Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Татарникова О.Н. АНТРОПОНИМ «ИВАН» ВОКРУГ НАС // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLIV междунар. науч.-практ. конф. № 1(44). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНТРОПОНИМ  «ИВАН»  ВОКРУГ  НАС

Татарникова  Оксана  Николаевна

аспирант  Алтайского  государственного  университета,  РФ,  г.  Барнаул

E-mail: 

 

ANTHROPONYM  «IVAN»  AROUND  US

Oksana  Tatarnikova

postgraduate  student  of  Altay  State  University,  Russia,  Barnaul

 

Аннотация

В  статье  рассмотрены  объекты  действительности,  в  названии  которых  присутствует  собственное  имя  Иван,  определена  его  значимость  для  русской  культуры.  Объекты  окружающей  нас  действительности,  проанализированные  в  статье,  не  имеют  аналогов  в  других  культурах,  а  следовательно,  и  в  других  языках. 

Abstract

The  article  deals  with  the  objects  of  reality,  the  name  of  which  has  its  own  name  Ivan,  it  is  determined  its  significance  for  Russian  culture.  The  objects  of  our  environment,  which  are  analyzed  in  the  article,  have  no  analogues  in  other  cultures  and  in  other  languages.

 

Ключевые  слова:   антропоним;  Иван;  иван-чай;  языковая  картина  мира;  иван-да-марья.

Keywords:   anthroponym;  Ivan;  Ivan  tea;  linguistic  view  of  the  world;  Ivan  da  Marya.

 

Имена  собственные  являются  как  знаками  языка,  которые  изучает  ономастика,  так  и  знаками  культуры  народа,  изучаемыми  лингвокультурологией.  Они  были  и  остаются  объектом  изучения  многих  лингвистов,  рассматривающих  имя  собственное  с  разных  сторон:  одних  интересует  его  знаковая  природа  (В.А.  Никонов,  А.В.  Суперанская  и  др.),  других  —  связь  с  культурой  народа  (В.И.  Супрун,  Р.М.  Рут  и  др.). 

Вследствие  того  что  некоторые  объекты  действительности  становятся  наиболее  важными  для  народа,  он  выделяет  их  из  ряда  подобных,  нарекает  их  значимыми  для  себя  именами.  Уже  со  времен  В.  фон  Гумбольдта  язык  стал  рассматриваться  в  неразрывной  связи  с  явлениями  действительности,  фиксируя  наше  мировосприятие.  Окружающие  нас  реалии  отображаются  с  помощью  языковых  средств  в  сознании  народа,  где  преломляются  сквозь  призму  сложившихся  традиций,  особенностей  отношения  к  окружающему  нас  миру,  в  результате  чего  и  складывается  языковая  картина  мира:  «с  одной  стороны,  условия  жизни  людей,  окружающий  их  материальный  мир  определяет  их  сознание  и  поведение,  что  находит  отображение  в  языке,  прежде  всего  в  семантике  и  грамматике.  С  другой  —  человек  воспринимает  мир  преимущественно  через  формы  родного  языка,  который  в  известной  мере  детерминирует  человеческие  структуры  мышления  и  поведения»  [1,  с.  255].

Имена  собственные  занимают  в  системе  языка  особое  положение,  что  преломляется  и  на  языковую  картину  мира,  они,  называя  реалии,  делают  их  узнаваемыми  для  носителей  языка,  в  то  время  как  «не  посвященные»  в  культуру  народа  могут  не  понимать  всего  смысла  называемого,  глубину  скрытых  культурных  коннотаций.  Носители  языка  обладают  определенным  фоновым  знанием,  благодаря  которому  они  легко  понимают,  кодируют  сами  и  декодируют  элементы  действительности,  окружающие  их. 

Для  того  чтобы  обосновать  значимость  собственного  имени  Иван  в  русской  культуре  и  то,  что  оно  занимает  важное  место  в  ономастическом  поле  русского  народа,  мы  обратились  к  словарям  энциклопедического  характера  с  целью  нахождения  реалем  (узнаваемых  для  носителя  определенного  языка,  определенной  культуры  фрагментов  действительности,  закрепленных  в  языке),  в  названии  которых  присутствует  лексема  Иван.  В  настоящей  статье  мы  рассмотрим  лишь  некоторые  реалемы,  являющиеся  наиболее  значимыми,  с  нашей  точки  зрения. 

Иван   —  широко  распространенное  имя  собственное  в  России,  оно  является  культурно  значимым  для  носителей  русского  языка.  Также  неоспорима  национальная  значимость  имени,  пронизанная  коннотациями  русской  культуры. 

