Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Иванова А.А. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАННЫХ РУССКИМ ЯЗЫКОМ АРАБИЗМОВ-НАЗВАНИЙ ТКАНЕЙ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАННЫХ РУССКИМ ЯЗЫКОМ АРАБИЗМОВ-НАЗВАНИЙ ТКАНЕЙ

Иванова Александра Алексеевна

аспирантка Национального педагогического университета имени М.П. Драгоманова, г. Киев

E-mail: c-aleksandra@yandex.ru

 

В любом языке заимствованные чужеземные лексемы появ­ляются при необходимости наименования новых явлений, предметов, появляющихся в результате контактов различных народов и их культур. Под заимствованиями нами понимаются «элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённые из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [7, с. 158].

На протяжении всей истории существования русского языка иностранные языковые элементы развивали и обогащали его. Исследо­вание заимствованных слов, употребляемых в русском лексиконе, помогает понять причины их появления, потребности носителей языка-реципиента и модные ориентиры того времени, когда произошло заимствование, и т. д. Учёные-лингвисты различных эпох (в XIX — начале ХХ вв. — В.А. Богородицкий, Я.К. Грот, Ф. Бранд, Е.Ф. Карский, И.И. Огиенко, Г. Павский, Н.А. Смирнов, А.И. Соболев­ский и др., в XX в. — Л.В. Булаховский, Е.Э. Биржакова, В.В. Виноградов, Г.М. Сидоров, О.Б. Шахрай, Н.В. Юшманов и др.) по-разному осмысливали и описывали пути проникновения в русский язык иностранных слов, по-разному классифицировали их. Тради­ционно в русистике разделяются заимствования из славянских языков (старославянизмы, церковнославянизмы, славянизмы) и неславянских (грецизмы, тюркизмы, латинизмы и т. д.).

В настоящей статье рассматриваются лексемы из второй группы, в частности, арабские заимствования, а именно такие наименования тканей, как мохер и муар.

Актуальность изучения слов арабского происхождения подтверждается исследовательским интересом к этой парадигме слов целого ряда авторов (О.И. Александрова, Л.К. Валиуллина, Т.П. Гаврилова, Рахмони Миджгони Равшандухт, М.Х. Халлави, Хуссайн Аббас Хуссайн).

Большинство слов арабского происхождения вошло в русский язык посредством иных языков (например, через французский язык в русский перешли такие арабизмы, как сироп, гарем, софа, жираф и др.; при английском посредничестве в русском языке появились слова сафари, артишок, кофе и др.; через немецкий язык вошли слова тара, матрац, алгебра, бальзам, и др.), однако были и прямые заимствования (например, мусульманская религиозная терминология:шариат, имам, мечеть; поэтическая лексика: газель, аруз; научная терминология: зенит, цифра, алгебра, азимут, алхимия, надир; географические термины: вади, сель, самум, муссон; ботанические: гардап, кубеба, зетин, сабур, названия сказочных персонажей: джинн, гурия и др.).

Цель настоящего исследования — выявить произошедшие в арабских заимствованиях (некоторые наименования тканей) семанти­ческие изменения и установить тип семантических трансформаций (под семантической трансформацией понимается любое изменение семантической структуры заимствований).

Слово мохер появилось в русском языке сравнительно недавно: в толковом словаре Д.Н. Ушакова оно ещё не фиксируется, нет его и в БАС-1, но в МАС лексема уже описана: «мягкая пушистая шерсть козы ангорской породы» — и представлена как англи­цизм [9, с. 304] (аналогично это слово дефинировано и в БТС). Действительно, английский явился языком-посредником вхождения слова мохер в русский язык: «англ. mohair < араб. mukhάyyar букв. выбор, отбор; в англ. было сближено с hair шерсть» [6, с. 621]. «Етимологічний словник української мови» уточняет, что арабское mukhάyyar связано с глаголом khάyyar «он выбрал» и имело значение «тонка тканина з козячоївовни» [4, с. 525]. Данный вид шерсти вычёсывается у коз, которых разводят в провинции Ангора в Турции (поэтому вместо слова мохер иногда используют название ангора), где был запрет на вывоз их и их шерсти за пределы страны; лишь в начале XIX века этот товар стал поставляться в Европу. В США производство мохера из шерсти ангорских коз началось в 1849 г., и именно в Америке арабское слово муахаяр преобразовалось в mohair «мохэйр» («мохер») — «ткань из верблюжьей шерсти, а также дамская материя, похожая на тибет» [11].

В современном русском языке слово мохер имеет два значения, так, Л.П. Крысин приводит две семемы: «1. Шерсть ангорской козы. 2. Ткань, изделие из этой шерсти» [6, с. 621]; в «Новом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой описаны тоже два лексико-семантических варианта: «1. Шерсть коз ангорской породы. 2. разг. Изделия, одежда из такой шерсти» [3, с. 898]. Очевидно, что семантика слова в русском языке расширяется и возможно выделение трёх значений, с цепочечным типом связи между ними: «шерсть козы» → «ткань из этой шерсти» → «изделия из такой ткани».

