Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ГЕНДЕРА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Долгова Татьяна Васильевна
канд. филол. наук, доцент Омского государственного института сервиса, РФ, г. Омск
E -mail: dolgova_nauka@mail.ru
Охотникова Елена Петровна
преподаватель Омского государственного института сервиса, РФ, г. Омск
E-mail:
ON THE DETERMINATION OF ENGLISH BORROWINGS’ GENDER IN CONTEMPORARY RUSSIAN LANGUAGE
Dolgova Tatiana
candidate of philological sciences, associate professor of Omsk State Institute of Service, Russia, Omsk
Okhotnikova Elena
teacher of Omsk State Institute of Service, Russia, Omsk
АННОТАЦИЯ
Целью данной работы является определение грамматической категории рода некоторых англоязычных заимствований. Авторы рассматривают аспект их лексического согласования в русском языке. В работе использовались такие методы исследования как анкетирование, сравнительно-сопоставительный и статистический методы. Анализ результатов выявил, что при определении гендара у англоязычных заимствований русскоговорящие респонденты не отталкиваются от содержательного и грамматического компонента русского эквивалента. При этом половая принадлежность анкетируемых не оказывает влияния на результаты определения грамматического рода иноязычных лексических единиц.
ABSTRACT
The aim of the work is to determine the grammar gender category of some English borrowings. The authors examine the aspect of their lexical surroundings in Russian language. Methods used are the survey research, comparative and statistical methods. Analysis of the results revealed that while determining gender of English borrowings Russian-speaking respondents are not repelled from the substantive and grammatical component of Russian equivalent. The sex of the respondents does not influence on the results of grammar gender determination of foreign language lexical units.
Ключевые слова: англоязычные заимствования; родовые колебания заимствований; орфографическая вариативность.
Keywords: loan words from English; gender fluctuations of borrowings; spelling variation.
В результате языковой глобализации национальные языки во всем мире пополняются за счёт заимствованной иноязычной лексики, в большей степени англо-американского происхождения. Подобные тенденции наблюдаются и в русском языке. В связи с этим остро встаёт вопрос ассимиляции заимствований и их грамотного и уместного употребления в речи.
В настоящее время исследования процессов вхождения иноязычных заимствований в язык-реципиент становятся всё более актуальными. В частности, данный вопрос раскрывается в работах С.В. Воробьёвой, В.Р. Богословской, А.Е. Войскунского и других ученых. Однако иноязычная лексика может быть рассмотрена в разных аспектах. Первая ступень подчинения англицизмов нормам национального языка — грамматическое освоение лексики. Заимствования на основе латинского алфавита, употребляясь в графическом оформлении кириллицы, должны входить в систему согласования, свойственную русскому языку. Таким образом, проблема грамматической адаптации англоязычных заимствований, а именно, проблема определения их грамматического рода, легла в основу настоящего исследования.
Во второй половине XX века вопрос определения гендера обозначился особо остро не только в языкознании, но и в обществе в целом. Как отмечают некоторые учёные, «в последние десятилетия гендерная тематика стала относиться к числу наиболее бурно развивающихся направлений целого ряда общественных наук: культурологии, социологии, юриспруденции, педагогики, экономики и др.» [2, с. 177]. Большое влияние оказали идеи феминизма, получившие широкое распространение во всём мире. Западные исследователи в связи с этим отмечают, “some of the most important linguistic changes affecting English since the 1960s have arisen from the way society has come to look differently at the practices and consequences of sexism. There is now a widespread awareness, which was lacking a generation ago, of the way in which language covertly displays social attitudes towards men and women” [6, с. 368].
Под влиянием идей феминизма в английском языке были зафиксированы такие лексические единицы, как businesswoman в дополнении к термину businessman, и herstory как вариант слова history. Если последнее функционирует уже достаточно давно, то неологизм herstory появился сравнительно недавно и заслуживает особого внимания. «В слове history путём реверсии было выделено два компонента — his («его») и story («история»), затем «мужское» местоимение his заменено на «женское» her» [3, с. 10]. В настоящее время в сети Интернет создан ряд сайтов с таким названием, которые посвящены женщинам, внёсшим вклад в историю и не получившим достойного отражения в ней [там же].
На рубеже XX—XXI веков с усилением межкультурной коммуникации в русский язык проникает большое количество англоязычной лексики, которая требует определения грамматического рода в силу классификационных особенностей английского и русского языков. Иными словами, актуальным остаётся вопрос флексий и лексического согласования заимствований.
Данная работа является продолжением комплексного исследования англо-язычных заимствований в русском языке. Предметом исследования были выбраны три лексически единицы: selfie, hashtag, Instagram. Выбор обусловлен популярностью и их повсеместным употреблением в средствах массовой информации и сети Интернет. В предыдущей части исследования авторы выявляли частоту употребления и понимание содержания понятия вышеуказанной заимствованной лексики, используя метод анкетирования. Результаты исследования показали, что большинство респондентов (90 %) часто используют предложенные в анкете англицизмы в устной и письменной речи. Примечательно, что наибольшая дифференциация ответов наблюдалась в секции анкеты, касающейся определения грамматической категории рода [4, с. 88]. Полученные данные послужили толчком к дальнейшему исследованию определения гендера у англоязычных заимствований в русском языке.
На текущем этапе исследования первоочередной задачей было получение результатов опроса в зависимости от пола интервьюируемых, поскольку, как известно, мужское и женское речевое поведение имеет свои особенности. Подготовленная авторами анкета содержала 5 вопросов относительно определения грамматического рода вышеуказанных лексических единиц, а также подбора наиболее подходящего эквивалента в русском языке (см. Таблицу 1).
