Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Алиева Н.Я. ВАРВАРИЗМЫ, ПЕРЕШЕДШИЕ В НАХИЧЕВАНСКИЙ ДИАЛЕКТ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.-практ. конф. № 3(46). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ВАРВАРИЗМЫ,  ПЕРЕШЕДШИЕ  В  НАХИЧЕВАНСКИЙ  ДИАЛЕКТ  ИЗ  РУССКОГО  ЯЗЫКА

Алиева  Нурай  Ядигаровна

канд.  филол.  наук,  доцент,  Нахчыванское  отделение  национальной

академии  наук  Азербайджана,  Республика  Азербайджан,  г.  Нахчыван

E-mail:  naliyeva22@mail.ru

 

BARBARISMS  PASSED  IN  THE  NAKHCHIVAN  DIALECT  FROM  RUSSIAN

Aliyeva  Nuray

doctor  of  philosophy  on  philology,  Nakhchivan  Department  of  National  Academy  of  Sciences  of  Azerbaijan,  Azerbaijan,  Nakhchivan

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  исследуется  словарный  состав  нахичеванского  диалекта  азербайджанского  языка,  слова,  перешедшие  в  него  из  русского  языка,  показано,  что  эти  слова  не  вошли  в  лексический  состав  языка,  они  используются  только  в  говорах,  в  искаженной,  соответствующей  закономерностям  данного  говора  форме.

ABSTRACT

The  dictionary  structure  of  the  Nakhchivan  dialect  of  the  Azerbaijan  language,  the  words  which  have  passed  into  it  from  Russian  are  investigated  in  the  paper,  and  it  is  shown  that  these  words  haven’t  been  included  into  lexical  structure  of  language,  they  are  used  only  in  dialects  in  distorted  form,  corresponding  to  the  regularities  of  the  given  dialect.

 

Ключевые  слова:  азербайджанский  язык;  диалектология;  диалекты  и  говоры  нахичеванской  группы;  варваризмы.

Keywords:  Azerbaijani  language;  dialectology;  dialects  and  patois  of  Nakhchivan  group;  barbarisms.

 

Азербайджанский  язык  является  государственным  языком  Азербайджанской  Республики.  Как  и  любой  другой,  азербайджанский  язык  также  имеет  богатый  словарный  запас.  Хотя  наш  язык  и  принадлежит  к  тюркской  языковой  семье,  с  древних  времен  он  существовал  в  контакте  со  многими  другими  языками,  смешивался  с  ними  как  в  культурных,  так  и  в  бытовых  областях.

Слова,  образующие  словарный  состав  нашего  языка,  по  своему  происхождению  делятся  на  две  части:  1)  подлинные  азербайджанские,  тюркские  слова,  2)  заимствованные  слова.  Большая  часть  слов,  образующих  словарный  состав  нашего  языка,  —  это  наши,  исконно  тюркские  слова.  Эти  слова  также  играют  важную  роль  в  создании  новых  слов.  Но  в  мире  нет  ни  одного  чистого  языка.  В  ходе  своего  развития  каждый  язык,  находясь  в  контакте  с  другими  языками,  заимствует  из  них  определенные  слова,  в  то  же  время  и  сам  оказывает  влияние  на  другие  языки,  отдавая  отдельные  слова.  В  одних  языках  заимствованных  слов  больше,  в  других  —  меньше.  Тем  не  менее  множество  заимствованных  слов  в  языке  не  отрицает  его  независимости  и  не  уменьшает  силу  его  влияния.  Кроме  того,  эволюция,  происходящая  в  нашей  жизни  и  быту,  а  также  развитие  науки  и  техники  оказывают  свое  влияние  на  язык,  в  результате  в  нем  появляются  определенные  слова,  которые  обогащают  его  словарный  состав.  То  же  самое  можно  сказать  и  о  словарном  составе  наших  диалектов  и  говоров.  Они  тоже  заимствуют  большое  количество  слов  из  других  языков,  одним  из  которых,  пожалуй  основным,  является  русский.

