Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВ И ЭТАЛОНОВ В УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Кулик Александра Эдуардовна
преподаватель русского языка университета Кёнги, Республика Корея
E-mail: jhantwins@gmail.com
Устойчивые сравнения (УС) — один из способов познания и оценки мира, основанный на сопоставлении предметов либо явлений действительности с целью более точного, образного описания познаваемого объекта. В данной работе под устойчивыми сравнениями мы понимаем обладающие яркой национальной окраской, «разложимые на значимые элементы воспроизводимые единицы языка, компоненты которых характеризуются компаративными взаимоотношениями, определяющими целостное компаративно-образное значение» [7, с. V].
При наличии общих универсальных черт, присущих УС каждого языка (постоянное значение и форма, известность большинству носителей языка и др.), они также характеризуются национально-культурной спецификой, которая проявляется в выборе различных образов и эталонов сравнения, отражающих национальное мировосприятие. Как справедливо отмечает В.М. Огольцев, отбор образов происходит в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, и именно поэтому УС национально специфичны [6, с. 5].
В.Н. Телия рассматривает УС как систему образов-эталонов, где эталон — это «характерологически образная подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией, персоной, культурным объектом, вещью, которая становится знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства. «Эталонизированные представления» в устойчивых сравнениях как бы «задают» образцы здоровья, красоты, глупости и т. д.» [8, с. 241—242]. В.А. Маслова под эталоном понимает «некий идеализированный стереотип, который на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о мире, обществе» [5, с. 190].
В сопоставительных лингвистических исследованиях термин «эталон» традиционно используется в связи с анализом сравнительных конструкций типа А — С — как В, где А — субъект сравнения (то, что сравнивается), С — основание (признак) сравнения (tertium comparationis), В — объект сравнения (то, с чем сравнивается). Е.В. Гулыга отмечает, что «при сопоставлении уже формируется набор семантических признаков, совокупность которых образует tertium comparationis — «третий термин сравнения», он же — «эталон сравнения», обеспечивающий возможность сопоставительного изучения объектов по всей полноте свойств, образующих их качественную определенность» [3, с. 115].
И.М. Воскресенская считает, что функционирование эталонов может быть сведено к трем основным задачам: 1) познавание действительности — как материального феномена; 2) познание культуры — как социально-духовного феномена; 3) оптимизация коммуникации — как феномена межличностного общения представителей определенных лингвокультурных сообществ [2].
Важным является то, что несовпадения в системах образов-эталонов УС («эталонизированных представлений») разных языков являются причиной непонимания УС неродного языка и как следствие, нарушением межкультурной коммуникации [10].
Целью данной статьи является выявление национально-культурной специфики образов-эталонов русских УС, описывающих черты характера человека, на фоне корейских УС. Следует отметить, что специфические черты конкретного языка могут быть выявлены, как правило, только при сопоставительном анализе с другим языком, поскольку в них отражается несовпадение одной языковой системы по отношению к другой, что прямо или косвенно связано с особенностями языковой картины мира конкретного народа.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей и словарей устойчивых сравнений, а также результаты анкетирования носителей корейского языка.
В системе отношений личности выделяются следующие группы черт характера, образующие симптомокомплексы:
1. Отношение человека к другим людям (общительность, чуткость, отзывчивость, уважение к другим людям, коллективизм — замкнутость, черствость, бездушие, грубость, презрение к людям и др.);
2. Черты, характеризующие отношение человека к самому себе (чувство собственного достоинства, правильно понимаемая гордость и связанная с ней самокритичность, эгоизм и др.);
3. Отношение человека к труду, своему делу (трудолюбие, ответственное отношение к делу, недобросовестность в работе др.);
4. Черты, характеризующие отношение человека к вещам (аккуратность, неряшливость, бережное или небрежное обращение с вещами);
5. Черты характера, отражающие особенности протекания психических процессов личности (храбрость, нерешительность, любопытство и др.).