Ещё одна разновидность ткани, пришедшая к нам из арабского мира, называется муар. Этого слова нет в словаре В.И. Даля, оно не описано в этимологических словарях русского языка, но представлено в литературе XIX века в формах моар и муар, иногда как несклоняемых: …три платья, из которых одно было из белого муар с кружевной отделкой /Григорович/; У старика материя белая, вроде моар /Гончаров/ и в несклоняемой форме муарé [8, с. 1334], а также зафиксировано в «Объяснительном словаре иностранных слов» (1898) А.Д. Михельсона.

В русском языке арабское слово муар появилось как заимст­вование из английского через французский язык: фр. moire, moiré < англ. Mohair < араб. — см. мохер. «Етимологічний словник української мови» приводит в качестве синонима слова муар лексему мора, отмечая, что оно вошло в украинский язык через посредство польского языка из немецкого, а немецкое Mohr является фонетической трансформацией английского mohair.

В толковых словарях русского языка, начиная со словаря Д.Н. Ушакова (1938), приводилось только одно значение этого слова: «плотная рубчатая шёлковая ткань, отливающая на свету» [10, с. 274], «плотная шёлковая или полушёлковая ткань, переливающаяся на свету разными оттенками» [9, с. 307], «плотная шёлковая или полушёлковая ткань с волнообразными разводами, играющими на свету» [2, с. 561]. И только БАС-I(1957) описал слово муар как многозначную лексему: «1. Плотная шёлковая или полушёлковая ткань с разводами, переливающаяся на свету разными оттенками. 2. Бумага с тиснеными узорами на поверхности. 3. То же, что муаре (во 2-м знач.). 4. Спец. Чередующиеся тёмные и светлые полосы на автотипном отпечатке из-за неправильного изготовления клише» [8, с. 1334], а муарé (устар. моарé)«2. Вид обработки ткани путем тиснения, придающий ей способность отливать на свету: отлив, переливчатость ткани» (там же). В словарях иностранных слов ([5], [6] и др.) слово муар приводится как многозначная лексема: «1. Плотная шелковая ткань с волнообразным отливом. 2. Сорт бумаги с тисненым узором на поверхности. 3. полигр. Постороннее изображение в виде сетки или волнистых линий на оттиске с клише при неправильном его изготовлении» [6, с. 672].

В современном русском языке муаром часто называют любые дефекты или артефакты на изображениях в виде интерференционной сетки или волнистых линий, что послужило образованию произ­водного муарогенность — вероятность возникновения муара той или иной степени заметности [1].

Очевидно, что на русской почве слово муар претерпело значительные семантические трансформации, расширив значение и даже переместившись в другую денотативную зону и войдя в терминологическую базу русского лексикона. В «Новом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой этот процесс отражен в том, что автор описывает уже омонимы: муар [1] «1. Плотная шёлковая или полушёлковая ткань с волнообразными переливами разных цветовых оттенков. // разг. Изделия из такой ткани. 2. То же, что муаре», муар [2] — «1. Сорт бумаги с тисненым узором на поверхности. 2. Постороннее изображение в виде сетки или волнистых линий на оттиске с клише при неправильном его изготовлении (в полиграфии)» [3, с. 900].

Таким образом, вошедшие в русский язык в разные периоды его развития арабские названия некоторых тканей претерпели фонети­ческие, графические, грамматические и семантические изменения как в языках-посредниках, так и на русской почве. Регулярным является либо расширение семантики заимствованного слова, либо развитие у него ксеносемантики.

В перспективе предполагается осуществить анализ семанти­ческой структуры других арабских заимствований в русском языке этой и иных тематических групп.

 

Список литературы:

  1. АскПоинт. Вопросы и ответы. Муар. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://askpoint.org/other/chto-takoe-muar/
  2. Большой толковый словарь русского языка / [под ред. С.А. Кузнецова]. — СПб.: «Норинт», 1998. — 1536 с.
  3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообра­зовательный. — 2-е изд., стереотип. / Ефремова Т.Ф. — М.: Рус. яз., 201. — Т. 1. — 1232 с.
  4. Етимологічний словник української мови: В 7 т. /АН УРСР. Ін-т мовознавства ім.. О.О. Потебні; редкол. О.С. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наукова думка, 1983. — Т. 3: Кора — М /укл.: Р.В. Болдирєв та ін. — 1989. — 552 с.
  5. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов. — 2-е изд., стер. / Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. — М.: «азбуковник», 2006. — 784 с.
  6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Крысин Л.П. — М.: Рус. яз., 2000. — 856 с.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь. / [гл. ред. В.Н. Ярцева]. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  8. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. — М.-Л.: Наука, 1948—1965. — Т. 6. — 1957. — 1459 с.
  9. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СРСР, Ин-т рус. яз.; [под ред. А.П. Евгеньевой]. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981—1984. — Т. 2. — 1983. — 736 с.
  10. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / [под ред. Д.Н. Ушакова]. — М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1938. — Т II. — 1039 с.
  11. Яндекс. Словари. Мохер. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иност­ранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. — М., 1865. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://slovari.yandex.ru/Словарь%20Михельсона%20/
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.