Азербайджан  и  Россия  —  соседние  страны,  и  их  долговременные  взаимные  отношения  обусловили  массовый  переход  русских  слов,  а  также  посредством  русского  языка  слов  из  европейских  языков  в  диалекты  и  говоры  нашего  языка,  в  том  числе  в  диалекты  и  говоры  нахичеванской  группы.  Тем  не  менее  можно  сказать,  что  большинство  этих  слов,  не  ограничившись  словарным  составом  диалектов  и  говоров,  вошли  в  словарный  состав  нашего  литературного  языка.

Иными  словами,  в  дополнение  к  заимствованным  словам  литературного  языка  здесь  есть  слова,  включенные  в  словарный  состав  населением  региона,  аналоги  которым  существуют  в  азербайджанском  языке,  к  тому  же  эти  слова  используются  не  так,  как  в  языке  заимствования,  искажены  местным  населением,  адаптированы  к  фонетическим  правилам  нашего  языка.

Нахичеванская  группа  диалектов  и  говоров  распространена  на  территории  Нахичеванской  Автономной  Республики,  которая  входит  в  состав  Азербайджанской  Республики.  Нахичеванская  группа  диалектов  принадлежит  к  южной  группе  диалектов  и  говоров  азербайджанского  языка.  Здесь  имеются  два  диалекта  —  нахичеванский  и  ордубадский,  и  три  говора  —  Джульфинский,  Шахбузский  и  Шарурский  [3,  с.  5].

Диалекты  и  говоры  Нахичевани,  расположенной  в  центре  треугольника,  который  образован  Южным  и  Северным  Азербайджаном  и  Восточной  Анатолией,  являются  важным  источником  с  точки  зрения  изучения  культурного  прошлого  нашего  народа,  истории  языка  и  языковых  связей.  Нахичеванские  говоры  обладают  большим  сходством  с  диалектами  турецкой  Восточной  Анатолии,  и  лишь  небольшие  нюансы  отличают  их  от  диалектов  Северного  и  Южного  Азербайджана.  Авторы,  отмечающие  формирование  нахичеванских  говоров  с  древних  времен  на  основе  языковых  особенностей  тюркских  родов  и  племен,  рассматривали  также  историю,  культуру  и  климатические  особенности  Нахичевани.  Известно,  что  нахичеванский  диалект  —  это  один  из  самых  богатых  источников,  сохранивших  древние  особенности  азербайджанского  языка.  Нахичеванский  диалект  охватывает  большую  территорию  и  обладает  яркими  диалектными  особенностями.  Одной  из  таких  особенностей  является  использование  в  словарном  составе  диалекта  слов,  перешедших  из  русского  языка.  Самым  продуктивным  периодом  для  перехода  слов  из  русского  языка  в  наш,  в  том  числе  в  его  диалекты  и  говоры,  стал  период  установления  советской  власти  в  Азербайджане.  Таким  образом,  русский  язык  был  основным  средством  международной  коммуникации  в  СССР,  что  стало  основным  фактором,  обусловившим  этот  процесс.  Благоприятные  географические  условия  нашего  региона  с  древности  способствовали  возникновению  здесь  торгового  центра,  и  это  обусловило  переход  слов  из  других  языков  в  наш.  Ситуация  использования  заимствованных  слов  в  словарном  составе  диалектов  часто  не  такая,  как  в  литературном  языке.  Такие  слова,  в  соответствии  с  внутренними  законами  развития  языка,  по  сравнению  с  заимствованиями  в  литературном  языке,  гораздо  больше  подвержены  изменению  как  по  форме,  так  и  по  содержанию  [5,  с.  342].  Например:  uçret  <  очередь,  balnisə  //  balnisa  <  больница,  doxdur  <  доктор,  nalox  <  налог,  bravirka  <  проверка,  nəçənniy  <  начальник,  isləbıdnı  <  свободный,  qaravat  //  qravat  <  кровать,  ləmpə  <  лампа,  potulka  <  бутылка,  şotqu  <  щетка,  şapqa  <  шапка,  isbalqom  <  исполком,  mesesdra  <  медсестра,  inciner  //  injiner  <  инженер,  vesebet  //  velsebet  <  велосипед,  lammışqa  //  lampışqa  <  лампочка,  tuxofqa  <  духовка.

