Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Кулик А.Э. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВ И ЭТАЛОНОВ В УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВ И ЭТАЛОНОВ В УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Кулик Александра Эдуардовна

преподаватель русского языка университета Кёнги, Республика Корея

E-mail: jhantwins@gmail.com

 

Устойчивые сравнения (УС) — один из способов познания и оценки мира, основанный на сопоставлении предметов либо явлений действительности с целью более точного, образного описания познаваемого объекта. В данной работе под устойчивыми сравне­ниями мы понимаем обладающие яркой национальной окраской, «разложимые на значимые элементы воспроизводимые единицы языка, компоненты которых характеризуются компаративными взаимоотношениями, определяющими целостное компаративно-образное значение» [7, с. V].

При наличии общих универсальных черт, присущих УС каждого языка (постоянное значение и форма, известность большинству носителей языка и др.), они также характеризуются национально-культурной спецификой, которая проявляется в выборе различных образов и эталонов сравнения, отражающих национальное мировос­приятие. Как справедливо отмечает В.М. Огольцев, отбор образов происходит в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, и именно поэтому УС национально специфичны [6, с. 5].

В.Н. Телия рассматривает УС как систему образов-эталонов, где эталон — это «характерологически образная подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией, персоной, культурным объектом, вещью, которая становится знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства. «Эталонизи­рованные представления» в устойчивых сравнениях как бы «задают» образцы здоровья, красоты, глупости и т. д.» [8, с. 241—242]. В.А. Маслова под эталоном понимает «некий идеализированный стереотип, который на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о мире, обществе» [5, с. 190].

В сопоставительных лингвистических исследованиях термин «эталон» традиционно используется в связи с анализом сравнительных конструкций типа А — С — как В, где А — субъект сравнения (то, что сравнивается), С — основание (признак) сравнения (tertium comparationis), В — объект сравнения (то, с чем сравнивается). Е.В. Гулыга отмечает, что «при сопоставлении уже формируется набор семантических признаков, совокупность которых образует tertium comparationis — «третий термин сравнения», он же — «эталон сравне­ния», обеспечивающий возможность сопоставительного изучения объектов по всей полноте свойств, образующих их качественную определенность» [3, с. 115].

И.М. Воскресенская считает, что функционирование эталонов может быть сведено к трем основным задачам: 1) познавание действи­тельности — как материального феномена; 2) познание культуры — как социально-духовного феномена; 3) оптимизация коммуникации — как феномена межличностного общения представителей определенных лингвокультурных сообществ [2].

Важным является то, что несовпадения в системах образов-эталонов УС («эталонизированных представлений») разных языков являются причиной непонимания УС неродного языка и как следствие, нарушением межкультурной коммуникации [10].

Целью данной статьи является выявление национально-культурной специфики образов-эталонов русских УС, описывающих черты характера человека, на фоне корейских УС. Следует отметить, что специфические черты конкретного языка могут быть выявлены, как правило, только при сопоставительном анализе с другим языком, поскольку в них отражается несовпадение одной языковой системы по отношению к другой, что прямо или косвенно связано с особенностями языковой картины мира конкретного народа.

Материалом для исследования послужили данные фразеологи­ческих словарей и словарей устойчивых сравнений, а также результаты анкетирования носителей корейского языка.

В системе отношений личности выделяются следующие группы черт характера, образующие симптомокомплексы:

1. Отношение человека к другим людям (общительность, чуткость, отзывчивость, уважение к другим людям, коллективизм — замкнутость, черствость, бездушие, грубость, презрение к людям и др.);

2. Черты, характеризующие отношение человека к самому себе (чувство собственного достоинства, правильно понимаемая гордость и связанная с ней самокритичность, эгоизм и др.);

3. Отношение человека к труду, своему делу (трудолюбие, ответственное отношение к делу, недобросовестность в работе др.);

4. Черты, характеризующие отношение человека к вещам (аккуратность, неряшливость, бережное или небрежное обращение с вещами);

5. Черты характера, отражающие особенности протекания психических процессов личности (храбрость, нерешительность, любопытство и др.).

