Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Русяева М.М. МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ СИТУАЦИИ ОБЩЕНИЯ В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ В. КАМИНЕРА “SCHÖNHAUSER ALLEE” // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.-практ. конф. № 3(46). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ  СИТУАЦИИ  ОБЩЕНИЯ  В  СБОРНИКЕ  РАССКАЗОВ  В.  КАМИНЕРА  “SCHÖNHAUSER  ALLEE”

Русяева  Мария  Михайловна

канд.  филол.  наук,  доцент,  Российская  правовая  академия  министерства  Юстиции  РФ  (средне-волжский  филиал,  РФ,  г.  Саранск)

E-mail: 

 

CROSS-CULTURAL  SITUATIONS  OF  COMMUNICATION  IN  THE  TEXT  OF  THE  SHORT  STORIES  COLLECTION  BY  V.  CAMINER  «SCHÖNHAUSER  ALLEE»

Rusyaeva  Maria

candidate  of  Science,  assistant  professor  of  Russian  Law  Academy  of  Ministry  of  Justice  of  Russian  Federation  the  medium  Volga  branch,  Russia,  Saransk

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  речь  идёт  о  межкультурном  взаимодействии,  нашедшем  своё  отражение  в  тексте  сборника  рассказов  В.  Каминера  “Schönhauser  Allee”.  В  частности  подчёркивается,  что  межкультурные  ситуации  общения,  запечатленные  в  диалогической  ткани  произведения,  пронизаны  смысловым  взаимодействием  языковых  средств,  репрезентирующих  специфику  национальных  культур. 

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  the  problem  of  intercultural  cooperation  which  found  its  reflection  in  the  text  of  the  short  stories  collection  by  V.  Caminer  “Schönhauser  Allee”.  It  is  asserted  that  intercultural  communicative  situations  depictured  in  the  text  dialogues  are  full  of  notional  cooperation  of  the  verbal  devices  representing  the  specifiс  character  of  national  cultures. 

 

Ключевые  слова:  межкультурная  коммуникация;  диалог;  стереотип,  автор;  текст.

Keywords:  cross-cultural  communication;  dialogue;  stereotype;  author;  text. 

 

В  эпоху  бурного  развития  межнациональных  связей,  межкультурных  отношений,  международных  контактов  особую  актуальность  приобретают  вопросы  межкультурного  взаимодействия.  Такой  тип  взаимодействия  подразумевает  поиски  культурного  единства,  введение  «чужого»  в  свой  мир,  который  при  этом  должен  сохранить  и  собственное  своеобразие.  Для  гуманитарного  направления  науки  интерес  представляет  область  межкультурного  диалога,  формирование,  функционирование  и  трансляция  системы  ценностей,  диалектика  процесса  самоидентификации  культуры  в  диалоге  с  иностранными,  специфика  восприятия  своих  и  чужих  ценностей,  национальное,  как  дискурсивное,  сохранение  своих  ценностей  [1].         

Цель  диалога  культур,  прежде  всего,  состоит  в  том,  чтобы  достичь  взаимопонимания  между  участниками  коммуникации,  необходимого  для  преодоления  межкультурных  конфликтов.  Для  того  чтобы  найти  ключ  к  эффективной  межкультурной  коммуникации,  требуется  изучение  специфических  особенностей  взаимодействующих  культур,  а  также  характеристик  носителей  языка  и  культуры  —  языковых  личностей,  вступающих  в  межкультурный  диалог  посредством  текстовой  деятельности  [3,  c.  5].  Межкультурные  ситуации  общения  занимают  важное  место  в  литературной  коммуникации  в  сферах  автор-персонаж  и  персонаж-персонажи  [6,  c.  281].  Таким  образом,  анализ  межкультурных  взаимодействий  поможет  выявить  особенности  национальных  культур,  запечатленных  в  тексте  межкультурных  диалогов,  а  также  раскрыть  специфику  языковых  средств  их  репрезентирующих.

Автор,  продуцируя  текст,  будет  отражать  в  нём  своё  видение  чуждой  для  него  культуры  через  призму  индивидуального  восприятия  данной  культуры,  основываясь  на  своих  знаниях.  При  этом  характеристики  даваемые  автором  данной  культуре  будут  зависеть  не  только  от  объективных  сведений  и  культурных  реалиях,  но  и  от  субъективных  эмоциональных  оценок,  указывающих  на  индивидуальное  отношение  к  ней,  что  в  свою  очередь,  отражается  на  диалогических  моделях,  используемых  им. 

