Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шурмина М.Д., Плеухова Е.А. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КУБИНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVII междунар. науч.-практ. конф. № 4(47). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  КУБИНСКОГО  НАЦИОНАЛЬНОГО  ВАРИАНТА  ИСПАНСКОГО  ЯЗЫКА

Шурмина  Мария  Дмитриевна

аспирант  Казанского  (Приволжского)  федерального  университета,  РФ,  г.  Казань

E-maillamariamary@yahoo.com

Плеухова  Елена  Алексеевна

канд.  Филол.  наук,  доцент  Казанского  (Приволжского)  федерального  университета,  РФ,  г.  Казань

E-mail: 

 

LEXICAL  PECULIARITIES  OF  NATIONAL  VARIANT  OF  SPANISH  LANGUAGE  IN  CUBA

Maria  Shurmina

postgraduate  student  of  Kazan  (Volga  Region)  Federal  University,  Russia,  Kazan

Pleuchova  Elena  Alekseevna

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Kazan  (Volga  Region)  Federal  University,  Russia,  Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Цель  данной  статьи  —  рассмотреть  некоторые  особенности  лексики  кубинского  национального  варианта  испанского  языка  в  сопоставлении  с  пиренейским.  Развитие  лексического  пласта  языка  кубинского  народа  рассматривается  через  призму  исторических  факторов,  в  результате  которых  сформировался  кубинский  национальный  вариант  испанского  языка.  Полученные  данные  могут  служить  основой  для  более  глубокого  изучения  лексического  состава  испанского  языка  на  Кубе. 

ABSTRACT

The  aim  of  this  article  is  to  examine  some  peculiarities  of  Cuban  national  variant  of  Spanish  in  comparison  with  Pyrenean  Spanish.  The  development  of  lexical  field  of  the  language  of  Cubans  is  examined  through  the  historical  factors,  which  have  resulted  in  the  formation  on  this  national  variant.  This  material  could  be  used  as  bases  for  more  profound  studies  of  lexis  of  Spanish  language  in  Cuba. 

 

Ключевые  слова:  национальный  вариант;  кубанизмы;  индейские  племена;  заимствования;  лексика.

Keywords:  national  variant;  cubanisms;  indian  tribes;  loanwords;  lexis.

 

Несмотря  на  то  что  государственным  языком  на  Кубе  является  испанский,  речь  жителей  острова  значительно  отличается  от  классического  варианта  испанского  языка.  Особенность  развития  испанского  языка  на  Кубе  заключается  в  том,  что  испанский  практически  не  имел  взаимодействия  с  другими,  малыми,  языками,  на  которых  разговаривали  коренные  жители  острова  [3].  Это  связано,  во-первых,  с  тем,  что  они  являлись  представителями  менее  развитой  культуры,  по  сравнению  с  европейской,  а  также  с  отсутствием  у  данных  народов  письменности.  Высадившись  на  новооткрытых  землях,  испанские  завоеватели  немедленно  приступили  к  их  освоению,  основной  целью  колонизаторов  стало  воссоздание  на  Кубе  формы  жизни  подобно  той,  которая  существовала  на  полуострове. 

Местное  население  практически  сразу  же  ассимилировалось  с  европейцами,  оставив  свои  следы  как  в  языке,  так  и  в  культуре  колонизаторов.  Что  касается  географии  европейских  конкистадоров,  то  историки  утверждают,  что  большинство  прибыло  с  Канарских  островов,  Андалусии  и  Экстремадуры  [5].  Именно  представителям  данных  регионов  кубинцы  и  обязаны  своим  акцентом. 