В русских словарях УС представлены сравнения, характери­зующие как положительные, так и отрицательные черты характера, моральные и деловые качества людей, которые могут быть рассмотрены по следующим параметрам:

·           добрый — злой:добрый как ангел, добрый/ ласковый как телёнок; злой как ведьма, злой как дьявол/ демон, злой как собака/ <цепной> пёс.

УС добрый/ ласковый как телёнок шутливо-иронично характеризует простодушного молодого человека.

천사/ 선녀같다— как ангел/ фея; 악마/ 사탄같다— как дьявол/ сатана, 인간의탈을쓴늑대같다— словно волк в маске человека;

·           трудолюбивый — ленивый: трудолюбивый как муравей;

개미같다— как муравей, 일벌레같다— как работающее насекомое; 한량같다— как повеса.

Последнее корейское сравнение требует исторического комментария. Во время правления корейской династии Чосон (1392—1897) словом한량называли дворян, которые не могли сдать экзамен для поступления на государственную службу из-за того, что проводили все свое время в праздных развлечения. В настоящее время так называют тех, кто не прилагает усилий, трудолюбия, предпочитая вести праздную жизнь;

·           молчаливый — болтливый:молчаливый, немой как могила/ рыба; болтливый как <базарная/ старая> баба;

벙어리같이말이없다— безмолвный как немой, 꿀먹은벙어리처럼— как немой, съевший мед;아줌마같이말이많다— болтливый как женщина, 따발총같이말이많다— болтливый как автомат;

·           постоянный, преданный, верный — непостоянный, неверный, беспринципный: преданный, верный как <верная> собака/ как пёс, твёрдый как железо/ кремень/ сталь; меняться, менять окраску как хамелеон;

В корейском языке имеются фразеологические выражения, характеризующие преданного, верного человека: 충직한개다— верная собака, 사장의오른팔이다— правая рука босса. Эти выражения не могут быть отнесены к УС, поскольку в их составе отсутствует показатель сравнения, но иногда они разворачиваются в сравнения путем прибавления сравнительных частиц 처럼, 같다.

Непостоянного беспринципного человека носители корейского языка характеризуют следующим сравнением 간에붙었다쓸개에붙었다하는사람처럼— словно человек, который клеился то к печени, то к желчному пузырю;

·           щедрый — жадный: скупой как кощей/ кащей, скупой как Плюшкин;

흥부같다— как Хынгбу; 놀부같다— как Нольбу.

Хынгбу и Нольбу — персонажи сказки, два родных брата. Хынгбу — воплощение щедрости, доброты и сострадания, а Нольбу — жадности;

·           смелый — трусливый:

храбрый как лев; трусливый, пугливый как заяц,трусливый, пугливый как баба, трусливый, пугливый как маленький;

호랑이같이용맹하다— храбрый как тигр;

·           выдержанный — вспыльчивый: вспыльчивый как порох/ спичка, горячий как кипяток;

돌부처같다— словно каменный Будда; 성미는불같다— нрав/ характер как огонь;가랑잎에불붙듯— загораться как сухие листья;

·           самостоятельный — беспомощный: беспомощный как младенец/ ребёнок/ дети;

세살먹은어린애같다— как трехлетний ребенок;

·     скромный, застенчивый — нескромный, наглый: скромный, застенчивый как барышня/девочка / <красная> девица;

수줍은새색시같다— скромный как молодая невеста; 얼굴에철판을깔다— словно лицо покрыто железным листом;

·           приносящий пользу — бесполезный: пользы, помощи, толку как от козла молокa;

В корейском языке не было обнаружено УС, имеющее сходную семантику с русским сравнением пользы, помощи, толку как от козла молокa, однако имеется выражении 그는백해무익하다/ 그담배는백해무익하다— он приносит сто раз вред и ни разу пользу/ эта сигарета приносит сто раз вред и ни разу пользу;