Сборник  рассказов  В.  Каминера  “Schönhauser  Allee”  изобилует  примерами  межкультурного  взаимодействия  и  коллизиями,  происходящими  с  героями  рассказов  по  причине  культурных  различий.  Чаще  всего  межкультурное  взаимодействие  можно  наблюдать  в  общественных  местах:  магазинах,  пивных,  на  улицах  города,  между  соседями. 

В  следующем  примере  журналисты  немецкого  телевидения  приходят  к  автору  домой  брать  интервью  на  тему  «Русские  в  Берлине»,  поводом  служит  приезд  российского  президента  в  Германию:  “Wir  brauchen  dringend  für  morgen  irgendetwas  zum  Thema  >Russen  in  Berlins”  “Was  ist  denn  passiert?”,  fragte  ich.  »Na  ja,  der  russische  Präsident  kommt  nach  Deutschland,  und  überhaupt...  Wir  kommen  um  drei  und  verschwinden  wieder  um  vier.  Schnell  und  schmerzlos  sollte  es  sein,  versprach  mir  der  Journalist.  Здесь  интересны  слова  журналиста  “schnell  und  schmerzlos”  по  отношению  к  своему  приходу,  этим  подчёркивается,  что  гости  не  хотят  доставлять  какие-либо  неудобства  хозяину.  То  есть,  автор,  приписывая  данную  реплику  немцу,  показывает  их  отношение  к  гостеприимству:  указывается  точное  время,  когда  ждать  гостей  и  на  сколько  они  придут.  Журналисты  приходят  в  точно  назначенное  время,  в  обеденный  перерыв,  когда  по  всему  дому,  населенному  всякого  рода  национальностями,  разносится  запах,  готовящейся  интернациональной  еды:  Das  Fernsehteam  kam  um  drei  —  genau  rechtzeitig  zum  Mittagessen.  “Haben  Sie  eine  Leiche  in  der  Wohnung?”,  fragte  er  mich.  “Nein”,  antwortete  ich,  »so  riecht  unser  Haus  mittags  immer”.  “Und  woher  kommt  das?”  “Das  ist  Multikulti!”,  sagte  ich  verlegen.  “Hochinteressant”,  röchelte  der  Journalist.  Из  короткой  метафоры  —  мультукультурализм  плохо  пахнет  —  можно  понять  отношение  автора  к  данному  понятию. 

В.  Каминер  часто  использует  в  своем  творчестве  стереотипные  представления  людей  о  других  национальностях.  Стереотипы  в  восприятии  выходцев  из  иной  страны  существовали  всегда  и  продолжают  существовать.  Стереотипы  существуют  и  в  отношениях  между  народами,  которые,  в  общем,  достаточно  хорошо  знают  друг  друга  и  имеют  общее  историческое  прошлое  [4,  c.  3].  Под  стереотипами  понимают  «прежде  всего,  определенное  представление  о  действительности  или  ее  элементе  с  позиции  «наивного»,  обыденного  сознания»  [5,  c.  24].  Этнокультурные  стереотипы  проявляют  себя  как  обобщенное  стандартное  представление  о  типичных  чертах  представителей  определенного  этноса  или  этноса  в  целом.  Существуют  автостереотипы,  представления  народа  о  себе  самом,  и  гетеростереотипы,  стандартное  мнение  других  народов  о  данном  народе  [2,  c.  97].  Чаще  всего  В.  Каминер  пользуется  именно  гетеростереотипами.  Например,  широко  распространенный  стереотип,  о  том,  что  русские  пьющая  нация  находит  своё  подтверждение  и  на  страницах  его  рассказов:  Die  Gläser  wurden  erneut  mit  Wodka  gefüllt.  “Hallo,  Manfred”,  sagten  die  Russen,  “wir  sind  froh,  dass  du  jetzt  zu  unserer  großen  Familie  gehörst;  sei  du  auch  froh”.  “Bin  ich,  aber  es  ist  schon  spät,  ich  muss  morgen  um  sieben  zur  Arbeit,  seid  ihr  nicht  auch  müde?  Wir  können  doch  das  alles  ein  andermal  besprechen”,  schlug  Manfred  vorsichtig  vor.  “Kommt  nicht  in  Frage”,  sagten  die  Russen.  “Die  Party  fängt  doch  jetzt  erst  richtig  an!”  В  данном  примере  фигурирует  водка  как  «национальный  русский  напиток»,  все  попытки  немца  избежать  дальнейшего  распития  напитка  встречают  противодействие  со  стороны  его  русских  гостей.

