с его деловитостью и прагматизмом [8, с. 18]. Именно в этот период получает распространение негативное значение лексической единицы «комплимент» в смысле — «преувеличенная похвала, высказанная из желания польстить, проявить учтивость и т. п.». «Вы очень худо сделаете, если подумаете, что я говорю так ради красного слова. Льстить Вам или говорить комплименты было бы не только бессмысленно с моей стороны, но при существующих отношениях просто низко и подло, и наконец какая причина может заставить меня кривить душою перед Вами?» (Письмо Д.В. Григоровича — А.П. Чехову, 1887 г.) [9, с. 81].

Поскольку комплимент — одно из весьма действенных средств установления контакта между людьми, изменения, происходящие в обществе, неизбежно отражаются на его содержании, формах и функциях. В советский период само понятие светской жизни, а вместе с ней и светской беседы, отменяется. Выходят из употребления слова, специфические для «буржуазно-дворянского жаргона» (в т. ч. «светский», «галантный», «благовоспитанный», «комплимент»), а также формулы вежливости, свойственные для «интеллигентного обихода» («не откажите», «благоволите сообщить», «милости прошу» и др.) [6]. В период борьбы со свергнутыми классами и укрепления советского строя этикетное поведение и комплиментарная речь в своем образцовом виде перестали быть актуальными. Однако этикет, как свод правил поведения в обществе, никто отменить не мог — он лишь претерпел трансформацию, что сказалось на характере и частотности комплимента. Снижается употребление комплимента, как формы почтения и восхищения, выраженного изящным стилем языка [8, с. 18]. В советском обществе приоритеты сместились от галантной речевой игры и образности в сторону информативности и функциональности. Одной из примет времени стали выражения типа: «В вашем лице есть что-то эдакое, привлекательное, пролетарское», «Вы самый симпатичный из членов политбюро» [5].

В конце XX в. российское общество вновь переживает глобальные социально-экономические и политические трансформации, вместе с которыми изменяется и культура речи. В последние годы в России особенно актуальными стали вопросы национальной идентичности, углубления демократии, интеграции в различные сообщества и международные организации, что вызвало повышенное внимание со стороны различных слоев общества (ученых, политиков, бизнесменов) к проблемам вежливого общения. Сегодня умение эффективно общаться — одно из основных личных качеств, способствующих реализации профессиональной компетентности в обществе. Современный деловой речевой этикет рассматривает комплимент как немаловажный компонент деловой коммуникации.

Культура современного делового общения предусматривает следующие основные виды деловых комплиментов: 1) комплимент офису, обстановке; 2) комплимент сотрудникам; 3) комплимент деловым качествам партнера [4, с. 14]. В учебных пособиях по культуре русской деловой речи формулируются основные правила комплимента (уместность, достоверность, искренность, индивидуальность, краткость), даются советы заранее подготавливать небольшой набор комплиментов для разных случаев, ситуаций, людей: «Вы партнер с безупречной деловой репутацией», «Ваше умение организовать производство выше всяких похвал. Всегда приятно иметь дело с таким профессионалом», и т. п. [4, с. 14—16]. Современный этикет демократичен: он дает возможность выбора и творческого решения в неожиданных и нестандартных ситуациях. Современные этикетные нормы делового общения допускают и такие виды комплимента, как комплимент на отрицании («Вы не умеете выбирать товар…Вы его чувствуете интуитивно. Редчайшее качество»), сравнительный комплимент («Моя мечта — иметь такую же машину, как у Вас») [4, с. 14]. Следует отметить, что культура современного делового общения была снова позаимствована у Запада. «Умение говорить честные и искренние комплименты поможет вам в социальной и личной жизни, а также в бизнесе. Это сделает вас популярным, поможет установить прочные связи с людьми и получить большой доход в бизнесе» [7, с. 116], — отмечает известный в мире эксперт по «технологиям» общения Алан Пиз. Поскольку искусство говорить комплименты оценивается современным обществом и потенциальными коммуникантами высоко, в современной российской педагогике разрабатываются методические модели обучения учащихся (школьников и студентов) речевому акту комплимента [1, с. 22—27].

Новая тенденция в сфере комплиментов представляет собой широко используемые в конце XX в. и, особенно, в начале XXI в. речевые формулы, которые, будучи по некоторым признакам и по ситуации использования комплиментами, фактически являются антикомплиментами: «Имея такие формы, можно обойтись и без содержания», «Я с тобой себя такой умной чувствую!» и др. [5]. Примеры антикомплиментов широко представлены в Интернет-сайтах. Если цель комплимента — доставить удовольствие собеседнику, поднять ему настроение, поощрить, то цель антикомплимента — обидеть адресата, посмеяться над ним. В качестве новой для комплимента особенности функционирования следует отметить проникновение в него фамильярности, грубых слов и выражений вплоть до ненормативной лексики. Для современного комплимента характерна тенденция к использованию все более лаконичных фраз без применения художественной выразительности: «Красивое платье!», «У вас красивый ребенок», «Вы всегда так стильно одеваетесь» и т. п. [5].