·           аккуратный — неаккуратный: аккуратный как немец;

물찬제비같다— как мокрая ласточка. Это корейское сравнение совпадает в своем основном значении со значением русского УС аккуратный как немец «об очень педантичном, аккуратном человеке» [4; c. 130], при этом корейское УС имеет дополнительные образно-смысловые конкретизаторы: о худом, аккуратном человеке, который хорошо выглядит и у которого ловкие движения;

·     наивный — хитрый: наивный, доверчивый как ребёнок; хитрый как змея/ змей/ змий, хитрый лиса/ лисица;

아이같이천진난만하다— простодушный как ребенок; 여우같다/ 여우처럼약은— как лиса, 뱀처럼간사한— хитрый как змея.

Ниже приводится таблица, в которой представлены образы-эталоны русских и корейских УС, служащих для характеристики черт характера человека, а также проанализированы совпадения-несовпадения либо отсутствие образов-эталонов в обоих языках.

Таблица 1.

Анализ образов-эталонов русских и корейских устойчивых сравнений, характеризующих черты характера человека

Tertium comparationis

Русские образы-эталоны

Корейские образы-эталоны

Совпадения образов-эталонов

Несовпадения/ отсутствие

образов-эталонов

(рус./кор.)

добрый

ангел,

телёнок

ангел, фея

ангел

телёнок / фея

злой

ведьма, волк, дьявол, демон, собака

дьявол, сатана, волк

волк, дьявол

ведьма, демон, собака/ сатана,

трудолюбивый

муравей

муравей, насекомое

муравей

- / насекомое

ленивый

повеса

 

- / повеса

молчаливый

могила, рыба

немой

 

могила, рыба/ немой

болтливый

баба

женщина, автомат

женщина

- / автомат

постоянный, преданный,

верный

собака, железо,кремень, сталь

собака, правая рука босса

собака

железо, кремень, сталь/ правая рука босса

непостоянный, беспринципный,

неверный

хамелеон

 

 

хамелеон / —

 

щедрый

Хынгбу

 

— / Хынгбу

жадный

кощей/ка-щей

Плюшкин

Нольбу

 

кащей, Плюшкин / Нольбу

смелый

лев

тигр

 

лев / тигр

трусливый

заяц, баба, малень-кий

 

заяц, баба, маленький / —

вспыльчивый

порох, спичка, кипяток

огонь

 

порох, спичка, кипяток/ огонь

выдержанный

каменный Будда

 

- / каменный Будда

самостоя-тельный

 

— / —

беспомощный

младенец, ребёнок

ребёнок

ребёнок

– / младенец

скромный, застенчивый

барышня, девочка

невеста

 

барышня, девочка / невеста

нескромный, наглый

лицо, покрытое железным листом

 

— / лицо, покрытое железным листом

приносящий пользу

 

— / —

бесполезный

козлиное молоко

 

козлиное молоко / —

аккуратный

немец

мокрая ласточка

 

немец / мокрая ласточка

неаккуратный

 

— / —

наивный

ребёнок

ребёнок

ребёнок

 

хитрый

лиса, змея

лиса, змея

лиса, змея

 

 

 

Проведенный анализ показывает, что:

1.В качестве эталонов сравнения черт характера человека в обоих языках наиболее часто используются зоонимы (волк, лиса, собака, змея, муравей), реже встречаются наименования мифоло­гических, сказочных, литературных и исторических персонажей (ангел, сатана, кащей, Плюшкин, Хынгбу, Нольбу, Будда), хозяйственно-бытовых реалий (спичка, кипяток, порох) и наимено­вания людей (ребёнок, невеста, девочка).

