Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 октября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Артемьева Ю.В., Белоусова И.Г. ПРИМЕРЫ ВРЕМЕННОЙ РЕФЕРЕНЦИИ В ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLI междунар. науч.-практ. конф. № 10(41). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРИМЕРЫ  ВРЕМЕННОЙ  РЕФЕРЕНЦИИ  В  ГЕРОИЧЕСКОМ  ЭПОСЕ

Артемьева  Юлия  Вячеславовна

канд.  филол.  наук,  доцент,  доцент  Московского  государственного  машиностроительного  университета,  РФ,  г.  Москва

E -mailartjul@mail.ru

Белоусова  Ирина  Глебовна

студент  5  курса  Московского  государственного  машиностроительного  университета,  РФ,  г.  Москва

E-mail: 

 

THE  EXAMPLES  OF  TEMPORAL  REFERENCE  IN  HEROIC  EPOS

Julia  Artemyeva

candidate  of  Science,  an  assistant  professor  of  Moscow  State  Mechanical  Engineering  University,  Russia,  Moscow

Irene  Belousova

a  5-r  student  of  Moscow  State  Mechanical  Engineering  University,  Russia,  Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  представлены  точки  зрения  авторов  на  временну́ю  референцию  и  соотнесение  понятия,  смысла  и  образа  с  референцией  и  знаком.  Представления  авторов  базируются  на  хорошо  известных  концепциях  в  лингвистике,  философии  языка  и  логике  в  области  изучения  референции  в  переводе.

ABSTRACT

The  article  contains  the  views  of  the  authors  on  temporal  reference  in  translation  and  on  correlation  of  notion,  meaning,  sense  and  image  and  on  their  reference  with  the  code  (sign).  The  author’s  views  are  based  on  the  well-known  concepts  of  linguistics,  language  philosophy  and  logic  in  the  sphere  of  study  of  reference  in  translation.

 

Ключевые  слова:   значение;  понятие;  образ;  временная  референция;  перевод.

Keywords:  meaning;  notion;  sense;  image;  temporal  reference;  translation.

 

Человечество  всегда  понимало,  что  без  духовной  составляющей  жизнь  людей  не  несёт  никакой  ценности  для  последующих  поколений.  Однако  до  сих  пор  существует  настойчивая  подмена  жизненных  духовных  понятий  «что  истина»,  а  «что  ложь».  Ответом  на  вопрос  о  смысле  бытия,  об  истинных  ценностях,  но  в  художественном  переосмыслении,  занимались  люди,  волею  судьбы  или  в  приказном  порядке  поставленные  для  этого.  Менестрели,  трубадуры,  труверы,  миннези́нгеры,  баяны  (ба́ять),  певцы,  гусляры  «несли  глагол»  в  народ,  все  они  известны  и  как  распространители  героического  эпоса  в  разных  его  вариантах.

Героический  эпос  любого  народа  хранит  ответы  на  разные  вопросы,  многие  из  которых  остаются  и  по  сей  день  ещё  просто  несформулированными,  незаданными.  Приходит  время,  и  формируются  новые  взгляды  на  процесс  духовного  развития  человечества,  меняется  мировосприятие  людей,  и  возникают  новые  вопросы,  с  которыми  исследователи  обращаются  к  прошлому,  к  истокам.  Такой  рекурсивный  анализ  позволяет  отказаться  от  «наслоившейся»  множественной  субъективности  в  суждениях  и  прибегнуть  к  анализу  источников  духовной  эволюции,  отказавшись  от  существующих  подходов.  Таким  образом,  можно  обратиться  к  исследованию  героического  эпоса  с  новой  точки  зрения.

Итак,  изучение  устного  народного  творчества,  к  которому  относится  и  героический  эпос,  позволяет  проследить  эволюцию  формирования  образной  и  языковой  картин  мира  разных  народов,  сравнить  их  и  понять  многое  в  современном  мире,  определить  с  современной  точки  зрения  временну́ю  референцию  [3].