Коренное  население  Кубы  можно  разделить  на  три  основные  этнические  группы:  гуанатабеи,  сибонеи  и  таино.  Последние  представляют  наиболее  развитую  культуру.  Все  они,  в  свою  очередь,  входят  в  группу  под  названием  араваки,  представители  которой  проживали  и  за  пределами  острова.  В  результате  контакта  с  европейцами  численность  индейских  племен  начала  снижаться,  главным  образом  из-за  различных  инфекций,  привезенных  с  континента  [5].  Лингвистическое  влияние  языков  данных  народов  было  сравнительно  небольшое,  об  этом  свидетельствует  невысокий  процент  заимствованных  слов.  В  основном  это  специфические  слова,  отражающие  быт  коренных  жителей  острова,  это  такие  лексические  единицы,  как:  canoa  (язык  таино)  ‘корыто’;  anaiboa  (язык  аравако)  ‘напиток  из  измельченного  корня  юкки’;  cusubé  (язык  таино)  ‘кусубе’  (сладкое  блюдо);  conuco  (язык  таино)  ‘участок  земли,  выделенный  для  использования  рабу’;  copey  (язык  таино)  ‘клюзия’;  carey  ‘лиана’;  guásima  cereza  (язык  таино)  ‘вид  растения’;  yuca  ‘корень  юкки’. 

В  настоящее  время  на  территории  Кубы,  в  ее  восточной  провинции  Гуантанамо,  еще  проживают  потомки  коренных  индейских  племен,  однако  они  не  могут  рассматриваться  как  этнолингвистические  группы,  так  как  они  не  сохранили  ни  язык,  ни  культуру  своих  предков  [8].  В  данном  случае  можно  говорить  о  жителях,  во  внешности  которых  прослеживается  наличие  индокубинских  корней  и  численность  которых  заметно  сокращается  в  результате  ассимиляции  с  остальной  частью  кубинского  населения  [8]. 

Интерес  кубинских  ученых  к  доколониальной  эпохе  появился  в  XIX  веке,  это  время,  когда  на  территории  страны  уже  практически  не  оставалось  индейских  общин,  а  только  лишь  их  потомки,  появившиеся  в  результате  смешанных  браков,  перенявшие  испанскую  культуру  и  язык.  Таким  образом,  доколониальный  период  воссоздавался,  только  на  основе  археологических  находок,  исторических  записей,  а  также  лексикографических  данных. 

На  момент  открытия  Америки  испанский  язык  считался  основным  языком  на  Пиренейском  полуострове,  однако  в  нем  еще  происходили  различные  изменения,  например  это  касается  фонетического  аспекта  (чередование  согласных).  В  дальнейшем  на  формирование  испанского  языка  на  Кубе  повлияли  также  языки  африканских  племен,  завезенных  на  остров  в  качестве  рабов.  Так,  в  нем  появились  такие  лексические  единицы,  как  abakuá  ‘абакуа’  или  ñáñigo  ‘ньяньиго’  (член  африканского  общества  Абакуа,  куда  входили  только  мужчины);  conga  ‘конга’  (национальный  афро-кубинский  танец);  guaracha  ‘гуарача’  (национальный  афро-антильский  танец  в  парах);  bembé  ‘бембе’  (африканский  ритуал);  chachá  ‘маракасы’;  fufú  ‘фуфу’  (национальное  африканское  блюдо);  mayombé  ‘майомбе’  (африканский  ритуал). 

Говоря  об  особенностях  кубинской  лексики,  Королевская  испанская  академия  употребляет  такой  термин,  как  «кубанизмы»,  давая  ему  следующее  определение:  «это  устойчивое  выражение,  оборот  или  особенности  речи,  свойственные  кубинцам»  [6].  Учитывая  то,  что  к  XVI  веку  индейские  языки  на  Кубе  вымирают,  становится  практически  невозможно  проследить  их  фонетическое  влияние  на  испанский  язык  [4],  вследствие  чего  основная  часть  исследований  кубинского  варианта  испанского  языка  сконцентрирована  на  лексике.  Однако  все  же  некоторые  лингвисты  выдвигают  предположения  о  том,  что  различия  в  интонации  у  жителей  восточной  части  страны  по  сравнению  с  остальными  регионами  является  результатом  влияния  языка  индейского  племени  таино  [4]. 

Что  касается  исследования  влияния  африканских  языков  на  данный  вариант  испанского  языка,  то  существуют  письменные  источники  различного  характера,  по  которым  и  оценивается  их  вклад.  Тем  не  менее,  как  утверждает  кубинский  лингвист  Умберто  Лопес  Моралес,  подобные  исследования  носят  субъективный  характер,  главным  образом  из-за  недостатка  сведений  относительно  африканских  диалектов.  Несмотря  на  это,  принято  считать,  что  африканское  влияние  было  значительным,  особенно  это  касается  произношения.  Выходцы  из  Африки,  в  свою  очередь,  являлись  представителями  различных  регионов  и  поэтому  разговаривали  на  своих  собственных  диалектах.  По  прибытии  на  остров  все  они  были  перемешаны  между  собой  и  распределены  по  всей  территории  страны. 