2.Образы и эталоны русских и корейских УС могут совпадать: ангел — о добром человеке, дьявол — о злом человеке, муравей — о трудолюбивом человеке, женщина — о болтливом человеке, собака — о преданном, верном человеке, ребенок — о беспомощном, наивном человеке, лиса, змея — о хитром человеке;

3.Образы и эталоны русских и корейских УС могут частично совпадать: рус. болтливый как баба и кор. болтливый как женщина отличаются только стилистически; в рус. порох, спичка и кор. огонь о вспыльчивом человеке присутствует общая семантика;

4.Образы и эталоны корейских УС могут отсутствовать в русском языке: добрыйкак фея; злойкак сатана; трудолюбивыйкак насекомое; ленивый как повеса (в русском языке имеется сравнение как трутень, которое не зафиксировано в словарях УС Л.А. Лебедевой и В.М. Огольцева); молчаливый как немой; болтливый как автомат; постоянный, преданный, верный как правая рука босса; щедрый как Хынгбу; жадный как Нольбу; смелый как тигр; выдержанный как каменный Будда; скромный, застенчивый как невеста; нескромный, наглый как лицо, покрытое железным листом; аккуратный как мокрая ласточка;

5.Образы и эталоны русских УС могут отсутствовать в корейском языке: добрый как теленок;злой как ведьма, демон, собака; молчаливый как могила, рыба; постоянный, преданный, верный как железо, кремень, сталь; непостоянный, беспринципный, неверный как хамелеон; жадный как кащей, Плюшкин; смелый как лев; трусливый как заяц, баба, маленький; вспыльчивый как кипяток; беспомощный как младенец; скромный, застенчивый как барышня, девочка; бесполезный как козлиное молоко; аккуратный как немец;

6.В обоих языках отсутствуют УС для характеристики следующих черт характера человека: самостоятельный, приносящий пользу, неаккуратный.

7.В русском языке нет УС для характеристики следующих черт характера человека:ленивый, щедрый, выдержанный, нескромный, наглый.

8.В корейском языке нет УС для характеристики следующих черт характера человека: непостоянный, беспринципный, неверный трусливый бесполезный.

Выявленные сходства в эталонах и образах УС русского и корейского языков, т. е. универсальные черты, могут быть объяснены культурно-исторической общностью в широком понимании, а различия — национально обусловленными стереотипными представлениями, выработанными каждым этносом в процессе его исторического развития. Результаты проведенного исследования подтверждают выводы о том, что выбор образов и эталонов сравнений зависит от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива, а сам образ, выражаемый устойчивым сравнением, как результат длительного общенародного отбора, всегда национально оригинален, логически и эстетически безукоризнен. Причина отсутствия в одном из рассматриваемых языков некоторых образов и эталонов, а так же УС, которые характеризуют черты характера человека, может быть аргумен­тирована тем, что по словам Эзры Паунда, «весь объем челове­ческой мудрости не содержится ни в од­ном языке, и ни один язык не в состоянии выразить все формы и уровни человече­ского восприятия» [9, с. 33].

В заключение отметим, что УС относятся к числу языковых универсалий, поскольку они обнаруживаются практически в любом языке и строятся по единой модели компарации. В то же время система УС каждого языка уникальна, поскольку в ней отражается национальное мировидение и миропонимание представителей опреде­ленного этноса, требующее изучения, так как «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие ста­новится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [1, с. 349].

 

Список литературы:

  1. Воскресенская И.М. Эталонные знаки в русскоязычном дискурсе. Автореф. дис. … канд. филолог. наук, М., 2010.
  2. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке/ Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. М., 1969.
  3. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
  4. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.
  5. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 2001.
  6. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М., 2001.
  7. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. М., 2010.
  8. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  10. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке. «Филологические науки» № 1, 1973.
  11. 김선정. 살아있는한국어관용어. 서울, 2007.
  12. 박영준. 최경봉. 관용어사전. 서울, 1996.
  13. 이기문. 속담사전. 서울, 1981.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.