В русских словарях УС представлены сравнения, характеризующие как положительные, так и отрицательные черты характера, моральные и деловые качества людей, которые могут быть рассмотрены по следующим параметрам:
· добрый — злой:добрый как ангел, добрый/ ласковый как телёнок; злой как ведьма, злой как дьявол/ демон, злой как собака/ <цепной> пёс.
УС добрый/ ласковый как телёнок шутливо-иронично характеризует простодушного молодого человека.
천사/ 선녀같다— как ангел/ фея; 악마/ 사탄같다— как дьявол/ сатана, 인간의탈을쓴늑대같다— словно волк в маске человека;
· трудолюбивый — ленивый: трудолюбивый как муравей;
개미같다— как муравей, 일벌레같다— как работающее насекомое; 한량같다— как повеса.
Последнее корейское сравнение требует исторического комментария. Во время правления корейской династии Чосон (1392—1897) словом한량называли дворян, которые не могли сдать экзамен для поступления на государственную службу из-за того, что проводили все свое время в праздных развлечения. В настоящее время так называют тех, кто не прилагает усилий, трудолюбия, предпочитая вести праздную жизнь;
· молчаливый — болтливый:молчаливый, немой как могила/ рыба; болтливый как <базарная/ старая> баба;
벙어리같이말이없다— безмолвный как немой, 꿀먹은벙어리처럼— как немой, съевший мед;아줌마같이말이많다— болтливый как женщина, 따발총같이말이많다— болтливый как автомат;
· постоянный, преданный, верный — непостоянный, неверный, беспринципный: преданный, верный как <верная> собака/ как пёс, твёрдый как железо/ кремень/ сталь; меняться, менять окраску как хамелеон;
В корейском языке имеются фразеологические выражения, характеризующие преданного, верного человека: 충직한개다— верная собака, 사장의오른팔이다— правая рука босса. Эти выражения не могут быть отнесены к УС, поскольку в их составе отсутствует показатель сравнения, но иногда они разворачиваются в сравнения путем прибавления сравнительных частиц 처럼, 같다.
Непостоянного беспринципного человека носители корейского языка характеризуют следующим сравнением 간에붙었다쓸개에붙었다하는사람처럼— словно человек, который клеился то к печени, то к желчному пузырю;
· щедрый — жадный: скупой как кощей/ кащей, скупой как Плюшкин;
흥부같다— как Хынгбу; 놀부같다— как Нольбу.
Хынгбу и Нольбу — персонажи сказки, два родных брата. Хынгбу — воплощение щедрости, доброты и сострадания, а Нольбу — жадности;
· смелый — трусливый:
храбрый как лев; трусливый, пугливый как заяц,трусливый, пугливый как баба, трусливый, пугливый как маленький;
호랑이같이용맹하다— храбрый как тигр;
· выдержанный — вспыльчивый: вспыльчивый как порох/ спичка, горячий как кипяток;
돌부처같다— словно каменный Будда; 성미는불같다— нрав/ характер как огонь;가랑잎에불붙듯— загораться как сухие листья;
· самостоятельный — беспомощный: беспомощный как младенец/ ребёнок/ дети;
세살먹은어린애같다— как трехлетний ребенок;
· скромный, застенчивый — нескромный, наглый: скромный, застенчивый как барышня/девочка / <красная> девица;
수줍은새색시같다— скромный как молодая невеста; 얼굴에철판을깔다— словно лицо покрыто железным листом;
· приносящий пользу — бесполезный: пользы, помощи, толку как от козла молокa;
В корейском языке не было обнаружено УС, имеющее сходную семантику с русским сравнением пользы, помощи, толку как от козла молокa, однако имеется выражении 그는백해무익하다/ 그담배는백해무익하다— он приносит сто раз вред и ни разу пользу/ эта сигарета приносит сто раз вред и ни разу пользу;
· аккуратный — неаккуратный: аккуратный как немец;
물찬제비같다— как мокрая ласточка. Это корейское сравнение совпадает в своем основном значении со значением русского УС аккуратный как немец «об очень педантичном, аккуратном человеке» [4; c. 130], при этом корейское УС имеет дополнительные образно-смысловые конкретизаторы: о худом, аккуратном человеке, который хорошо выглядит и у которого ловкие движения;
· наивный — хитрый: наивный, доверчивый как ребёнок; хитрый как змея/ змей/ змий, хитрый лиса/ лисица;
아이같이천진난만하다— простодушный как ребенок; 여우같다/ 여우처럼약은— как лиса, 뱀처럼간사한— хитрый как змея.