В  первую  очередь,  личное  имя  Иван  отсылает  нас  к  таким  понятиям,  как  Иван-царевич,  Иван-дурак,  братец  Иванушка,  являющимся  прецедентными  именами.  В  словаре  русской  ономастики  О.Н.  Трубачев  дает  следующее  значение  прецедентному  имени:  «"воплощенное"  имя  собственное,  связанное  с  широко  известным  текстом,  ситуацией  и/или  фиксированным  комплексом  определенных  качеств,  способное  регулярно  употребляться  интенсионально  (денотативно)»  [4,  c.  23].  Иван-царевич  и  Иван-дурак  —  автономные  имена,  потому  как  они  не  привязываются  к  конкретному  тексту,  а  отсылают  к  определенному  узнаваемому  образу.  Это  положительный,  идеализированный  образ,  справляющийся  со  всеми  трудностями  и  достигающий  своей  цели.  Несмотря  на  его  положительную  оценку,  он  может  обладать  и  такой  характеристикой,  как  «неумный  человек»  (Иван-дурак),  в  целом,  однако,  не  влияющей  на  его  целостный  образ.  Даже  его  недалекие  умственные  способности  не  оцениваются  носителями  языка  как  негативные,  так  как  они  присущи  Ивану  из-за  возраста  (младший  в  семье),  а  тем,  кто  нас  младше,  мы  готовы  многое  простить,  все  приходит  со  временем,  перерастая  в  опыт,  в  том  числе  и  умственное  взросление. 

Иван-царевич  и  Иван-дурак  —  как  правило,  сказочные  персонажи,  однако  в  силу  своей  прецедентности  получили  определенное  значение  положительного  героя.  Так,  носители  русской  культуры,  владеющие  русским  языком,  мыслящие  на  нем,  понимающие  стереотипы,  нередко  называют  Иваном-дураком  простоватого,  недалекого  ума  человека.

Следующий  фрагмент  действительности,  в  названии  которого  присутствует  антропоним  Иван,  —  хорошо  знакомый  нам  с  детства  ванька-встанька.  Это  реалема  своего  времени  —  советского  периода,  распространена  она  была  в  основном  на  территории  СССР.  Со  сменой  эпохи  ушла  в  забвение  и  эта  реалема. 

Современный  толковый  словарь  русского  языка  обозначает  ванькой-встанькой  детскую  игрушку-неваляшку,  а  С.И.  Ожегов  дает  следующее  определение:  «куколка  в  виде  круглой  или  овальной  фигурки,  которая  из-за  находящейся  в  нижней  ее  части  тяжести  всегда  встает,  как  бы  ее  ни  положили»  [3,  с.  65].  Эта  детская  игрушка  воплощает  в  себе  такую  черту  русского  характера,  как  стойкость:  как  бы  тяжело  ни  было  русскому  человеку,  с  какими  бы  трудностями  он  ни  столкнулся,  он  обязательно  найдет  выход  из  положения.  К  тому  же  игрушка  была  сделана  из  недорогого  материала,  в  силу  чего  была  доступной  для  каждой  семьи,  имеющей  детей. 

 

Рисунок  1.

 

Самое  распространенное  имя  собственное  в  России  дали  самой  популярной  игрушке.  Антропоним  образован  с  помощью  суффикса  ,  который  говорит  о  характере  его  носителя  как  о  простом  человеке,  отчасти  простофиле.  Также  форма  имени  соответствует  народно-разговорному  стилю,  что  подтверждает  принадлежность  его  носителя  к  народной  стихии,  культуре  этноса. 

Один  из  способов  называния  населенных  пунктов  —  с  помощью  имен  собственных,  часто  в  честь  основателей.  Так,  Иван  входит  в  состав  топонима  Иваново,  которому  новейший  энциклопедический  словарь  дает  следующее  определение:  «город  в  России,  центр  Ивановской  области,  в  318  км  к  северо-востоку  от  Москвы»  [2,  с.  457]. 

 

Рисунок  2.

 

Для  русского  народа  этот  топоним  является  культурно  маркированным,  так  как  в  его  значении  присутствует  такая  дифференцирующая  сема,  как  «город  невест»,  делающая  его  узнаваемым  для  русского  человека.  Дополнительное  значение  обусловлено  спецификой  жизнедеятельности  города,  так  как  основную  часть  населения  составляют  женщины,  работающие  в  текстильной  промышленности,  являющейся  ведущей  в  городе.  Таким  образом,  он  получил  с  помощью  метафоризации  свое  значение  «город  невест». 