Соотнесение  с  действительностью  —  основной  критерий  определения  референциального  аспекта.  Данное  соотнесение  происходит  на  многих  уровнях,  начиная  с  соответствующего  образу  и  символу  денотата.  Однако  временная  референция  прослеживается  не  только  на  формальном  уровне.  Как  известно,  ещё  представители  философии  эпохи  Древнего  мира  в  лице  Сократа,  Платона,  Аристотеля,  Цицерона  прослеживали  смыслы  «природы  богов»,  «природы  вещей»,  соотнося  смыслы  с  природой  вещей  в  самом  предмете.  Однако  современные  исследователи  рассматривают  временную  референцию  в  её  знаковом  оформлении:  отражение  временной  картины  мира  на  языковом  уровне  и  выражение  семиотических  единиц  для  создания  образа,  характерного  для  культуры  и  эпохи  народа;  на  грамматическом  и  семантико-стилистическом  уровнях.  Временная  референция  наблюдается  в  объективации  уже  ушедших  грамматических  форм  и  категорий  (аорист  в  старославянском  или  древнерусском,  претерито-презентные  глаголы  в  древнеанглийском  языке),  а  также  в  особенностях  мировосприятия  и  передачи  смысла  в  определённую  эпоху  у  рассматриваемого  этноса.  На  наш  взгляд,  невозможно  рассматривать  в  отрыве  друг  от  друга  грамматические  особенности  языка  и  предположительное  понимание  и  восприятие  этого  означения  в  рамках  исследования  временной  референции.  Более  того,  каждый  раз  при  прочтении  текста  происходит  вовлечённость  сознания  читателя  не  только  в  лексико-грамматическую  структуру  текста,  но  и  в  его  смысловую  интерпретацию  на  уровне  рефлексии,  что  позволяет  каждый  раз  по-новому  воспринимать  понятое,  и  в  этом  также  проявляется  временная  референция.  Также  совершенно  очевидно,  что  в  разное  время  по-своему  воспринимаются  и  трактуются  официальной  наукой  описанные  факты  или  исторические  моменты,  отражённые  в  художественных  или  документальных  текстах.

Обращаясь  к  текстам  известных  произведений  героического  эпоса:  древнерусским  былинам,  «Повести  временных  лет»,  англоязычному  «Беовульфу»,  —  можно  отметить  некоторые  примеры  временной  референции.

Таблица  1. 

Варианты  фрагментов  текста  «Беовульфа»

Древнеанглийский  вариант

Современный  английский  вариант

Перевод  на  русский  язык

Hwæt!  We  Gardena  1-5

in  gear-dagum,

þeodcyninga,

þrym  gefrunon,

hu  ða  æþelingas

ellen  fremedon.

Listen!

We  have  heard  of  the  Spear-Danes  in  earlier  days,

of  a  lineage  who  accomplished  high  deeds,

how  the  noble  ones  excelled  in  valour!

Истинно!  исстари

слово  мы  слышим

о  доблести  данов,

о  конунгах  датских,

чья  слава  в  битвах

мечами  добыта!

Fyrst  forð  gewat.  210

Flota  wæs  on  yðum,

bat  under  beorge.

Beornas  gearwe

on  stefn  stigon;

streamas  wundon,

sund  wið  sande;

secgas  bæron

on  bearm  nacan

beorhte  frætwe,

guðsearo  geatolic;  215

guman  ut  scufon,

weras  on  wilsið,

wudu  bundenne.

Gewat  þa  ofer  wægholm,

Winde  gefysed,

flota  famiheals

fugle  gelicost,

oðþæt  ymb  antid

oþres  dogores

wundenstefna  220

gewaden  hæfde

þæt  ða  liðende

land  gesawon,

brimclifu  blican,

beorgas  steape,

side  sænæssas;

þa  wæs  sund  liden,

eoletes  æt  ende  [9,  10].

Time  hastened,  the  ship  rode  the  waves, 

the  boat  beneath  sea-cliffs.

Men  in  their  eagerness

stepped  over  the  gunnels;

the  surf  was  heavy,

thundered  against  the  sand.

They  stowed 

bright  heirlooms, 

gold-adorned  war-gear

in  the  ship’s  hold,

then  shoved  out,

those  men  on  the  wished-for

journey,  their  trim  ship.