Ниже приводится таблица, в которой представлены образы-эталоны русских и корейских УС, служащих для характеристики черт характера человека, а также проанализированы совпадения-несовпадения либо отсутствие образов-эталонов в обоих языках.
Таблица 1.
Анализ образов-эталонов русских и корейских устойчивых сравнений, характеризующих черты характера человека
Tertium comparationis |
Русские образы-эталоны |
Корейские образы-эталоны |
Совпадения образов-эталонов |
Несовпадения/ отсутствие образов-эталонов (рус./кор.) |
добрый |
ангел, телёнок |
ангел, фея |
ангел |
телёнок / фея |
злой |
ведьма, волк, дьявол, демон, собака |
дьявол, сатана, волк |
волк, дьявол |
ведьма, демон, собака/ сатана, |
трудолюбивый |
муравей |
муравей, насекомое |
муравей |
- / насекомое |
ленивый |
— |
повеса |
|
- / повеса |
молчаливый |
могила, рыба |
немой |
|
могила, рыба/ немой |
болтливый |
баба |
женщина, автомат |
женщина |
- / автомат |
постоянный, преданный, верный |
собака, железо,кремень, сталь |
собака, правая рука босса |
собака |
железо, кремень, сталь/ правая рука босса |
непостоянный, беспринципный, неверный |
хамелеон
|
— |
|
хамелеон / —
|
щедрый |
— |
Хынгбу |
|
— / Хынгбу |
жадный |
кощей/ка-щей Плюшкин |
Нольбу |
|
кащей, Плюшкин / Нольбу |
смелый |
лев |
тигр |
|
лев / тигр |
трусливый |
заяц, баба, малень-кий |
— |
|
заяц, баба, маленький / — |
вспыльчивый |
порох, спичка, кипяток |
огонь |
|
порох, спичка, кипяток/ огонь |
выдержанный |
— |
каменный Будда |
|
- / каменный Будда |
самостоя-тельный |
— |
— |
|
— / — |
беспомощный |
младенец, ребёнок |
ребёнок |
ребёнок |
– / младенец |
скромный, застенчивый |
барышня, девочка |
невеста |
|
барышня, девочка / невеста |
нескромный, наглый |
— |
лицо, покрытое железным листом |
|
— / лицо, покрытое железным листом |
приносящий пользу |
— |
— |
|
— / — |
бесполезный |
козлиное молоко |
— |
|
козлиное молоко / — |
аккуратный |
немец |
мокрая ласточка |
|
немец / мокрая ласточка |
неаккуратный |
— |
— |
|
— / — |
наивный |
ребёнок |
ребёнок |
ребёнок |
|
хитрый |
лиса, змея |
лиса, змея |
лиса, змея |
|
Проведенный анализ показывает, что:
1.В качестве эталонов сравнения черт характера человека в обоих языках наиболее часто используются зоонимы (волк, лиса, собака, змея, муравей), реже встречаются наименования мифологических, сказочных, литературных и исторических персонажей (ангел, сатана, кащей, Плюшкин, Хынгбу, Нольбу, Будда), хозяйственно-бытовых реалий (спичка, кипяток, порох) и наименования людей (ребёнок, невеста, девочка).
