Статья опубликована в рамках: XLVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 марта 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ СИТУАЦИИ ОБЩЕНИЯ В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ В. КАМИНЕРА “SCHÖNHAUSER ALLEE”
Русяева Мария Михайловна
канд. филол. наук, доцент, Российская правовая академия министерства Юстиции РФ (средне-волжский филиал, РФ, г. Саранск)
CROSS-CULTURAL SITUATIONS OF COMMUNICATION IN THE TEXT OF THE SHORT STORIES COLLECTION BY V. CAMINER «SCHÖNHAUSER ALLEE»
Rusyaeva Maria
candidate of Science, assistant professor of Russian Law Academy of Ministry of Justice of Russian Federation the medium Volga branch, Russia, Saransk
АННОТАЦИЯ
В данной статье речь идёт о межкультурном взаимодействии, нашедшем своё отражение в тексте сборника рассказов В. Каминера “Schönhauser Allee”. В частности подчёркивается, что межкультурные ситуации общения, запечатленные в диалогической ткани произведения, пронизаны смысловым взаимодействием языковых средств, репрезентирующих специфику национальных культур.
ABSTRACT
The article is devoted to the problem of intercultural cooperation which found its reflection in the text of the short stories collection by V. Caminer “Schönhauser Allee”. It is asserted that intercultural communicative situations depictured in the text dialogues are full of notional cooperation of the verbal devices representing the specifiс character of national cultures.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; диалог; стереотип, автор; текст.
Keywords: cross-cultural communication; dialogue; stereotype; author; text.
В эпоху бурного развития межнациональных связей, межкультурных отношений, международных контактов особую актуальность приобретают вопросы межкультурного взаимодействия. Такой тип взаимодействия подразумевает поиски культурного единства, введение «чужого» в свой мир, который при этом должен сохранить и собственное своеобразие. Для гуманитарного направления науки интерес представляет область межкультурного диалога, формирование, функционирование и трансляция системы ценностей, диалектика процесса самоидентификации культуры в диалоге с иностранными, специфика восприятия своих и чужих ценностей, национальное, как дискурсивное, сохранение своих ценностей [1].
Цель диалога культур, прежде всего, состоит в том, чтобы достичь взаимопонимания между участниками коммуникации, необходимого для преодоления межкультурных конфликтов. Для того чтобы найти ключ к эффективной межкультурной коммуникации, требуется изучение специфических особенностей взаимодействующих культур, а также характеристик носителей языка и культуры — языковых личностей, вступающих в межкультурный диалог посредством текстовой деятельности [3, c. 5]. Межкультурные ситуации общения занимают важное место в литературной коммуникации в сферах автор-персонаж и персонаж-персонажи [6, c. 281]. Таким образом, анализ межкультурных взаимодействий поможет выявить особенности национальных культур, запечатленных в тексте межкультурных диалогов, а также раскрыть специфику языковых средств их репрезентирующих.
Автор, продуцируя текст, будет отражать в нём своё видение чуждой для него культуры через призму индивидуального восприятия данной культуры, основываясь на своих знаниях. При этом характеристики даваемые автором данной культуре будут зависеть не только от объективных сведений и культурных реалиях, но и от субъективных эмоциональных оценок, указывающих на индивидуальное отношение к ней, что в свою очередь, отражается на диалогических моделях, используемых им.
Сборник рассказов В. Каминера “Schönhauser Allee” изобилует примерами межкультурного взаимодействия и коллизиями, происходящими с героями рассказов по причине культурных различий. Чаще всего межкультурное взаимодействие можно наблюдать в общественных местах: магазинах, пивных, на улицах города, между соседями.
В следующем примере журналисты немецкого телевидения приходят к автору домой брать интервью на тему «Русские в Берлине», поводом служит приезд российского президента в Германию: “Wir brauchen dringend für morgen irgendetwas zum Thema >Russen in Berlins” “Was ist denn passiert?”, fragte ich. »Na ja, der russische Präsident kommt nach Deutschland, und überhaupt... Wir kommen um drei und verschwinden wieder um vier. Schnell und schmerzlos sollte es sein, versprach mir der Journalist. Здесь интересны слова журналиста “schnell und schmerzlos” по отношению к своему приходу, этим подчёркивается, что гости не хотят доставлять какие-либо неудобства хозяину. То есть, автор, приписывая данную реплику немцу, показывает их отношение к гостеприимству: указывается точное время, когда ждать гостей и на сколько они придут. Журналисты приходят в точно назначенное время, в обеденный перерыв, когда по всему дому, населенному всякого рода национальностями, разносится запах, готовящейся интернациональной еды: Das Fernsehteam kam um drei — genau rechtzeitig zum Mittagessen. “Haben Sie eine Leiche in der Wohnung?”, fragte er mich. “Nein”, antwortete ich, »so riecht unser Haus mittags immer”. “Und woher kommt das?” “Das ist Multikulti!”, sagte ich verlegen. “Hochinteressant”, röchelte der Journalist. Из короткой метафоры — мультукультурализм плохо пахнет — можно понять отношение автора к данному понятию.
