Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СОЮЗЫ КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МЫСЛИТЕЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ
Аверина Марина Анатольевна
канд. филол. наук, зав. кафедрой лингвистики, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области, РФ, г. Озёрск
E-mail: marina651@mail.ru
PHRASEOLOGICAL UNITS-CONJUNCTIONS AS ONE OF THE EXPRESSIVE MEANS OF INTELLECTUAL STEREOTYPES IN RUSSIAN PROVERBS
Marina Averina
candidate of Philological Sciences, Head of Linguistics Chair, Federal State-Funded Educational Institution of Higher Professional Education “National Research South Ural State University”, Branch in Ozyorsk the Chelyabinsk Region, Russia, Ozyorsk
АННОТАЦИЯ
В статье анализируется семантическое функционирование фразеологизмов-союзов в русских пословицах. Проведённый анализ свидетельствует о том, что они являются одним из средств выражения гипотетичности, участвуют в формировании значений возможности, желательности, волеизъявления.
ABSTRACT
In the article the semantic functioning of phraseological units - conjunctions in Russian proverbs is analyzed. The carried out analysis shows that they are one of the means of hypothetical character expression; phraseological units are involved in the meaning creation of possibility, desirability and willingness.
Ключевые слова: фразеологизм; компонент; значение; пословица; сема.
Keywords: phraseological unit; component; meaning; proverb; seme.
Фольклор — одина из древних культурно-языковых систем. Будучи накопителем народной мудрости, он включает в себя элементы бытового мышления, которые и нашли своё воплощение в пословицах.
По определению В.И. Даля, пословица — краткое изречение назидательного характера, имеющее форму предложения. Пословицы — это откровения русского человека, русской души. В них зафиксированы практический опыт народа и его оценка определённых жизненных явлений. Пословицы носят характер морально-этических наставлений.
Под нравственными ценностями в этике и философии понимаются нравы как формы поведения; мораль, закреплённая традицией и вековой привычкой; мораль, выражающая общественную точку зрения.
Одним из средств выражения гипотетичности в русских пословицах являются фразеологизмы-союзы, под которыми мы понимаем фразеологические единицы, состоящие из двух и более компонентов и соотносительные по своим семантическим и грамматическим свойствам с составными союзами [2]. Они раздельнооформлены, но в то же время обладают цельным значением, что соответствует признакам фразеологической единицы [7; 8].
Проведённый анализ картотеки позволил выявить следующие синтаксические средства выражения гипотетичности в русских пословицах. Это фразеологизмы-союзы а не, да не, не…а, как…так и, то и, чем…тем. Замечания об их структурно-семантических свойствах можно найти в работах учёных Челябинской фразеологической школы [5; 6] и исследованиях автора данной статьи [1; 3].
Одним из мыслительных стереотипов в русских пословицах является категория возможности. Ещё Аристотель отмечал, что быть в возможности — значит «иметь шанс» стать действительностью.
В формировании значения возможности в русских пословицах участвуют фразеологизмы-союзы да не, как…так и, не…а. Например, фразеологическая единица да не имеет в своей структуре фразообразующий компонент-союз да, который в четвёртом значении актуализирует сему ´противопоставление´ [4, т. 1, с. 360]. Компонент-частица не привносит в семантическую структуру фразеологизма сему ´полного отрицания´ из первого значения [4, т. 2, с. 419]. Фразеологизм-союз да не ´указывает на то, что при противопоставлении отрицания переход действия возможен только на один объект´.
Мать высоко руку поднимет, да не больно опустит.
В приведенной выше пословице фразеологизм-союз да не указывает на возможное отрицание действия матери («руку поднимет»), которое противопоставляется другому действию — «опустит».
Фразеологизм-союз как…так и (в первом значении) выражает двусторонность отношений, нередко с подчёркиванием равнозначности объединяемых понятий.
Как аукнется, так и откликнется.
В данной пословице фразеологизм-союз как…так и выражает двусторонность действий «аукнется» — «откликнется», подчёркивая их равнозначность для достижения каких-либо целей.
В пословицах, являющихся кладезем народной мудрости, мы находим рекомендации, как себя вести в той или иной ситуации, ими указывается допустимость каких-либо действий при определённых условиях.
Есть и квас, да не про вас. Есть-то есть, да не про вашу честь.
Фразеологизмы-союзы а не, да не участвуют в формировании значения желательности. С помощью их подчёркивается необходимость каких-либо действий, качества действия.
В тесноте, да не в обиде. Не в службу, а в дружбу. Сладок мёд, да не по две ложки в рот. Лестницу надо мести сверху, а не снизу
Фразеологизмы-союзы а не, да и, то и, как….так и, чем…тем участвуют в формировании значения волеизъявления. Например, фразеологическая единица чем…тем в качестве фразообразующего компонента имеет лексический союз чем. Эта лексема, становясь компонентом качественно новой единицы, привносит элементы своего индивидуального значения, актуализирует сему ´сравнение´ в первом значении [4, т. 4, с. 661]. Компонент-частица тем актуализирует сему ´усиление´ [4, т. 4, с. 350]. Фразеологизм-союз чем…тем указывает на усиление признака, качества, действия второго компонента сочинительного ряда по отношению к первому при сравнении их друг с другом.
Чем ушибся, тем и лечись.
В приведенной выше пословице фразеологизм-союз чем…тем указывает на усиление действия — «лечись» — по отношению к человеку, который испытывает недуг.
Значение волеизъявления в пословицах чаще всего оформляется в жанре приказа — по своей сути официальном, но имеющем место и в фольклорных текстах. Приказ содержит импульс, исходящий от говорящего и направленный на выполнение действия. Упомянутый импульс предопределяет иллокутивную функцию высказывания: добиться посредством побуждения необходимых действий со стороны собеседника.
За чем пойдёшь, то и найдёшь. Слушай ухом, а не брюхом.
Таким образом, фразеологизмы-союзы, являясь одним из средств выражения гипотетичности в русских пословицах, участвуют в формировании значений возможности, желательности, волеизъявления.
Список литературы:
- Аверина М.А. Компонентный состав фразеологизмов-союзов современного русского языка // Проблемы современной науки. — 2012. — № 5-1. — С. 40—46.
- Аверина М.А. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2004. — 23 с.
- Аверина М.А. Аналитизм — основной принцип структурной организации фразеологизмов-союзов //Мир науки, культуры, образования. — 2013. — № 4 (41). — С. 71—72.
- Словарь русского языка: В 4-х т. М.: Русский язык, 1985 — Т. 1—4.
- Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: коллективная монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. — 263 с.
- Челябинская фразеологическая школа: научно-исторический очерк. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2001. — 304 с.
- Чепасова А.М. Мир русской фразеологии.Челябинск: ЧГПУ, 1998. — 216 с.
- Чепасова А.М. Фразеологизмы в нашей речи. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000 — 292 с.
дипломов
Оставить комментарий