Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Антипова С.С., Чжао Д. МЕТАФОРА И ПОДТЕКСТ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ ХХ ВЕКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVIII междунар. науч.-практ. конф. № 5(48). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

МЕТАФОРА  И  ПОДТЕКСТ  В  РУССКОМ  И  КИТАЙСКОМ  ПОЭТИЧЕСКОМ  ТЕКСТЕ  ХХ  ВЕКА

Антипова  Светлана  Сергеевна

ассистент  кафедры  русского  языка  Владивостокского  государственного  университета  экономики  и  сервиса,  РФ,  г.  Владивосток

E-mailps_sveta@mail.ru

Чжао  Даньдань

студент  4  курса  группы  БЛГ-11к  по  направлению  «бакалавр-лингвистика»  Владивостокского  государственного  университета  экономики  и  сервиса,  РФ,  г.  Владивосток

E-mail:  762136887@qq.com

 

METAPHORS  AND  SUBTEXT  IN  RUSSIAN  AND  CHINESE  POETIC  TEXT  OF  THE  TWENTIETH  CENTURY

Antipova  Svetlana

assistant  of  the  Department  of  Russian  Vladivostok  State  University  of  Economics  and  Service,  Russia,  Vladivostok

Zhao  Dandan

4th  year  student  of  the  group  BLG-11K  in  the  direction  of  "Bachelor-linguistics"  Vladivostok  State  University  of  Economics  and  Service,  Russia,  Vladivostok

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматривается  вопрос  метафоры  и  подтекста  в  русских  и  китайских  художественных  текстах.  А  именно,  соприкосновение  и  взаимосвязь  этих  двух  явлений.  Подчеркивается,  что  метафора  —  не  только  лингвистическое  явление,  но  еще  и  носитель  культурологической  информации.  В  статье  дается  анализ  метафор  из  русских  и  китайских  поэтических  текстов,  что  позволяет  не  только  классифицировать  их,  но  и  выявить  подтекстовую  информацию,  заключив,  что  метафора  может  являться  одним  из  способов  передачи  подтекста.

ABSTRACT

The  article  discusses  the  metaphors  and  subtext  in  Russian  and  Chinese  art  texts.  Namely,  the  contact  and  the  relationship  of  these  two  phenomena.  It  is  emphasized  that  the  metaphor  —  not  only  a  linguistic  phenomenon,  but  also  a  medium  of  cultural  urological  information.  The  article  analyzes  metaphors  of  Russian  and  Chinese  poetic  texts,  which  allows  not  only  to  classify  them,  but  also  to  identify  the  implied  information,  concluding  that  the  metaphor  can  be  one  of  the  ways  of  transmission  of  subtext.

 

Ключевые  слова:  метафора;  подтекст;  культура;  язык.

Keywords:  metaphor;  subtext;  culture;  language.

 

Метафора  —  уникальное  явление  языка.  Метафора  может  являться  элементом  языкознания,  культурологии,  философии,  психологии.  Множество  ученых  посвящали  вопросу  метафоры  свои  труды  и  исследования.  Однако,  однозначного  решения  данного  вопроса  не  было  найдено  —  кроме  того,  что  метафора  является  скрытым  сравнением,  в  остальном,  мнения  и  теории  разнятся.  Среди  российских  ученых  вопросами  метафоры  занимались  такие  деятели  как  В.Н.  Телия,  Н.Д.  Арутюнова,  В.А.  Маслова  и  другие,  среди  зарубежных  необходимо  отметить  работы  М.  Блэка,  Дж.  Локка,  Д.  Дэвидсона,  а  также  китайских  исследователей  Лу  Синь,  Лу  Инь  До,  Ба  Цзинь,  Лао  Шэ  и  другие.