Таблица1.
Анкета
1. |
Определите род следующих заимствованных лексических единиц: |
||
selfie a) мужской; b) женский; c) средний. |
hashtag a) мужской; b) женский; c) средний. |
a) мужской; b) женский; c) средний. |
|
2. |
Добавляете ли Вы падежные окончания к данным словам? a) да; b) нет. |
||
3. |
Подберите наиболее подходящий эквивалент заимствованной англоязычной лексической единице selfie: a) снимок; b) фотография; с) фото. |
||
4. |
Подберите наиболее подходящий эквивалент заимствованной англоязычной лексической единице hashtag: a) «хвостик»; b) метка, ссылка; c) слово с #. |
||
5. |
Подберите наиболее подходящий эквивалент заимствованной англоязычной лексической единице Instagram: a) фотоальбом; b) программа; c) приложение. |
В анкетировании принимали участие 44 человека. Для получения наиболее объективных результатов авторы подобрали аудиторию, состоящую из двух одинаковых групп: 22 мужчины и 22 женщины. Предполагалось, что результаты анкетирования будут отражать уже известные основные гендерные представления: патриархатное (с четким доминированием мужского гендера), эгалитарное (без четкой тенденции к наделению полов определёнными социально-психологическими свойствами) и матриархатное (с наделением женщины маскулинными характеристиками) [5, с. 28—29].
Однако результаты опроса показали преобладание эгалитарного представления, что в настоящее время отражает всеобщее стремление к унификации и унисексу. Ответы мужской аудитории были в большой степени пропорциональны ответам, данным женщинами. Таким образом, при анализе ответов половой признак аудитории не принимался во внимание.
Итак, в ходе интерпретации результатов были выявлены следующие результаты. При определении рода англоязычного слова selfie 74 % опрошенных отнесли данное заимствование к среднему роду, 13 % — к мужскому, 4 % — к женскому и 9 % анкетируемых не смогли определиться с ответом. Что касается заимствования hashtag, аудитория единодушно отнесла его к мужскому роду. Относительно заимствования Instagram, 40 человек (90 %) предположили, что данная лексическая единица мужского рода, два человека (5 %) отнесли её к среднему роду, и два человека (5 %) затруднились ответить на вопрос.
Во второй части анкеты респондентам предлагалось подобрать к вышеуказанным заимствованиям подходящий эквивалент в русском языке. Анализ результатов показан на диаграммах 1, 2, 3.
Диаграмма 1.
Диаграмма 2.
Диаграмма 3.
При сравнении показателей диаграмм с результатами ответа № 1 анкеты выявляется явное несоответствие данных. Следовательно, можно сделать вывод, что анкетируемые обоих полов не руководствуются возможным русским эквивалентом при определении грамматического рода у иноязычных заимствований. Ориентиром для гендерного маркирования исследуемых лексических единиц во многом являются созвучные русские слова, а не содержание понятия. Так, Instagram ассоциируется и рифмуется со словами килограмм, грамм; термин hashtag «приравнивают» к мужскому роду по аналогии с русскими словами мужского рода, оканчивающимися на согласный. Только selfie определяется как лексическая единица среднего рода, что совпадает с грамматическим родом выбранного русского эквивалента.
Таким образом, полученные результаты позволяют сделать следующие выводы. Во-первых, гипотеза о различном восприятии грамматического гендера мужским и женским полами не подтвердилась, по крайней мере, в рамках предложенного лингвистического эксперимента с данными англоязычными заимствованиями. Носитель русского языка, также как и гражданин современного глобального общества, имеет склонность к эгалитарным представлениям.
Во-вторых, исследование показало, что опрошенная аудитория не имеет чётких представлений об определении грамматического рода у проникающих в русский язык англоязычных заимствований. Серьёзные расхождения внутри данных анкеты подтверждают, что анкетируемые достаточно легкомысленно подходят к вопросу фиксации гендера у заимствованной лексики, хотя и не испытывают трудностей в её активном употреблении.
В заключении хотелось бы подчеркнуть, что намечающаяся тенденция к нивелированию грамматического гендера является нетипичной для русского языка. Априори относясь к иной классификационной группе языков, нежели английский, русский язык стремится к унификации, обезличиванию понятий. Таким образом, теряется не только самобытность языка, но и прерываются культурные традиции народа. Своим исследованием авторы призывают внимательно и вдумчиво относиться к своему родному национальному языку, неоправданно не засорять русский язык иноязычными заимствованиями.
Список литературы:
1.Богословская В.Р. Англицизмы в русской спортивной лингвокультуре конца XX века: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград, 2003. — 183 с.
2.Войскунский А.Е. Пол. Гендер. Интернет.// Вестник РГНФ. — 2004. — № 1. — С. 177—178.
3.Гриценко Е.С., Сергеева М.В., Лалетина А.О., Бодров А.А., Дуняшева Л.Г. Гендер в британской и американской лингвокультурах: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. — 224 с.
4.Долгова Т.В., Охотникова Е.П. К вопросу об англоязычных заимствованиях в современном русском языке: сб.ст. XLIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», Новосибирск, — 2015. — № 1(44). — С. 86—91.
5.Мелишко Т. Гендер и PR в одном флаконе// Советник. — 2004. — № 3. — С. 28—29.
6.The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: University Press, 2000. — 489 p.
дипломов
Комментарии (2)
Оставить комментарий