В  кубинском  национальном  варианте  наблюдаются  также  слова,  заимствованные  из  европейских  языков,  таких  как  английский,  французский,  в  меньшей  степени  итальянский.  Основное  количество  слов,  пришедших  из  двух  последних  языков,  проникло  на  Кубу  через  Пиренейский  полуостров.  Из  французского  это  такие  слова,  как,  например:  baúl  (от  фр.  bahut)  ‘сундук’,  banquete  (от  фр.  banquet)  ‘банкет’,  flota  (от  фр.  flotte)  ‘флот’,  retreta  (от  фр.  retraite)  ‘отбой’,  glorieta  (от  фрgloriette)  ‘беседка’,  vendaval  (от  фр.  vent  d'aval)  ‘сильный  ветер’,guindar  (от  фр.  guinder)  ‘поднять’,  plancha  (от  фр.  planche)  ‘утюг’,  caché  (от  фр.  cachet)  ‘изысканные  манеры’  и  многие  другие.  Из  итальянского:  andarivel  (от  итал.  andarivello)  ‘канат’;  boleta  (от  итал.  bolletta)  ‘билет’,  ‘пропуск’;  baqueta  (от  итал.  bacchetta)  ‘шомпол’;  chaveta  (от  итал.  chiavetta)  ‘стержень’;  libreto  (от  итал.  libretto)  ‘либретто’;  filigrana  (от  итал.  filigrana)  ‘филигрань’;  gaveta  (от  итал.  gavetta)  ‘ящик’;  tutilimundi  (от  итал.  tutti  li  mondi)  ‘раёк’;  peto  (от  итал.  petto)  ‘нагрудник’;  posta  (от  итал.  posta)  ‘почтовая  станция’  и  другие. 

Однако  параллельно  со  своими  изначальными  значениями  эти  слова  приобрели  дополнительные  значения,  например,  что  касается  вышеприведенных  слов,  то:  baúl  стало  также  означать  ‘багажник’;  banquete  в  таких  словосочетаниях,  как  darse  un  banquete  и  ser  banquete,  означает  веселиться  и  быть  веселым  соответственно;  слово  flota  в  речи  кубинцев  получило  еще  и  значение  ‘лопатка’;  retreta  ‘музыкальное  представление’;  glorieta,  возможно  по  схожести  ассоциаций,  получило  значение  ‘киоск’;  vendaval  получило  дополнительное  значение  ‘ветреная  дождливая  погода’;  глагол  guindar  в  разговорной  речи  стал  также  означать  ‘не  сдать’,  ’провалить’  (экзамены);  plancha  ‘вагон’,  ‘грузовик’;  или  также  появились  устойчивые  выражения  со  словом  cachécaerse  el  caché  ‘потерять  престиж’  и  darse  caché  ‘важничать’.  То  же  самое  произошло  и  со  словами  итальянского  происхождения:  andarivel  ‘хлам’;  boleta  electoral  ‘бюллетень’  или  boleta  de  ubicación  ‘направление  на  работу’;  baqueta  ‘наглец’;  chaveta  ‘резак’;  libreto  ‘сценарий’;  filigrana  ‘верба’  (разновидность);  gaveta  ‘бардачок’  (в  автомобиле);  tutilimundi  (исп.  todo  el  mundo)  ‘все’;  peto  ‘скумбрия’  (разновидность);  posta  médica  ‘поликлиника’  (пригородная). 

