Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 октября 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ПРИМЕРЫ ВРЕМЕННОЙ РЕФЕРЕНЦИИ В ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ
Артемьева Юлия Вячеславовна
канд. филол. наук, доцент, доцент Московского государственного машиностроительного университета, РФ, г. Москва
E -mail: artjul@mail.ru
Белоусова Ирина Глебовна
студент 5 курса Московского государственного машиностроительного университета, РФ, г. Москва
THE EXAMPLES OF TEMPORAL REFERENCE IN HEROIC EPOS
Julia Artemyeva
candidate of Science, an assistant professor of Moscow State Mechanical Engineering University, Russia, Moscow
Irene Belousova
a 5-r student of Moscow State Mechanical Engineering University, Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье представлены точки зрения авторов на временну́ю референцию и соотнесение понятия, смысла и образа с референцией и знаком. Представления авторов базируются на хорошо известных концепциях в лингвистике, философии языка и логике в области изучения референции в переводе.
ABSTRACT
The article contains the views of the authors on temporal reference in translation and on correlation of notion, meaning, sense and image and on their reference with the code (sign). The author’s views are based on the well-known concepts of linguistics, language philosophy and logic in the sphere of study of reference in translation.
Ключевые слова: значение; понятие; образ; временная референция; перевод.
Keywords: meaning; notion; sense; image; temporal reference; translation.
Человечество всегда понимало, что без духовной составляющей жизнь людей не несёт никакой ценности для последующих поколений. Однако до сих пор существует настойчивая подмена жизненных духовных понятий «что истина», а «что ложь». Ответом на вопрос о смысле бытия, об истинных ценностях, но в художественном переосмыслении, занимались люди, волею судьбы или в приказном порядке поставленные для этого. Менестрели, трубадуры, труверы, миннези́нгеры, баяны (ба́ять), певцы, гусляры «несли глагол» в народ, все они известны и как распространители героического эпоса в разных его вариантах.
Героический эпос любого народа хранит ответы на разные вопросы, многие из которых остаются и по сей день ещё просто несформулированными, незаданными. Приходит время, и формируются новые взгляды на процесс духовного развития человечества, меняется мировосприятие людей, и возникают новые вопросы, с которыми исследователи обращаются к прошлому, к истокам. Такой рекурсивный анализ позволяет отказаться от «наслоившейся» множественной субъективности в суждениях и прибегнуть к анализу источников духовной эволюции, отказавшись от существующих подходов. Таким образом, можно обратиться к исследованию героического эпоса с новой точки зрения.
Итак, изучение устного народного творчества, к которому относится и героический эпос, позволяет проследить эволюцию формирования образной и языковой картин мира разных народов, сравнить их и понять многое в современном мире, определить с современной точки зрения временну́ю референцию [3].
Соотнесение с действительностью — основной критерий определения референциального аспекта. Данное соотнесение происходит на многих уровнях, начиная с соответствующего образу и символу денотата. Однако временная референция прослеживается не только на формальном уровне. Как известно, ещё представители философии эпохи Древнего мира в лице Сократа, Платона, Аристотеля, Цицерона прослеживали смыслы «природы богов», «природы вещей», соотнося смыслы с природой вещей в самом предмете. Однако современные исследователи рассматривают временную референцию в её знаковом оформлении: отражение временной картины мира на языковом уровне и выражение семиотических единиц для создания образа, характерного для культуры и эпохи народа; на грамматическом и семантико-стилистическом уровнях. Временная референция наблюдается в объективации уже ушедших грамматических форм и категорий (аорист в старославянском или древнерусском, претерито-презентные глаголы в древнеанглийском языке), а также в особенностях мировосприятия и передачи смысла в определённую эпоху у рассматриваемого этноса. На наш взгляд, невозможно рассматривать в отрыве друг от друга грамматические особенности языка и предположительное понимание и восприятие этого означения в рамках исследования временной референции. Более того, каждый раз при прочтении текста происходит вовлечённость сознания читателя не только в лексико-грамматическую структуру текста, но и в его смысловую интерпретацию на уровне рефлексии, что позволяет каждый раз по-новому воспринимать понятое, и в этом также проявляется временная референция. Также совершенно очевидно, что в разное время по-своему воспринимаются и трактуются официальной наукой описанные факты или исторические моменты, отражённые в художественных или документальных текстах.