Собственное  имя  Иван  легло  в  основу  многих  онимов.  Так,  широко  известен  фитоним  иван-да-марья,  использующийся  для  названия  травянистных  растений  с  двойной  окраской,  как  правило,  сине-желтой.  Новейший  энциклопедический  словарь  дает  следующее  толкование:  «марьянник  дубравный,  однолетнее  полупаразитное  травянистое  растение  рода  марьянник.  Синяя  или  фиолетовая  окраска  прицветников  контрастирует  с  желтым  венчиком  цветков.  Распространен  в  Европе,  в  лиственных  лесах,  на  сырых  торфянистых  лугах.  Семена  ядовиты»  [2,  с.  456].  По  народной  легенде,  не  зная  о  том,  что  они  являются  братом  и  сестрой,  парень  и  девушка  полюбили  друг  друга  и,  будучи  в  неведении,  поженились.  Затем,  чтобы  никогда  не  расставаться,  узнав  о  своем  греховном  поступке,  они  превратились  в  цветок.  Два  цвета  символизируют  два  начала  —  мужское  и  женское. 

 

Рисунок  3.

 

Для  русской  традиции  семейные  отношения  играют  важную  роль,  организуя  своего  рода  микрокосмос  человека,  согласно  им  строятся  и  общественные  традиции  с  превалированием  мужского  начала.  В  русской  семье  основоположником  рода  является  мужчина,  он  же  становится  главой  государства.  Не  случайно  первую  составную  часть  фитонима  занимает  мужское  имя  Иван

Рассмотрим  еще  один  всем  известный  фитоним  —  иван-чай ,  энциклопедический  словарь  определяет  его  как  «многолетнее  травянистое  растение  рода  кипрей.  В  высоту  достигает  1,2  м.  Имеет  длинные  соцветия  красного  или  пурпурного  цвета.  Растет  в  светлых  сухих  местах,  по  опушкам  лесов,  на  гарях,  образуя  сплошные  заросли.  Богат  витамином  С,  микроэлементами.  Молодые  листья  иван-чая  издавна  служили  заменителем  настоящего  чая  и  готовились  для  этой  цели  в  селе  Копорье  (Петербургская  губерния),  откуда  и  название  «копорский  чай».  Используется  в  народной  медицине.  Один  из  лучших  медоносов»  [2,  с.  457].  Из  определения  видно,  что  этот  чай  не  считался  настоящим,  а  его  использовали  как  заменитель,  то  есть  он  не  был  специально  выращен  и  собран  с  целью  использования  в  процедуре  чаепития,  как  привезенный  чай.  Его  также  называли  «русский  чай»,  чай,  собранный  в  России,  со  временем  стал  очень  популярен  и  заменял  китайский  и  индийский,  экспортируемый  для  высокопоставленных  особ. 

 

Рисунок  4.

 

В  этимологии  названия  растения  отсутствует  значение,  указывающее  на  характерные  черты  денотата  (как,  например,  «подберезовик»,  потому  что  растет  под  березой).  Самый  популярный  в  России  чай  получил  самое  популярное  мужское  имя  —  Иван.  Иностранцы  незнакомых  людей  русской  национальности  называли  Иванами.  Этот  антропоним  отчасти  является  этнонимом,  потому  что  обозначал  целую  общность  людей,  принадлежащих  к  единой  этнической  группе.  Фитоним  иван-чай  по  своей  прагматической  направленности  (дифференциальной  функции,  которая  выделяет  и  обозначает  объект,  наделяет  его  отличительной  характеристикой)  приравнивается  к  такому  понятию,  как  «русский  Иван»,  то  есть  в  принципе  русский  человек. 

Итак,  важные  для  себя  явления  действительности  народ  персонифицирует,  отождествляет  с  собой,  наделяет  своими  характерными  чертами.  Иван  —  типично  русский  собирательный  образ,  с  русским  характером,  со  своим  особым  мировосприятием.  Окружающая  нас  действительность  —  продукт  культуры,  названия,  которые  человек  дает  внешним  объектам  с  помощью  языковых  средств,  кодируют  и  декодируют  фрагменты  культуры.  В  статье  мы  проанализировали  лишь  часть  объектов  окружающей  нас  действительности,  не  имеющих  аналогов  в  других  культурах,  а  следовательно,  и  в  других  языках. 

 

Список  литературы

1.Маслова  В.А.  Homo  lingualis:  монография.  М.:  Гнозис,  2007.  —  320  с. 

2.Новейший  энциклопедический  словарь:  20000  статей.  М.:  АСТ:  Астрель,  Хранитель,  2007.  —  1424  с.

3.Ожегов  С.И.  Словарь  русского  языка:  ок.  57000  слов  /  под  ред.  Н.Ю.  Шведовой.  19-е  изд.,  испр.  М.:  Рус.  яз.,  1987.  —  750  с.

4.Русская  ономастика  и  ономастика  России:  словарь  /  под  ред.  О.Н.  Трубачева.  М.:  Школа-Пресс,  1994.  —  288  с.  

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.