Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КУБИНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Шурмина Мария Дмитриевна
аспирант Казанского (Приволжского) федерального университета, РФ, г. Казань
E-mail: lamariamary@yahoo.com
Плеухова Елена Алексеевна
канд. Филол. наук, доцент Казанского (Приволжского) федерального университета, РФ, г. Казань
E-mail:
LEXICAL PECULIARITIES OF NATIONAL VARIANT OF SPANISH LANGUAGE IN CUBA
Maria Shurmina
postgraduate student of Kazan (Volga Region) Federal University, Russia, Kazan
Pleuchova Elena Alekseevna
candidate of philological sciences, associate professor of Kazan (Volga Region) Federal University, Russia, Kazan
АННОТАЦИЯ
Цель данной статьи — рассмотреть некоторые особенности лексики кубинского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским. Развитие лексического пласта языка кубинского народа рассматривается через призму исторических факторов, в результате которых сформировался кубинский национальный вариант испанского языка. Полученные данные могут служить основой для более глубокого изучения лексического состава испанского языка на Кубе.
ABSTRACT
The aim of this article is to examine some peculiarities of Cuban national variant of Spanish in comparison with Pyrenean Spanish. The development of lexical field of the language of Cubans is examined through the historical factors, which have resulted in the formation on this national variant. This material could be used as bases for more profound studies of lexis of Spanish language in Cuba.
Ключевые слова: национальный вариант; кубанизмы; индейские племена; заимствования; лексика.
Keywords: national variant; cubanisms; indian tribes; loanwords; lexis.
Несмотря на то что государственным языком на Кубе является испанский, речь жителей острова значительно отличается от классического варианта испанского языка. Особенность развития испанского языка на Кубе заключается в том, что испанский практически не имел взаимодействия с другими, малыми, языками, на которых разговаривали коренные жители острова [3]. Это связано, во-первых, с тем, что они являлись представителями менее развитой культуры, по сравнению с европейской, а также с отсутствием у данных народов письменности. Высадившись на новооткрытых землях, испанские завоеватели немедленно приступили к их освоению, основной целью колонизаторов стало воссоздание на Кубе формы жизни подобно той, которая существовала на полуострове.
Местное население практически сразу же ассимилировалось с европейцами, оставив свои следы как в языке, так и в культуре колонизаторов. Что касается географии европейских конкистадоров, то историки утверждают, что большинство прибыло с Канарских островов, Андалусии и Экстремадуры [5]. Именно представителям данных регионов кубинцы и обязаны своим акцентом.
Коренное население Кубы можно разделить на три основные этнические группы: гуанатабеи, сибонеи и таино. Последние представляют наиболее развитую культуру. Все они, в свою очередь, входят в группу под названием араваки, представители которой проживали и за пределами острова. В результате контакта с европейцами численность индейских племен начала снижаться, главным образом из-за различных инфекций, привезенных с континента [5]. Лингвистическое влияние языков данных народов было сравнительно небольшое, об этом свидетельствует невысокий процент заимствованных слов. В основном это специфические слова, отражающие быт коренных жителей острова, это такие лексические единицы, как: canoa (язык таино) ‘корыто’; anaiboa (язык аравако) ‘напиток из измельченного корня юкки’; cusubé (язык таино) ‘кусубе’ (сладкое блюдо); conuco (язык таино) ‘участок земли, выделенный для использования рабу’; copey (язык таино) ‘клюзия’; carey ‘лиана’; guásima cereza (язык таино) ‘вид растения’; yuca ‘корень юкки’.
В настоящее время на территории Кубы, в ее восточной провинции Гуантанамо, еще проживают потомки коренных индейских племен, однако они не могут рассматриваться как этнолингвистические группы, так как они не сохранили ни язык, ни культуру своих предков [8]. В данном случае можно говорить о жителях, во внешности которых прослеживается наличие индокубинских корней и численность которых заметно сокращается в результате ассимиляции с остальной частью кубинского населения [8].
Интерес кубинских ученых к доколониальной эпохе появился в XIX веке, это время, когда на территории страны уже практически не оставалось индейских общин, а только лишь их потомки, появившиеся в результате смешанных браков, перенявшие испанскую культуру и язык. Таким образом, доколониальный период воссоздавался, только на основе археологических находок, исторических записей, а также лексикографических данных.