Что  касается  не  совсем  позитивного  отношения  к  своим  соотечественникам  В.  Каминера,  то  оно  определяется  тем,  что  становление  автора  как  личности  произошло  в  Советском  Союзе  в  80е  годы.  Для  того  периода  жизни  в  России  было  характерным  желание  молодежи  подражать  европейскому  стилю  жизни,  покинуть  родину  и  уехать  на  Запад.  Люди  устали  от  экономической  и  нестабильной  политической  ситуации  в  стране.  Автор  отмечает  также  трудные  социальные  условия  существования  в  России  и  неуютные  климатические  обстоятельства  [4,  c.  4].

Справедливо  будет  отметить,  что  и  другие  национальности  не  всегда  представлены  в  лучшем  свете.  Так,  например,  немцы,  на  чью  читательскую  аудиторию  ориентированы  книги  Каминера,  предстают  как  люди  чрезвычайно  практичные:  Das  Wasserbett  in  Karlshorst  aufzustellen,  obwohl  er  jede  zweite  Nacht  in  der  Schönhauser  Allee  bei  Marina  verbrachte,  wäre  total  unpraktisch  gewesen.  Abends  kam  er  mit  einem  Blumenstrauß  zu  Marina  und  schlug  ihr  vor,  zusammenzuziehen.  Таким  образом,  из  чисто  практических  соображений  один  из  знакомых  автора  организует  свою  личную  жизнь,  о  чувствах  не  говорится  не  слова. 

  Таким  образом,  можно  сделать  следующие  выводы:  межкультурные  ситуации  общения,  запечатленные  в  диалогической  ткани  произведения,  пронизаны  смысловым  взаимодействием  языковых  средств,  репрезентирующих  специфику  национальных  культур.  Чаще  всего  они  происходят  в  общественных  местах,  таких  как  магазины,  улицы  города,  жилые  дома.  Персонажи,  участвующие  в  межкультурных  взаимодействиях,  совершенно  различны,  и  чаще  всего  принадлежат  к  простым  обывателям:  это  продавцы,  соседи,  владельцы  местных  магазинов  и  закусочных,  друзья  и  знакомые  автора,  а  иногда  и  просто  случайные  прохожие.  Часто  автор  прибегает  к  стереотипным  представлениям  в  описании  какой-либо  нации.  Исходя  из  вышесказанного,  можно  констатировать,  безусловную  важность  диалогов,  описывающих  межкультурное  взаимодействие  и  раскрывающих  национальные  черты,  запечатленные  в  текстовой  ткани  произведения.

 

Список  литературы:

  1. Бушев  А.А.  Личность  и  межкультурная  коммуникация.  \\  Connect-  Универсум  2010.  Томский  государственный  национально-исследовательский  университет.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://pr.tsu.ru/articles/156/  (дата  обращения  12.02.2015).
  2. Карасик  В.И.  Языковой  круг:  личность,  концепты,  дискурс.  М.:  Гнозис,  2004.  —  390  с.
  3. Левашкина  О.Ю.  Текст  как  репрезентант  языковой  личности  в  межкультурной  коммуникации.  дис.  канд.  культурологии  Саранск.,  2005.  —  170  с.
  4. Лютова  О.С.  Стереотипные  представления  о  русских  жизненных  нормах  и  их  языковое  выражение  в  литературе  российских  немцев.  \\  Актуальные  проблемы  теоретической  и  прикладной  лингвистики:  сборник  научных  трудов  /  под  ред.  доцента  Е.П.  Сосниной.  Ульяновск:  УлГТУ,  2010.  —  165  с.
  5. Новикова  Е.В.  Эталоны  сравнения  в  немецкой  языковой  картине  мира.  Омск,  2006.  —  156  с.
  6. Фокина  М.А.  Межкультурные  ситуации  общения  в  художественных  диалогах  (по  роману  В.Я.  Шишкова  «Угрюм-река»)  \\  Межкультурное  взаимодействие:  проблемы  и  перспективы:  Материалы  международной  науч.-практ.  конференции.  Кострома,  5—6  сентября  2006  г.  /  Отв.  ред.  Л.Н.  Ваулина.  Кострома:  КГУ  им.  Н.А.  Некрасова,  2006.  —  С.  281—284.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.