Обращаясь к текстам известных произведений героического эпоса: древнерусским былинам, «Повести временных лет», англоязычному «Беовульфу», — можно отметить некоторые примеры временной референции.
Таблица 1.
Варианты фрагментов текста «Беовульфа»
Древнеанглийский вариант |
Современный английский вариант |
Перевод на русский язык |
Hwæt! We Gardena 1-5 in gear-dagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. |
Listen! We have heard of the Spear-Danes in earlier days, of a lineage who accomplished high deeds, how the noble ones excelled in valour! |
Истинно! исстари слово мы слышим о доблести данов, о конунгах датских, чья слава в битвах мечами добыта! |
Fyrst forð gewat. 210 Flota wæs on yðum, bat under beorge. Beornas gearwe on stefn stigon; streamas wundon, sund wið sande; secgas bæron on bearm nacan beorhte frætwe, guðsearo geatolic; 215 guman ut scufon, weras on wilsið, wudu bundenne. Gewat þa ofer wægholm, Winde gefysed, flota famiheals fugle gelicost, oðþæt ymb antid oþres dogores wundenstefna 220 gewaden hæfde þæt ða liðende land gesawon, brimclifu blican, beorgas steape, side sænæssas; þa wæs sund liden, eoletes æt ende [9, 10]. |
Time hastened, the ship rode the waves, the boat beneath sea-cliffs. Men in their eagerness stepped over the gunnels; the surf was heavy, thundered against the sand. They stowed bright heirlooms, gold-adorned war-gear in the ship’s hold, then shoved out, those men on the wished-for journey, their trim ship. It sped over waves under a strong wind, that foam-throated ship so like a sea-bird, until soon after dawn on the second day land was sighted and sailors could gaze by the curving bowsprit on a stretch of beach backed by glittering cliffs, a steep shore-range and broad promontories. So the sea was crossed, The voyage at end [7]. |
Время летело, корабль в заливе вблизи утесов их ждал на отмели; они вступили на борт, воители, — струи прилива песок лизали, — и был нагружен упругоребрый мечами, кольчугами; потом отчалил, и в путь желанный понес дружину морской дорогой конь пеногрудый с попутным ветром, скользя, как птица, по-над волнами, — лишь день и ночь драконоголовый летел по хлябям, когда наутро земля открылась — гористый берег, белые скалы, широкий мыс, озаренный солнцем, — они достигли границы моря [6]. |
Сравнивая тексты перевода с древнеанглийского языка на современный английский язык (Я2) и современный русский язык (Я3), нетрудно заметить существенную разницу, проступающую через языковую картину мира переводчика. Она в качестве внутриязыковой временной референции наблюдается в переводе Марка Гудзона [7] и у Владимира Тихомирова [6]. Так, например, на уровне грамматической структуры предложения можно отметить стремление обоих переводчиков соблюсти оригинал (1—5 строфы). Так, перед нами императив-обращение и предложение, осложнённое конструкцией, которую можно считать самостоятельной: “hu ða æþelingas ellen fremedon”. Следовательно, перевести её можно отдельным предложением. Но характерной чертой эпических песен является определённая просодика (тоника). Напевность при отсутствии рифмы сближает эпический жанр с поэтикой. Поэтому переводчики сохраняют эту особенность оригинала, и мы видим единое предложение, осложнённое однородными членами в обоих вариантах перевода. Привлечение внимания обращением: “Listen!’ (в переводе с современного английского языка на русский язык: «Слушай (-те)!») или в русском варианте «Истинно!», казалось бы, не имеет ничего общего с древнеанглийским “Hwæt!”, которому соответствует в современном английском “what” [11]. Однако лексическая вариативность связана, прежде всего, с временной референцией, возникающей вследствие представленной этимологической метаморфозы. Значение “Hwæt!” представлено в переводах в соответствии с реалиями того времени, к которому относится оригинал.