На момент открытия Америки испанский язык считался основным языком на Пиренейском полуострове, однако в нем еще происходили различные изменения, например это касается фонетического аспекта (чередование согласных). В дальнейшем на формирование испанского языка на Кубе повлияли также языки африканских племен, завезенных на остров в качестве рабов. Так, в нем появились такие лексические единицы, как abakuá ‘абакуа’ или ñáñigo ‘ньяньиго’ (член африканского общества Абакуа, куда входили только мужчины); conga ‘конга’ (национальный афро-кубинский танец); guaracha ‘гуарача’ (национальный афро-антильский танец в парах); bembé ‘бембе’ (африканский ритуал); chachá ‘маракасы’; fufú ‘фуфу’ (национальное африканское блюдо); mayombé ‘майомбе’ (африканский ритуал).
Говоря об особенностях кубинской лексики, Королевская испанская академия употребляет такой термин, как «кубанизмы», давая ему следующее определение: «это устойчивое выражение, оборот или особенности речи, свойственные кубинцам» [6]. Учитывая то, что к XVI веку индейские языки на Кубе вымирают, становится практически невозможно проследить их фонетическое влияние на испанский язык [4], вследствие чего основная часть исследований кубинского варианта испанского языка сконцентрирована на лексике. Однако все же некоторые лингвисты выдвигают предположения о том, что различия в интонации у жителей восточной части страны по сравнению с остальными регионами является результатом влияния языка индейского племени таино [4].
Что касается исследования влияния африканских языков на данный вариант испанского языка, то существуют письменные источники различного характера, по которым и оценивается их вклад. Тем не менее, как утверждает кубинский лингвист Умберто Лопес Моралес, подобные исследования носят субъективный характер, главным образом из-за недостатка сведений относительно африканских диалектов. Несмотря на это, принято считать, что африканское влияние было значительным, особенно это касается произношения. Выходцы из Африки, в свою очередь, являлись представителями различных регионов и поэтому разговаривали на своих собственных диалектах. По прибытии на остров все они были перемешаны между собой и распределены по всей территории страны.
В кубинском национальном варианте наблюдаются также слова, заимствованные из европейских языков, таких как английский, французский, в меньшей степени итальянский. Основное количество слов, пришедших из двух последних языков, проникло на Кубу через Пиренейский полуостров. Из французского это такие слова, как, например: baúl (от фр. bahut) ‘сундук’, banquete (от фр. banquet) ‘банкет’, flota (от фр. flotte) ‘флот’, retreta (от фр. retraite) ‘отбой’, glorieta (от фр. gloriette) ‘беседка’, vendaval (от фр. vent d'aval) ‘сильный ветер’,guindar (от фр. guinder) ‘поднять’, plancha (от фр. planche) ‘утюг’, caché (от фр. cachet) ‘изысканные манеры’ и многие другие. Из итальянского: andarivel (от итал. andarivello) ‘канат’; boleta (от итал. bolletta) ‘билет’, ‘пропуск’; baqueta (от итал. bacchetta) ‘шомпол’; chaveta (от итал. chiavetta) ‘стержень’; libreto (от итал. libretto) ‘либретто’; filigrana (от итал. filigrana) ‘филигрань’; gaveta (от итал. gavetta) ‘ящик’; tutilimundi (от итал. tutti li mondi) ‘раёк’; peto (от итал. petto) ‘нагрудник’; posta (от итал. posta) ‘почтовая станция’ и другие.
Однако параллельно со своими изначальными значениями эти слова приобрели дополнительные значения, например, что касается вышеприведенных слов, то: baúl стало также означать ‘багажник’; banquete в таких словосочетаниях, как darse un banquete и ser banquete, означает веселиться и быть веселым соответственно; слово flota в речи кубинцев получило еще и значение ‘лопатка’; retreta ‘музыкальное представление’; glorieta, возможно по схожести ассоциаций, получило значение ‘киоск’; vendaval получило дополнительное значение ‘ветреная дождливая погода’; глагол guindar в разговорной речи стал также означать ‘не сдать’, ’провалить’ (экзамены); plancha ‘вагон’, ‘грузовик’; или также появились устойчивые выражения со словом caché: caerse el caché ‘потерять престиж’ и darse caché ‘важничать’. То же самое произошло и со словами итальянского происхождения: andarivel ‘хлам’; boleta electoral ‘бюллетень’ или boleta de ubicación ‘направление на работу’; baqueta ‘наглец’; chaveta ‘резак’; libreto ‘сценарий’; filigrana ‘верба’ (разновидность); gaveta ‘бардачок’ (в автомобиле); tutilimundi (исп. todo el mundo) ‘все’; peto ‘скумбрия’ (разновидность); posta médica ‘поликлиника’ (пригородная).