В. Каминер часто использует в своем творчестве стереотипные представления людей о других национальностях. Стереотипы в восприятии выходцев из иной страны существовали всегда и продолжают существовать. Стереотипы существуют и в отношениях между народами, которые, в общем, достаточно хорошо знают друг друга и имеют общее историческое прошлое [4, c. 3]. Под стереотипами понимают «прежде всего, определенное представление о действительности или ее элементе с позиции «наивного», обыденного сознания» [5, c. 24]. Этнокультурные стереотипы проявляют себя как обобщенное стандартное представление о типичных чертах представителей определенного этноса или этноса в целом. Существуют автостереотипы, представления народа о себе самом, и гетеростереотипы, стандартное мнение других народов о данном народе [2, c. 97]. Чаще всего В. Каминер пользуется именно гетеростереотипами. Например, широко распространенный стереотип, о том, что русские пьющая нация находит своё подтверждение и на страницах его рассказов: Die Gläser wurden erneut mit Wodka gefüllt. “Hallo, Manfred”, sagten die Russen, “wir sind froh, dass du jetzt zu unserer großen Familie gehörst; sei du auch froh”. “Bin ich, aber es ist schon spät, ich muss morgen um sieben zur Arbeit, seid ihr nicht auch müde? Wir können doch das alles ein andermal besprechen”, schlug Manfred vorsichtig vor. “Kommt nicht in Frage”, sagten die Russen. “Die Party fängt doch jetzt erst richtig an!” В данном примере фигурирует водка как «национальный русский напиток», все попытки немца избежать дальнейшего распития напитка встречают противодействие со стороны его русских гостей.
Что касается не совсем позитивного отношения к своим соотечественникам В. Каминера, то оно определяется тем, что становление автора как личности произошло в Советском Союзе в 80е годы. Для того периода жизни в России было характерным желание молодежи подражать европейскому стилю жизни, покинуть родину и уехать на Запад. Люди устали от экономической и нестабильной политической ситуации в стране. Автор отмечает также трудные социальные условия существования в России и неуютные климатические обстоятельства [4, c. 4].
Справедливо будет отметить, что и другие национальности не всегда представлены в лучшем свете. Так, например, немцы, на чью читательскую аудиторию ориентированы книги Каминера, предстают как люди чрезвычайно практичные: Das Wasserbett in Karlshorst aufzustellen, obwohl er jede zweite Nacht in der Schönhauser Allee bei Marina verbrachte, wäre total unpraktisch gewesen. Abends kam er mit einem Blumenstrauß zu Marina und schlug ihr vor, zusammenzuziehen. Таким образом, из чисто практических соображений один из знакомых автора организует свою личную жизнь, о чувствах не говорится не слова.
Таким образом, можно сделать следующие выводы: межкультурные ситуации общения, запечатленные в диалогической ткани произведения, пронизаны смысловым взаимодействием языковых средств, репрезентирующих специфику национальных культур. Чаще всего они происходят в общественных местах, таких как магазины, улицы города, жилые дома. Персонажи, участвующие в межкультурных взаимодействиях, совершенно различны, и чаще всего принадлежат к простым обывателям: это продавцы, соседи, владельцы местных магазинов и закусочных, друзья и знакомые автора, а иногда и просто случайные прохожие. Часто автор прибегает к стереотипным представлениям в описании какой-либо нации. Исходя из вышесказанного, можно констатировать, безусловную важность диалогов, описывающих межкультурное взаимодействие и раскрывающих национальные черты, запечатленные в текстовой ткани произведения.
Список литературы:
- Бушев А.А. Личность и межкультурная коммуникация. \\ Connect- Универсум 2010. Томский государственный национально-исследовательский университет. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://pr.tsu.ru/articles/156/ (дата обращения 12.02.2015).
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
- Левашкина О.Ю. Текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации. дис. канд. культурологии Саранск., 2005. — 170 с.
- Лютова О.С. Стереотипные представления о русских жизненных нормах и их языковое выражение в литературе российских немцев. \\ Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов / под ред. доцента Е.П. Сосниной. Ульяновск: УлГТУ, 2010. — 165 с.
- Новикова Е.В. Эталоны сравнения в немецкой языковой картине мира. Омск, 2006. — 156 с.
- Фокина М.А. Межкультурные ситуации общения в художественных диалогах (по роману В.Я. Шишкова «Угрюм-река») \\ Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы: Материалы международной науч.-практ. конференции. Кострома, 5—6 сентября 2006 г. / Отв. ред. Л.Н. Ваулина. Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2006. — С. 281—284.
дипломов
Оставить комментарий