  Целью  работы  является  определение  основных  видов  метафор  в  русском  и  китайском  художественном  тексте  XX  века  и  установление  взаимосвязи  между  метафорой  и  подтекстом.  Для  этого  необходимо  решить  следующие  задачи:  1)  Проанализировать  китайские  и  русские  художественные  тексты  XX  века  на  предмет  выявления  метафорических  образований  2)  Классифицировать  русские  и  китайские  метафорические  образования  и  сопоставить  их  структурные  особенности  3)  Выявить  наличие  подтекста  в  некоторых  метафорических  образованиях  и  доказать,  что  метафоричность  это  один  из  способов  выражения  подтекста.  В  нашем  исследовании  мы  воспользуемся  сравнительно-сопоставительным  и  описательным  методами.

  Актуальность  исследования  обусловлена  недостаточной  степенью  изученности  вопроса  метафоры  в  соприкосновении  с  подтекстом.  Поскольку  нами  будет  акцентировано  внимание  на  том,  что  метафоричность,  кроме  ранее  выявленных  компонентов,  имеет  в  себе  некий  подтекст.  Это  может  быть  подтверждено  наличием  в  метафоре  скрытого  сравнения,  некой  двупланновости,  двусмысленности,  скрытого  значение,  чем,  по  сути,  и  является  подтекст.  Для  нас  важно  показать  взаимосвязь  этих  двух,  не  только  языковых,  но  и  культурологических  явлений,  поскольку,  если  метафора  конструирует  язык,  то  подтекст  может  являться  средством  передачи  неких  культурных  и  исторических  явлений,  происходивших  в  момент  написания  того  или  иного  текста.  Поэтому  необходимо  отметить,  что  данная  работа  выполняется  в  разрезе  лингвокультурологии  как  науки.  В.А.  Маслова  определяет  лингвокультурологию  как  отрасль  лингвистики,  возникшую  на  стыке  лингвистики  и  культурологии,  как  гуманитарную  дисциплину,  изучающую  воплощённую  в  живой  национальный  язык  и  проявляющуюся  в  языковых  процессах  материальную  и  духовную  культуру,  или  как  интегративную  область  знаний,  вбирающую  в  себя  результаты  исследований  в  культурологи,  языкознании,  этнолингвистике  и  культурной  антропологии  [2,  c.  7].

Многие  исследователи  ранее  подмечали  тот  факт,  что  мета­фора  является  носителем  национального  мента­литета,  а  потому  содержит  бесценную  историко-культурную  информацию,  особенности  бытовой  жизни  того  или  иного  народа,  факты  исторических  событий  —  то,  о  чем  умалчивают  документальные  свидетельства,  что  можно  выявить  только  с  помощью  описания  языка  того  или  иного  народа.  Исследователь  С.А.  Хахалова  считает,  что  метафора  есть  орудие  мышления  и  познания  мира,  она  отражает  фундаментальные  культурные  ценности,  ибо  основана  на  культурно-национальном  мировидении  [5,  с.  48].  По  мнению  Г.  Пауля,  из  совокупности  метафор,  ставших  в  языке  узу­альными,  можно  видеть,  какие  интересы  преобладали  в  народе  в  ту  или  иную  эпоху,  какие  идеалы  были  заложены  в  основу  культуры  на  том  или  ином  этапе  её  развития  [8].

  Если  говорить  о  подтексте  следует  отметить,  что  писатель,  который  не  может  или  не  хочет  высказываться  прямо,  использует  в  своем  произведении  подтекст  —  скрытое  значение,  которое  в  языке  зачастую  выражено  с  помощью  метафоры.  Метафора  —  есть  творчество,  творчество  —  это  метафора.  Ибо  все,  что  подтекстно  —  метафорично,  все,  что  лишено  подтекста  —  банально,  а  значит  —  не  творчество  —  считает  Ж.  Вардзелашвили  [1].