Можно  сказать,  что  все  эти  слова  имеют  соответствия  в  литературном  языке.  Таким  образом,  они  заимствованы  с  помощью  разговорного  языка  и  используются  в  диалектах,  то  есть  не  переходят  в  литературный  язык  и  не  включаются  в  его  лексическую  систему.  Такие  слова  в  лингвистике  называются  варваризмами.

Следует  отметить,  что  в  Нахичеванской  группе  диалектов  такие  слова  используются  меньше,  чем  в  других  диалектах  и  говорах  азербайджанского  языка.  Это,  конечно  же,  обусловлено  географическим  положением  Нахичевани,  тем,  что  город  находится  в  отдалении  от  границы,  и  вследствие  этого  местное  население  реже  общается  с  русскоязычным  населением.  Слова  из  одного  языка  в  другой  переходят  в  разных  условиях  и  в  разное  время,  по  различным  причинам  и  определенными  способами  [2,  с.  194].  Часть  таких  заимствований,  используемых  в  диалектах  и  говорах,  вошла  в  наш  язык  еще  до  установления  Советской  власти  в  Азербайджане.  Например:  nəçənniy  <  начальник,  qoburnat  <  губернатор.  Эти  слова  использовались  в  говорах  в  более  искаженной  форме.  Это,  на  наш  взгляд,  может  быть  объяснено  тем  фактом,  что  население  в  тот  период  было  менее  грамотным.  В  общем,  включение  слов  русского  языка  в  наш  началось  с  середины  девятнадцатого  века  и  постепенно  число  таких  слов  увеличивалось.

Другая  часть  заимствований,  используемых  в  наших  диалектах  и  говорах,  вошла  в  лексику  диалектов  после  установления  Советской  власти  в  Азербайджане,  и  эти  слова,  можно  сказать,  были  связаны  с  организационными  работами  этого  периода,  в  частности,  с  ликвидацией  частных  хозяйств  в  деревне,  созданием  колхозов  и  совхозов.  Например:  qalxoz  <  колхоз,  nalox  <  налог,  traxdоr  <  трактор.

Есть  также  часть  слов,  которые  используются  в  связи  с  повседневной  жизнью  и  бытом,  эти  слова  широко  используются  в  нахичеванской  группе  диалектов  и  говоров:  uje<уже,  vapse  <  вообще,  tarelka<тарелка,  potulka  <  бутылка  и  другие.

Следует  отметить,  что  словарный  состав  диалектов  и  говоров  формируется  в  течение  долгого  времени,  и  каждый  исторический  период  оставляет  в  нем  свои  следы.  Поэтому  является  естественным,  что  в  говорах  одного  народа  можно  наблюдать  следы  языков  тех  народов,  с  которыми  у  него  существуют  взаимоотношения,  и  одновременно  тот  язык  также  оказывает  влияние  на  соседние  языки  и  их  словарный  состав.

 

Список  литературы:

  1. Джафаров  С.  Современный  азербайджанский  язык.  Лексика.  Баку:  Восток-Запад,  2007.  —  191  с.
  2. Курбанов  А.  Современный  азербайджанский  литературный  язык.  Баку:  Просвещение,  1985.  —  408  с.
  3. Нахичеванская  группа  диалектов  и  говоров  азербайджанского  языка.  Баку:  Издательство  Академии  наук  Азерб.  ССР,  1962.  —  326  с.
  4. Чобанзаде  Б.  Избранные  труды.  Баку:  Восток-Запад,  2007.  —  336  с.
  5. Ширалиев  М.  Основы  Азербайджанской  диалектологии.  Баку:  Восток-Запад,  2008,  —  415  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.