It  sped  over  waves 

under  a  strong  wind,

that  foam-throated  ship 

so  like  a  sea-bird,

until  soon  after  dawn  on 

the  second  day

land  was  sighted  and 

sailors  could  gaze

by  the  curving  bowsprit  on

a  stretch  of  beach

backed  by  glittering  cliffs, 

a  steep  shore-range

and  broad  promontories. 

So  the  sea  was  crossed,

The  voyage  at  end  [7].

Время  летело,

корабль  в  заливе

вблизи  утесов

их  ждал  на  отмели;

они  вступили

на  борт,  воители,  —

струи  прилива

песок  лизали,  —

и  был  нагружен

упругоребрый

мечами,  кольчугами;

потом  отчалил,

и  в  путь  желанный

понес  дружину

морской  дорогой

конь  пеногрудый

с  попутным  ветром,

скользя,  как  птица,

по-над  волнами,  —

лишь  день  и  ночь

драконоголовый

летел  по  хлябям,

когда  наутро

земля  открылась  —

гористый  берег,

белые  скалы,

широкий  мыс,

озаренный  солнцем,  —

они  достигли

границы  моря  [6].

 

Сравнивая  тексты  перевода  с  древнеанглийского  языка  на  современный  английский  язык  (Я2)  и  современный  русский  язык  (Я3),  нетрудно  заметить  существенную  разницу,  проступающую  через  языковую  картину  мира  переводчика.  Она  в  качестве  внутриязыковой  временной  референции  наблюдается  в  переводе  Марка  Гудзона  [7]  и  у  Владимира  Тихомирова  [6].  Так,  например,  на  уровне  грамматической  структуры  предложения  можно  отметить  стремление  обоих  переводчиков  соблюсти  оригинал  (1—5  строфы).  Так,  перед  нами  императив-обращение  и  предложение,  осложнённое  конструкцией,  которую  можно  считать  самостоятельной:  “hu  ða  æþelingas  ellen  fremedon”.  Следовательно,  перевести  её  можно  отдельным  предложением.  Но  характерной  чертой  эпических  песен  является  определённая  просодика  (тоника).  Напевность  при  отсутствии  рифмы  сближает  эпический  жанр  с  поэтикой.  Поэтому  переводчики  сохраняют  эту  особенность  оригинала,  и  мы  видим  единое  предложение,  осложнённое  однородными  членами  в  обоих  вариантах  перевода.  Привлечение  внимания  обращением:  “Listen!’  (в  переводе  с  современного  английского  языка  на  русский  язык:  «Слушай  (-те)!»)  или  в  русском  варианте  «Истинно!»,  казалось  бы,  не  имеет  ничего  общего  с  древнеанглийским  “Hwæt!”,  которому  соответствует  в  современном  английском  “what”  [11].  Однако  лексическая  вариативность  связана,  прежде  всего,  с  временной  референцией,  возникающей  вследствие  представленной  этимологической  метаморфозы.  Значение  “Hwæt!”  представлено  в  переводах  в  соответствии  с  реалиями  того  времени,  к  которому  относится  оригинал.

На  уровне  лексического  материала  временная  референция  прослеживается  в  словообразовательных  примерах  перевода  Марка  Гудзона,  который  использует  для  перевода  сложные  слова:  Spear-Danessea-cliffswar-geargold-adornedasea-bird  и  другие  для  передачи  колорита  времени  и  языковой  картины  мира  той  эпохи  (в  оригинале  прослеживаются  примеры  сложных  слов,  характерных  для  того  периода).  В  русском  переводе  также  есть  сложные  слова:  пеногрудый,  драконоголовый,  упругорёбрый

Концептуальная  составляющая  повествования  в  оригинале  представлена  самобытной  образной  картиной  мира,  которую  можно  охарактеризовать  как  наивную,  возможно,  примитивную.  Сохранить  такое  мироощущение  —  профессиональная  задача  переводчика.  Временная  референция  касается  и  образной  картины  мира,  её  передачи  через  поколения.  Создать  образ  корабля  через  неудержимого  дракона  (драконоголовый),  быструю  птицу,  надёжного  друга  коня  (пеногрудого  —  неутомимого  труженика)  можно,  обладая  определёнными  знаниями  и  чутьём  творческого  человека.