X.  Ортега-и-Гассет  также  полагал,  что  метафора  —  это  не  только  способ  описать  объекты  высокой  степени  абстракции,  но  и  способ  сокрыть  их,  поскольку  метафора  отчасти  укоренена  в  духе  «табу»  [7,  с.  67].  Дж.  Лакофф  и  М.  Джонсон  развили  эту  мысль,  утверждая,  что  метафора  не  ограничивается  лишь  сферой  языка,  что  процессы  мышления  человека  и  понятийная  система  в  целом  в  значительной  степени  метафоричны  и  метафорическая  структура  основных  понятий  во  многом  определяет  наиболее  фундаментальные  культурные  ценности  [6,  с.  129].  Для  того  чтобы  показать  наличие  подтекста  в  некоторых  метафорах  необходимо  провести  анализ  художественных  текстов,  как  китайских,  так  и  русских,  поскольку  нам  важно  выявить  сходства  и  различия  русских  и  китайских  метафорических  образований.  В  ходе  исследования  будет  проанализировано  более  десяти  стихотворений  и  около  двадцати  метафор.  Будут  определены  основные  типы  метафорических  образований.  Они  зачастую  по  своей  структуре  схожи  с  основными  видами  традиционной  теории  метафоры.

Для  того  чтобы  проанализировать  метафорические  образования,  необходимо  выявить  их  в  тексте,  а  затем  классифицировать  согласно  их  традиционным  видам.  Каждая  метафора  будет  классифицирована  по  пяти  параметрам:  1)  диафора  —  резкая,  контрастная  метафора)/эпифора  —  привычная,  стертая  метафора  2)  простая  —  метафора,  представленная  одним  словом  или  словосочетанием/развернутая  —  метафора,  последовательно  осуществляемая  на  протяжении  большого  фрагмента  сообщения  или  всего  сообщения  в  целом  3)  субстантивная  —  выражена  существительным/адьективная  (выражена  прилагательным)  /глагольная  (выражена  глаголом)  4)  языковая  —  метафора,  которую  мы  воспринимаем  и  воспроизводим  в  речи,  часто  даже  не  отдавая  себе  отчета  в  том,  что  привычные  слова  имеют  фигуральный  смысл  [4,  с.  31]/  художественная  —  (индивидуально-авторская)  5)  имеет  подтекстовую  информацию/не  имеет  подтекстовой  информации.  В  первую  очередь  будут  проанализированы  китайские  метафоры,  а  затем  русские.  В  данной  статье  приведена  лишь  часть  исследования.  Перейдем  к  анализу.

1.  致橡树  К  дубу  舒婷  Шу  Тин 

你有你的铜枝铁干,Твои  —  из  железа  —  ветки  очень  крепки,  像刀,像剑,也像戟,они  —  как  меч  или  —  как  нож,  они  —  как  клевец  боевой,  их  не  трожь.  我有我的红硕花朵,А  мои  цветы  крупные,  красные

像沉重的叹息,又像英勇的火炬,похожи  на  вздохи  разные  и  на  факельные  огни»[9].

  Метафора:  «Твои  —  из  железа  —  ветки  очень  крепки»  -  диафора;  развёрнутая;  субстантивная;  поэтическая;  передаёт  подтекст:  Дуб  является  сильным,  высоким,  привлекательным  и  углубленным.

2.  流星雨  Метеоритный  дождь  席慕容  Щи  Мужун

“就像夏夜里那些Летней  ночью  年轻的星群  Эти  молодые  звезды,

惊讶于彼此乍放的光芒  Удивляясь  обещающему  свету,

……我们真的谁也不知道啊В  действительности  никто  из  нас  не  знает,

年轻的爱Что  означает  юная  любовь  на  самом  деле  -原来只能像一场流星雨

Только  метеоритный  дождь....”  [9]

Метафора:  «юная  любовь  на  самом  деле  —  только  метеоритный  дождь...»  —  диафора;  развёрнутая;  субстантивная;  поэтическая;  передаёт  подтекст:  Юная  любовь  —  мимолетна.  Вспоминая  о  нёй,  необходимо  улыбаться,  ведь  она  является  прекрасным  пейзажем  нашей  жизни.