Присутствие англицизмов не чуждо многим языкам, в том числе и испанскому. В настоящее время жители Пиренейского полуострова зачастую употребляют в разговорной речи слова английского происхождения, то же самое происходит и с южноамериканским населением. Говоря непосредственно о Кубе, следует подчеркнуть ее соседство с Соединенными Штатами. Кроме того, как показывают исторические факты, остров не раз подвергался вторжениям, сначала со стороны Английского королевства, а затем и США. В ходе этих событий английский язык не мог не оставить своих следов в лексике кубинского народа. Одним из лингвистов, занимающихся темой англицизмов в испанском языке Южной Америки, является немецкий ученый Гюнтер Хенш, выпустивший ряд словарей под названием: Nuevo Diccionario de Colombianismos (NDC), Diccionario del Español de Cuba-Español de España, Diccionario del Español de Argentina-Español de España, в них он приводит многочисленные англицизмы, использующиеся в одном и том же значении на территории Испании и Латинской Америки, а также англицизмы, употребляемые жителями какой-либо определенной или ряда испаноязычных стран. Среди таких англицизмов можно перечислить следующие: basquetbol (от англ. basketball) ‘баскетбол’; all around (от англ. all around) ‘человек, способный выполнять любую работу’; apartamento (от ам. англ. apartment) ‘квартира’; cocoa (от англ. cocoa) ‘какао-порошок’; elevador (от англ. elevator) ‘лифт’; pantry (от анг. pantry) ‘кладовая для продуктов’; récord (от англ. record) ‘личное дело’, ‘запись’ и т. д.
Заимствования из английского языка появляются и по сей день, со временем они видоизменяются, адаптируясь под систему испанского языка. Вообще, тема англицизмов является очень популярной не только в отношении лексики Кубы, но и других испаноязычных регионов.
Таким образом, кубинский испанский на протяжении всей своей истории развивался параллельно с испанским Пиренейского полуострова, а также другими его национальными вариантами, пересекаясь с ними в ряде аспектов и проявляя свою индивидуальность относительно других, отражая историю, жизненный уклад и мировоззрение кубинского народа, превратившись, таким образом, в один из критериев его идентичности.
Список литературы:
-
Haensch G. Anglicismos en el español de América // ELUA.-2005.-№19. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://hdl.handle.net/10045/6105
(дата обращения 14.03.2015 г.).
- González Garcell B. ¿Qué español se habla en Cuba? Michigan State University, 2005. — 10 p.
-
Guerrero Ruiz P., Pastor Pastor B., Depreste Catony L. Glosario popular cubano (Estudio de cubanismos actuales) // Lenguaje y textos. — 2003. — № 20. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://hdl.handle.net/2183/8201
(
дата
обращения
19.02.2015
г
.)
.
- López Morales H. Estudios sobre el español de Cuba Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. — 188 p.
- Montaner C.A. Los cubanos. Historia de Cuba en una lección Brickell Communications Group Inc, 2006. — 190 p.
- Real Academia Española. Diccionario de la lengua Española 1 vol. Madrid: Planeta Publishing, 2014, 23 a ed. — 2432 p.
- Real Academia Española. Diccionario de la lengua Española 2 vol. Madrid: Planeta Publishing, 2014, 23 a ed. — 2392 p.
- Valdés Bernal S. En torno a las lenguas aborígenes de Cuba del período colonial // Languest et linguistique. — 1994. — № 20. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.lli.ulaval.ca/fileadmin/llt/fichiers/recherche/revue_LL/vol20/LL20_153_172.pdf (дата обращения 10.03.2015 г.).
дипломов
Оставить комментарий