Для  перевода  оригинального  текста  мало  иметь  под  рукой  специальный  словарь;  конечно,  понадобится  знание  подобных  текстов  той  же  эпохи  собственной  культуры  и  понимание  их  не  «с  высоты  прошедших  лет»,  а  с  учётом  временных  реалий  того  периода,  к  которому  относится  переводимый  оригинал.

Для  временной  референции  определённую  степень  важности  представляет  и  графическая  составляющая  —  письменность  эпохи,  в  которую  создавалось  произведение.  Декодирование,  а  перевод  в  любом  случае  и  есть  перекодировка,  связано  со  знанием  знаковой  системы  языка,  умением  отличить  особенности  развития  письменности  в  определённые  периоды.  Так,  например,  древнеанглийский  язык  представляет  собой  синтетическую  языковую  систему,  структурно  и  графически  достаточно  сложную  по  сравнению  с  аналитическим  типом  современного  английского  языка.  Поэтому  сегодня  уже  стоит  рассматривать  два  разных  языка  со  своей  письменностью,  грамматикой  и  лексикой,  отражающими  языковую  картину  мира  тех  народов,  которые  используют  данную  знаковую  систему. 

Таблица  2. 

Древнеанглийская  запись  «Беовульфа»

 

Создание  образцов  духовной  культуры  во  все  времена  несло  на  себе  особую  ответственность  перед  грядущими  поколениями  и  было  связано,  прежде  всего,  с  так  называемой  закладкой  очередного  «кирпичика»  в  фундамент  человеческой  цивилизации.  Исследование  временно́й  референции  даёт  возможность  правильно  понять,  что  хотели  донести  наши  предки  до  потомков,  что  очень  важно  ещё  потому,  что  приближает  к  истокам  понимания  мира,  к  его  первозданному  восприятию.  Каждая  эпоха  «копирует»  некоторые  ответы  на  существенные  вопросы  бытия,  доставшиеся  ей  по  наследству,  и  передаёт  другим,  идущим  ей  на  смену,  временам  накопленные  и  переосмысленные  данные,  но  при  этом  «копия»  —  это  всегда  лишь  отражение  сущности  ответа  на  вопрос.

 

Список  литературы:

1.Барт  Р.  Избранные  работы  //  Семиотика.  Поэтика.  М.:  Прогресс,  Универс.  1994.  —  616  с.

2.Беовульф  /  Пер.  с  древнеангл.  В.  Тихомирова  //  Беовульф;  Старшая  Эдда;  Песнь  о  Нибелунгах.  М.:  Худ.  лит-ра,  1975.  —  770  c.

3.Пропп  В.Я.  Русский  героический  эпос  /  Собр.  трудов  В.Я.  Проппа.  М.:  Лабиринт,  1999.  —  638  с.

4.Рикёр  П.  Время  и  рассказ.  Т.  1  /  Перевод  Т.В.  Славко.  М.;  СПб.:  Университетская  книга,  2000.  —  314  с.

5.Рябова  М.Ю.  Временная  референция  в  английском  языке:  диссертация  ...  доктора  филологических  наук:  10.02.04.  -  Санкт-Петербург,  1995.  —  459  c.

6.Якобсон  Р.О.  Грамматический  параллелизм  и  его  русские  аспекты  //  Якобсон  Р.О.  Работы  по  поэтике.  М.:  Прогресс,  1987.  —  С.  99—132.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://philologos.narod.ru/classics/jakparal/jakparal.htm

7.Beowulf  /  Translated  with  a  commentary,  by  Marc  Hudson  with  an  Introduction  and  Notes  by  Martin  Garrett.  Great  Britain,  London,  Wordsworth  Classics  of  World  Literature,  2007.  —  204  pages.

8.“Beowulf”  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/index.htm

9.“Beowulf”  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  ulf.html http://www.hs-augsburg.de/~%20harsch/anglica/Chronology/08thC/Beowulf/beo_bat5.html#2885

10.Jakobson  R.  Grammatical  Parallelism  and  its  Russian  Facet  //  Language.  —  Vol.  42,  —  1966,  —  №  2.  —  Р.  399—429.

11.Walkden,  George.  “The  status  of  hwæt  in  Old  English.”  English  Language  and  Linguistics,  17:3:  465–88.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.wordorigins.org/index.php/more/1957/

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.