Что касается самого слова «комплимент», то в силу социально-политических изменений в российском государстве и изменений этикетных норм в обществе произошла почти полная утрата ряда его первоначальных значений: «изъявление почтения», «выражение чувств по поводу чего-либо», «поклон», «приветствие» [8, с. 19]. Толковые словари современного русского языка приводят только одно значение слова комплимент: «любезные слова, лестный отзыв» (Ожегов, 1994), «любезность, лестные слова, содержащие похвалу» (Ушаков, 2001) [8, с. 19]. Вместе с тем, сегодня слово «комплимент» активно функционирует и в различных рекламных текстах в значении «поощрительный подарок, бонус». Например: «Двойные комплименты в ЛЭтуаль! Только с 1 по 30 сентября скидка по дисконтной карте клиента удваивается», «При покупке квартиры в доме, в качестве дополнительного бонуса, мы дарим Вам одно машино-место на цокольном этаже дома. В то время когда парковочные места продаются дополнительно и цены доходят до 110 000 долларов США, мы дарим их клиентам в качестве комплимента» [8, с. 19—20].

В заключении отметим, что за всю историю функционирования в русском языке комплимент европейского образца претерпел ряд трансформаций в семантическом и лексико-грамматическом аспектах, прошел периоды значительного ослабления интереса к себе как к единице изящного стиля речи. Поскольку комплимент является одним из весьма действенных средств установления контакта между людьми, изменения, происходящие в обществе, неизбежно отражаются на его содержании, формах и функциях. Возрождение интереса к комплименту в современном российском обществе, а также появление новых смысловых оттенков значения слова «комплимент» в русском языке свидетельствует о востребованности его контактоустанавливающей и прагматической функций. Так, современное бизнес-сообщество придает большое значение знанию и строгому соблюдению поведенческого и речевого этикета, неотъемлемой частью которого является комплимент, рассматриваемый как средство поддержания беседы и, в конечном счете, как гарантия развития конструктивных отношений с партнером. Возросший интерес к процессу межличностной и межкультурной коммуникации и способам достижения эффективности общения актуализирует практическую значимость знания этикетных норм, а соблюдение правил речевого этикета и владение искусством комплимента, как и несколько веков назад, служит показателем высокой культуры личности.

 

Список литературы

  1. Баженова Н.Г. Лингводидактическая роль похвалы в формировании духовно-нравственной культуры учащихся, изучающих французский язык / Вестник ТГПУ (TSPUBulletin). 2012. № 4 (119). С. 22—26.
  2. Г.О. Винокур. Русский литературный язык в первой половине XVIII века / Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 111—137.
  3. П. Гуревич. Куртуазная любовь, Амор. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inha.ru/article/lyubov-i-seks/kurtuaznaya-lyubov-amor/. (дата обращения 06.09.2012).
  4. Культура русской деловой речи и казахско-русская межкультурная коммуникация: учеб.-метод. пособие / Н.Л. Шамне, М.В. Милованова, Е.В. Терентьева, А.Н. Шовгенин; Федер. гос. бюдж. образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр. гос. ун-т», Ин-т филологии и межкультур. коммуникации, Науч.-образоват. центр «Дискурсив. организация соврем. инф. пространства региона». — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. — 180 с.
  5. Мудрова Е.В. Комплимент как первичный речевой жанр: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Таганрог, 2007. 25 с.
  6. С.И. Ожегов. Основные черты развития русского языка в советскую эпоху [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/ozhegov-74d.htm. (дата обращения 05.09.2012).
  7. Пиз А., Гарнер А. Говорите точно… Как соединить радость общения и пользу убеждения. — М.: Эксмо, 2009. — 224 с.
  8. Семенова Е.А. Место и роль комплимента в русском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2010. 20 с.
  9. Семенова Е.А. Этимология и семантика слова комплимент // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». — № 1 — М.: Изд-во МГОУ, 2010. — С. 77—82.
  10. Торговкина Т.А. Феномен комплимента в истории французской речевой культуры XVI—XVII веков: дисс. … канд. культурологии. Саранск, 2006. 209 с.
  11. Христофорова О.Б. Дискурс о колдовстве и локальные фольклорные традиции: семантика, прагматика, социальные функции: автореф. дисс.… докт. филол. наук. М., 2010. 46 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.