2.Образы и эталоны русских и корейских УС могут совпадать: ангел — о добром человеке, дьявол — о злом человеке, муравей — о трудолюбивом человеке, женщина — о болтливом человеке, собака — о преданном, верном человеке, ребенок — о беспомощном, наивном человеке, лиса, змея — о хитром человеке;
3.Образы и эталоны русских и корейских УС могут частично совпадать: рус. болтливый как баба и кор. болтливый как женщина отличаются только стилистически; в рус. порох, спичка и кор. огонь о вспыльчивом человеке присутствует общая семантика;
4.Образы и эталоны корейских УС могут отсутствовать в русском языке: добрыйкак фея; злойкак сатана; трудолюбивыйкак насекомое; ленивый как повеса (в русском языке имеется сравнение как трутень, которое не зафиксировано в словарях УС Л.А. Лебедевой и В.М. Огольцева); молчаливый как немой; болтливый как автомат; постоянный, преданный, верный как правая рука босса; щедрый как Хынгбу; жадный как Нольбу; смелый как тигр; выдержанный как каменный Будда; скромный, застенчивый как невеста; нескромный, наглый как лицо, покрытое железным листом; аккуратный как мокрая ласточка;
5.Образы и эталоны русских УС могут отсутствовать в корейском языке: добрый как теленок;злой как ведьма, демон, собака; молчаливый как могила, рыба; постоянный, преданный, верный как железо, кремень, сталь; непостоянный, беспринципный, неверный как хамелеон; жадный как кащей, Плюшкин; смелый как лев; трусливый как заяц, баба, маленький; вспыльчивый как кипяток; беспомощный как младенец; скромный, застенчивый как барышня, девочка; бесполезный как козлиное молоко; аккуратный как немец;
6.В обоих языках отсутствуют УС для характеристики следующих черт характера человека: самостоятельный, приносящий пользу, неаккуратный.
7.В русском языке нет УС для характеристики следующих черт характера человека:ленивый, щедрый, выдержанный, нескромный, наглый.
8.В корейском языке нет УС для характеристики следующих черт характера человека: непостоянный, беспринципный, неверный трусливый бесполезный.
Выявленные сходства в эталонах и образах УС русского и корейского языков, т. е. универсальные черты, могут быть объяснены культурно-исторической общностью в широком понимании, а различия — национально обусловленными стереотипными представлениями, выработанными каждым этносом в процессе его исторического развития. Результаты проведенного исследования подтверждают выводы о том, что выбор образов и эталонов сравнений зависит от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива, а сам образ, выражаемый устойчивым сравнением, как результат длительного общенародного отбора, всегда национально оригинален, логически и эстетически безукоризнен. Причина отсутствия в одном из рассматриваемых языков некоторых образов и эталонов, а так же УС, которые характеризуют черты характера человека, может быть аргументирована тем, что по словам Эзры Паунда, «весь объем человеческой мудрости не содержится ни в одном языке, и ни один язык не в состоянии выразить все формы и уровни человеческого восприятия» [9, с. 33].
В заключение отметим, что УС относятся к числу языковых универсалий, поскольку они обнаруживаются практически в любом языке и строятся по единой модели компарации. В то же время система УС каждого языка уникальна, поскольку в ней отражается национальное мировидение и миропонимание представителей определенного этноса, требующее изучения, так как «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [1, с. 349].
Список литературы:
- Воскресенская И.М. Эталонные знаки в русскоязычном дискурсе. Автореф. дис. … канд. филолог. наук, М., 2010.
- Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке/ Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. М., 1969.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
- Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.
- Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 2001.
- Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М., 2001.
- Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. М., 2010.
- Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
- Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке. «Филологические науки» № 1, 1973.
- 김선정. 살아있는한국어관용어. 서울, 2007.
- 박영준. 최경봉. 관용어사전. 서울, 1996.
- 이기문. 속담사전. 서울, 1981.
дипломов
Оставить комментарий