3.  乡愁  Тоска  по  дому  余光中  Юй  Гуанчжун 

小时候  В  детстве  乡愁是一枚小小的邮票  Тоска  —  маленькая-маленькая  марка

我在这头  В  этом  крае  я  —  母亲在那头  В  том  крае  мама  [9].

Метафора:  «Тоска  —  маленькая-маленькая  марка”,  “Тоска  —  блистательные  ворота»  —  диафора;  развёрнутая;  субстантивная;  поэтическая;  передаёт  подтекст:  Герой  и  мама  далеко  друг  от  друга;  Герой  и  Родина  далеко  друг  от  друга  —  страна  не  соединена,  а  раздроблена  из-за  гражданской  войны.

4.  《醉汉》非马  «Пьяница»  Фэй  Ма

  “把短短的直巷  Коротенький  переулок走成一条  Гуляю  и  превращаю  его  в  曲折  Извилистый回荡的  Змеистый  万里愁肠  Километр  безутешного  горя…”  [9]/

Метафора:  «Коротенький  переулок  —  гуляю  и  превращаю  его  в  извилистый  змеистый  километр  безутешного  горя».  —  диафора;  развёрнутая;  субстантивная  и  глагольная;  поэтическая;  передаёт  подтекст:  дорога  перед  автором,  но  путь  к  месту  —  извилистый  и  с  трудностями..

В  русских  текстах  были  найдены  следующие  метафоры:

5.  «Не  жалею,  не  зову,  не  плачу»  С.  Есенин. 

“..Увяданья  золотом  охваченный,

Я  не  буду  больше  молодым…

И  страна  берёзового  ситца

Не  заманит  шляться  босиком.

Дух  бродяжий,  ты  всё  реже,  реже

Расшевеливаешь  пламень  уст.

О  моя  утраченная  свежесть,

Буйство  глаз  и  половодье  чувств…

Словно  я  весенней  гулкой  ранью

Проскакал  на  розовом  коне.

Все  мы,  все  мы  в  этом  мире  тленны,

Тихо  льется  с  кленов  листьев  медь...”  [3].

Метафора:  «Увяданья  золото»  —  диафора;  простая;  субстантивная;  поэтическая;  не  передаёт  подтекст.

Метафора:  «страна  берёзового  ситца»  —  диафора,  развёрнутая;  адъективная;  поэтическая;  передаёт  подтекст:  Россия  —  это  страна  берёз.

Метафора:  «Пламень  уст»  —  диафора;  простая;  субстантивная;  поэтическая;

подтекст:  выразительная,  эмоциональная  речь.

Метафоры:  «Буйство  глаз»,  «половодье  чувств»  —  диафора;  простая;  субстантивная;  поэтическая;  передаёт  подтекст:  Молодость  —  это  время  острых  чувств.

Метафора:  «весенней  гулкой  ранью»  —  диафора;  развёрнутая;  адъективная;  поэтическая;  подтекст:  Весной  рано  утром  громко  поют  птицы.

Метафора:  «листьев  медь»  —  диафора;  простая;  субстантивная;  поэтическая;  не  передаёт  подтекст.

6.  «Сердце  предано  метели»  Александр  Блок.

Метафора:  «Пронзай  меня,  крылатый  взор,  иглою  снежного  огня!»  [3]  —  диафора;  развёрнутая;  глагольная;  поэтическая;  передаёт  подтекст:  Автор  выразил  в  своём  стихотворении  боль  и  переживания  любви.

7.  «Эта  ночь  непоправима»  Осип  Мандельштам.

.."Эта  ночь  непоправима,

А  у  вас  еще  светло.

У  ворот  Иерусалима

Солнце  черное  взошло..”  [3].

Метафора:  «ночь  непоправима»  —  диафора;  простая;  адьективная;  поэтическая;  передаёт  подтекст:  События,  которые  произошли  этой  ночью,  нельзя  исправить,  переделать;  прожить  по-другому,  заново  невозможно.