На уровне лексического материала временная референция прослеживается в словообразовательных примерах перевода Марка Гудзона, который использует для перевода сложные слова: Spear-Danes, sea-cliffs, war-gear, gold-adorned, asea-bird и другие для передачи колорита времени и языковой картины мира той эпохи (в оригинале прослеживаются примеры сложных слов, характерных для того периода). В русском переводе также есть сложные слова: пеногрудый, драконоголовый, упругорёбрый.
Концептуальная составляющая повествования в оригинале представлена самобытной образной картиной мира, которую можно охарактеризовать как наивную, возможно, примитивную. Сохранить такое мироощущение — профессиональная задача переводчика. Временная референция касается и образной картины мира, её передачи через поколения. Создать образ корабля через неудержимого дракона (драконоголовый), быструю птицу, надёжного друга коня (пеногрудого — неутомимого труженика) можно, обладая определёнными знаниями и чутьём творческого человека.
Для перевода оригинального текста мало иметь под рукой специальный словарь; конечно, понадобится знание подобных текстов той же эпохи собственной культуры и понимание их не «с высоты прошедших лет», а с учётом временных реалий того периода, к которому относится переводимый оригинал.
Для временной референции определённую степень важности представляет и графическая составляющая — письменность эпохи, в которую создавалось произведение. Декодирование, а перевод в любом случае и есть перекодировка, связано со знанием знаковой системы языка, умением отличить особенности развития письменности в определённые периоды. Так, например, древнеанглийский язык представляет собой синтетическую языковую систему, структурно и графически достаточно сложную по сравнению с аналитическим типом современного английского языка. Поэтому сегодня уже стоит рассматривать два разных языка со своей письменностью, грамматикой и лексикой, отражающими языковую картину мира тех народов, которые используют данную знаковую систему.
Таблица 2.
Древнеанглийская запись «Беовульфа»
Создание образцов духовной культуры во все времена несло на себе особую ответственность перед грядущими поколениями и было связано, прежде всего, с так называемой закладкой очередного «кирпичика» в фундамент человеческой цивилизации. Исследование временно́й референции даёт возможность правильно понять, что хотели донести наши предки до потомков, что очень важно ещё потому, что приближает к истокам понимания мира, к его первозданному восприятию. Каждая эпоха «копирует» некоторые ответы на существенные вопросы бытия, доставшиеся ей по наследству, и передаёт другим, идущим ей на смену, временам накопленные и переосмысленные данные, но при этом «копия» — это всегда лишь отражение сущности ответа на вопрос.
Список литературы:
1.Барт Р. Избранные работы // Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, Универс. 1994. — 616 с.
2.Беовульф / Пер. с древнеангл. В. Тихомирова // Беовульф; Старшая Эдда; Песнь о Нибелунгах. М.: Худ. лит-ра, 1975. — 770 c.
3.Пропп В.Я. Русский героический эпос / Собр. трудов В.Я. Проппа. М.: Лабиринт, 1999. — 638 с.
4.Рикёр П. Время и рассказ. Т. 1 / Перевод Т.В. Славко. М.; СПб.: Университетская книга, 2000. — 314 с.
5.Рябова М.Ю. Временная референция в английском языке: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.04. - Санкт-Петербург, 1995. — 459 c.
6.Якобсон Р.О. Грамматический параллелизм и его русские аспекты // Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. — С. 99—132. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://philologos.narod.ru/classics/jakparal/jakparal.htm
7.Beowulf / Translated with a commentary, by Marc Hudson with an Introduction and Notes by Martin Garrett. Great Britain, London, Wordsworth Classics of World Literature, 2007. — 204 pages.
8.“Beowulf” [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/index.htm
9.“Beowulf” [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: ulf.html http://www.hs-augsburg.de/~%20harsch/anglica/Chronology/08thC/Beowulf/beo_bat5.html#2885
10.Jakobson R. Grammatical Parallelism and its Russian Facet // Language. — Vol. 42, — 1966, — № 2. — Р. 399—429.
11.Walkden, George. “The status of hwæt in Old English.” English Language and Linguistics, 17:3: 465–88. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.wordorigins.org/index.php/more/1957/
дипломов
Оставить комментарий