Присутствие  англицизмов  не  чуждо  многим  языкам,  в  том  числе  и  испанскому.  В  настоящее  время  жители  Пиренейского  полуострова  зачастую  употребляют  в  разговорной  речи  слова  английского  происхождения,  то  же  самое  происходит  и  с  южноамериканским  населением.  Говоря  непосредственно  о  Кубе,  следует  подчеркнуть  ее  соседство  с  Соединенными  Штатами.  Кроме  того,  как  показывают  исторические  факты,  остров  не  раз  подвергался  вторжениям,  сначала  со  стороны  Английского  королевства,  а  затем  и  США.  В  ходе  этих  событий  английский  язык  не  мог  не  оставить  своих  следов  в  лексике  кубинского  народа.  Одним  из  лингвистов,  занимающихся  темой  англицизмов  в  испанском  языке  Южной  Америки,  является  немецкий  ученый  Гюнтер  Хенш,  выпустивший  ряд  словарей  под  названием:  Nuevo  Diccionario  de  Colombianismos  (NDC),  Diccionario  del  Español  de  Cuba-Español  de  EspañaDiccionario  del  Español  de  Argentina-Español  de  España,  в  них  он  приводит  многочисленные  англицизмы,  использующиеся  в  одном  и  том  же  значении  на  территории  Испании  и  Латинской  Америки,  а  также  англицизмы,  употребляемые  жителями  какой-либо  определенной  или  ряда  испаноязычных  стран.  Среди  таких  англицизмов  можно  перечислить  следующие:  basquetbol  (от  англ.  basketball)  ‘баскетбол’;  all  around  (от  англ.  all  around)  ‘человек,  способный  выполнять  любую  работу’;  apartamento  (от  ам.  англ.  apartment)  ‘квартира’;  cocoa  (от  англ.  cocoa)  ‘какао-порошок’;  elevador  (от  англ.  elevator)  ‘лифт’;  pantry  (от  анг.  pantry)  ‘кладовая  для  продуктов’;  récord  (от  англ.  record)  ‘личное  дело’,  ‘запись’  и  т.  д.

Заимствования  из  английского  языка  появляются  и  по  сей  день,  со  временем  они  видоизменяются,  адаптируясь  под  систему  испанского  языка.  Вообще,  тема  англицизмов  является  очень  популярной  не  только  в  отношении  лексики  Кубы,  но  и  других  испаноязычных  регионов. 

Таким  образом,  кубинский  испанский  на  протяжении  всей  своей  истории  развивался  параллельно  с  испанским  Пиренейского  полуострова,  а  также  другими  его  национальными  вариантами,  пересекаясь  с  ними  в  ряде  аспектов  и  проявляя  свою  индивидуальность  относительно  других,  отражая  историю,  жизненный  уклад  и  мировоззрение  кубинского  народа,  превратившись,  таким  образом,  в  один  из  критериев  его  идентичности. 

 

Список  литературы:

  1. Haensch  G.  Anglicismos  en  el  español  de  América  //  ELUA.-2005.-№19.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://hdl.handle.net/10045/6105  (дата  обращения  14.03.2015  г.).
  2. González  Garcell  B.  ¿Qué  español  se  habla  en  Cuba?  Michigan  State  University,  2005.  —  10  p.
  3. Guerrero  Ruiz  P.,  Pastor  Pastor  B.,  Depreste  Catony  L.  Glosario  popular  cubano  (Estudio  de  cubanismos  actuales)  //  Lenguaje  y  textos.  —  2003.  —  №  20.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://hdl.handle.net/2183/8201  (дата  обращения  19.02.2015  г.).
  4. López  Morales  H.  Estudios  sobre  el  español  de  Cuba  Nueva  York:  Editorial  Las  Américas,  1970.  —  188  p.
  5. Montaner  C.A.  Los  cubanos.  Historia  de  Cuba  en  una  lección  Brickell  Communications  Group  Inc,  2006.  —  190  p. 
  6. Real  Academia  Española.  Diccionario  de  la  lengua  Española  1  vol.  Madrid:  Planeta  Publishing,  2014,  23  a  ed.  —  2432  p.
  7. Real  Academia  Española.  Diccionario  de  la  lengua  Española  2  vol.  Madrid:  Planeta  Publishing,  2014,  23  a  ed.  —  2392  p.
  8. Valdés  Bernal  S.  En  torno  a  las  lenguas  aborígenes  de  Cuba  del  período  colonial  //  Languest  et  linguistique.  —  1994.  —  №  20.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.lli.ulaval.ca/fileadmin/llt/fichiers/recherche/revue_LL/vol20/LL20_153_172.pdf  (дата  обращения  10.03.2015  г.).

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.