В  ходе  исследования  было  проанализировано  более  десяти  стихотворений  и  около  двадцати  метафор.  Были  определены  основные  типы  не  только  русских,  но  и  китайских  метафорических  образований.  Они  зачастую  по  своей  структуре  схожи  с  основными  видами  традиционной  теории  метафоры:  эпифора,  диафора,  развёрнутая  метафора,  простая  метафора,  поэтическая  метафора,  языковая  метафора.  Были  определены  части  речи,  с  помощью  которых  созданы  метафоры,  и  установлена  взаимосвязь  между  метафорами  и  подтекстами.  Данная  особенность  была  выявлена  с  помощью  классификации  проанализированных  нами  китайских  и  русских  метафорических  образований.  В  ходе  исследования  были  определены  некоторые  соответствия  и  различия  между  китайскими  и  русскими  метафорами.

Метафора,  как  в  русских  текстах,  так  и  в  китайских  является  средством  передачи  подтекста  за  некоторым,  небольшим  исключением,  когда  метафора  в  стихотворении  не  несет  скрытого  смысла,  а  лишь  является  его  украшением,  придает  образность  словам.  В  остальных  случаях  была  выявлена  подтекстовая  информация.  В  художественных  текстах  поэтические  метафоры  играют  важную  роль.  И  эти  метафоры  часто  являются  диафорами  развернутого  типа. 

Различия  между  китайскими  и  русскими  метафорами  выражаются  в  их  скрытых  значениях,  то  есть  в  подтекстах  -  в  китайских  художественных  текстах  подтексты  чаще  политические,  на  основании  которых  происходили  исторические  события  или  фактические  события  жизни  общества.  В  русских  текстах  подтексты  чаще  социальные  или  философские  и  связаны  они  с  настроением  и  отношением  автора  к  каким-либо  событиям  или  предметам.  Иными  словами,  тематика  русских  художественных  текстов  более  свободная.  В  русских  художественных  текстах  метафоры  не  всегда  передают  подтексты.  Не  редко  они  просто  украшают  тексты  и  придают  им  образность.  Было  установлено,  что  китайские  авторы  чаще,  чем  русские  используют  метафоры  для  выражения  скрытых  смыслов.  Кроме  того,  в  китайских  произведениях  чаще  используются  языковые  и  субстантивные  метафоры,  а  в  русских  -  поэтические  и  глагольные. 

Таким  образом,  метафоричность  помогает  читателям  понять  скрытый  смысл  текста  и  является  средством  передачи  подтекста.

 

Список  литературы:

  1. Вардзелашвили  Ж.  О  двоякой  сущности  метафоры  //  Научные  труды.  —  2002.  —  №  4.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://vjanetta.narod.ru/bakan4.html  (дата  обращения  01.05.2015).
  2. Маслова  В.А.  Лингвокультурология:  учеб.  пособие.  М.:  Издательский  центр  «Академия»,  2001.  —  208  с.
  3. Поэзия  ХХ  века  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/  (дата  обращения  01.05.2015).
  4. Скляревская  Г.Н.  Метафора  в  системе  языка:  учеб.  пособие.  СПб.:  Наука,  1993.  —  152  с.
  5. Хахалова  С.А.  Метафора  в  аспектах  языка,  мышления  и  культуры:  монография.  Иркутск:  ИГЛУ,  2011.  —  292  с.
  6. Джонсон  М.,  Лакофф  Дж.  Метафоры,  которыми  мы  живем:  М.:  УРСС  Эдиториал,  2004.  —  256  с.
  7. Ортега-и-Гассет  Х.  Две  великие  метафоры  //  Теория  метафоры.  М.,  1990.  —  512  с.
  8. Принципы  истории  языка  Пауль  Г.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/114.htm  (дата  обращения  01.05.2015).
  9. Собрание  стихотворений  китайских  поэтов  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.chinapoesy.com/XianDaiAuthorList_6.html  (дата  обращения  01.05.2015).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий