Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Литература народов стран зарубежья

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Иголкина Д.И. ПЕРВЫЕ ИЗДАНИЯ РОМАНА «ХИЖИНА ДЯДИ ТОМА» Г. БИЧЕР-СТОУ В АМЕРИКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XI междунар. науч.-практ. конф. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРВЫЕ ИЗДАНИЯ РОМАНА «ХИЖИНА ДЯДИ ТОМА» Г. БИЧЕР-СТОУ В АМЕРИКЕ

Иголкина Дарья Игоревна

преподаватель ТГУ, г. Томск

E-mail: 

 

Роман «Хижина дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу был написан в 1851—1852 годах и впервые издан отдельной книгой в 1852 году. Роман стал своего рода феноменом в литературе: часто называемый первым бестселлером в истории американского издательского дела, по данным исследователей, он был самым популярным произведением 19 века.

Однако немногим читателям Г. Бичер-Стоу известно, что впервые роман «Хижина Дяди Тома» был опубликован частями в газете «Национальная Эра», аболиционистском еженедельнике, на страницах которого можно было найти как статьи политического характера, так и художественные произведения таких авторов как, например, Дж. Г. Уиттьер, Н. Готорн и других. Публикация романа в «Эре» продолжалась с пятого июня 1851 года по первое апреля 1852 года по мере написания автором отдельных глав романа.

Первое самостоятельное книжное издание «Хижины дяди Тома» появилось в продаже двадцатого марта 1852 года, за двенадцать дней до появления последней главы романа в «Эре». Книжная версия была опубликована Бостонским издательским домом Джона П. Джуэта и немедленно стала коммерчески успешной: первый тираж в пять тысяч экземпляров был распродан в течение первой недели, и около трехсот тысяч — в течение первого года. По мнению некоторых исследова­телей, книжное издание «частично обязано своей популярностью тому факту, что к моменту выхода книги в свет многие читатели уже пять месяцев следили за развитием сюжета романа на страницах газеты, и почти девятнадцать тысяч подписчиков «Эры», без сомнения, спо­собствовали популярности издания Джуэта» [2, с. 19]. Издание Джуэта вскоре было переведено на двадцать языков (сейчас оно переведено на большинство известных языков), и сразу же стало бестселлером в странах Европы.

Все англоязычные издания «Хижины дяди Тома» были в дальнейшем также перепечатаны практически без изменений (за исключением исправления мелких опечаток) с этого первого книжного издания Джуэта, а версия же текста романа, опубликованная «Эрой», никогда не перепечатывалась. Между двумя изданными текстами существуют некоторые незначительные расхождения, которые, однако, привлекают внимание отдельных (в основном, американских) исследо­вателей творчества Г. Бичер-Стоу. И, даже допуская, что многие разли­чия между газетным и книжным изданиями «Хижины дяди Тома» могут рассматриваться как ошибки наборщика или изменения, сделанные редактором, исследователи все же полагают, что некоторые из них были сделаны автором с определенной целью и могут быть важными для интерпретации романа и понимания его исторического контекста.

Например, некоторые изменения, сделанные автором для книжного издания романа важны для понимания отношения автора к политической обстановке в Америке того времени. В последней главе «Заключение», содержащей в основном авторские отступления и размышления на тему аморальности рабства, строка, напечатанная в издании Джуэта как «formerslavescometoseekarefugeamongyou» (бывшие рабы ищут помощи у вас) [6, c. 549], в «Эре» звучит как «formerslavescometoseekarefugeamongus» (бывшие рабы ищут помощи у нас) [7] Это как бы подчеркивает, что с выходом книжной версии романа круг его читателей заметно увеличится, включив в себя не только северян, из которых в основном состояла читательская аудитория «Эры», но и южан, а также зарубежных читателей, тем самым выведя «Хижину дяди Тома» из ряда произведений чисто южной аболиционистской литературы.

Также с точки зрения разделения Юга и Севера в этих двух изданиях «Хижины дяди Тома» интересны следующие различия: в отличии от книжной версии, где Юг находится в «сотне миль» от Севера, в версии «Эры» он оказывается в «тысяче миль». Это можно проследить в эпизоде, когда Хлоя собирается работать в Луисвилле, который находится дальше на Юге, «downriver» («вниз по реке»), и говорит, что хочет быть ближе к мужу. Миссис Шелби объясняет: «Нет, Хлоя, это в тысяче миль оттуда». В версии Джуэта Луисвилль ближе, «в сотне миль». Подобное несоответствие встречается еще раз, в эпизоде на пароходе. В тексте версии «Эры» время тянется все медленнее в то время, как пароход все дальше уплывает на Юг: «Men talked, and loafed, and read, and smoked. Women sewed, and children played. Suns rose and set, and men did business for some days, till the boat has passed far on her way» («Мужчиныразговаривали, читалиикурили. Женщины шили, и дети играли. Солнце вставало и садилось и было совершено много сделок за те несколько дней, пока пароход шел дальше и дальше») [4]. В издании Джуэта выделенная строка, выражающая течение времени, отсутствует, а слово «пока» изменено на «и». [6, c. 170] Эти различия показывают, что «образ Юга с точки зрения текста в «Эре» даже географически находится на большем расстоянии от Севера, чем в издании Джуэта» [2, с. 221].

Среди других незначительных изменений в тексте романа, сделанных для книжного издания «Хижины дяди Тома», можно назвать изменение некоторых имен (например, имя сенатора Берра на Берда, имя дочери Тома Мерики на Полли и т. д.) или их написания («Peet» в «Эре» и «Pete» в издании Джуэта), изменение некоторых незначительных деталей, слов, фраз. Например, Г. Бичер-Стоу опускает рассуждения Джорджа Шелби о торговле в главе «Молодой хозяин» в версии «Эры».

Некоторые исследователи (например, С. Беласко-Смит) выдви­гают гипотезы о восприятии текста «Хижины дяди Тома» из этих двух изданий на нетекстовом уровне, т. к. считается, что газета как форма публикации представляет собой определенный контекст для восприя­тия произведения и предполагает особую форму общения между читателем и писателем, включающую в себя постоянный диалог, где автор не только говорит, но и отвечает, а в случае «Хижины дяди Тома» Бичер-Стоу вместе с другими писателями и редакторами «Национальной Эры» помогала создать у читателей мнение о негативном влиянии рабства на общество того времени. Действительно, главы романа и события, описываемые в них, часто имели множество тематических параллелей со статьями и заметками, печатаемыми аболиционистской «Эрой». Очевидно, что «Национальная Эра» являлась богатым источником информации для понимания и осмысления исторического контекста, в котором впервые издавалось и читалось произведение Бичер-Стоу.

Первоначальный выбор газеты как формы публикации оказал влияние также на структуру текста произведения. Практически с момента выхода «Хижину дяди Тома» критиковали за то, что его структуре недостает цельности, сюжет состоит из разных, мало связанных между собой линий, а большое количество персонажей только запутывает читателей. Однако, принимая во внимание историю публикации романа, это легко объяснить: изначально произведение задумывалось автором как несколько рассказов и только в процессе написания превратилось в роман. Об этом свидетельствуют письма Г. Бичер-Стоу к редактору «Национальной Эры» Гамалиелю Бэйли и объявления в газете, анонсирующие новое произведение Бичер-Стоу. В письме к Бэйли от девятого марта 1851 года Бичер-Стоу писала: «Thingsmayextendthroughthreeorfournumbers» (текст будет на три-четыре номера) [1, c. 67]. Однако восьмого мая в заметке «Новое произведение миссис Стоу» было указано, что оно будет «ofthelengthofthetalebyMrs. Southworth, entitled“Retribution”» (по объему таким же, как и произведение миссис Саутворт «Возмездие»), которое печаталось в «Эре» в течение четырнадцати недель. Таким образом, особая структура романа, ее неоднородность как раз может объясняться первоначальным выбором издания частями в газете и постепенным изменением автором его продолжительности.

К тому же, «чтение «Хижины дяди Тома» колонка за колонкой, из номера в номер сильно отличается от чтения романа в книжном варианте, частично из-за того, что читатель газеты постоянно ощущает на ее страницах присутствие многих других людей, являющихся свидетелями событий тех лет» [5, с. 78], и частое появление новых героев и описаний историй их жизни в произведении читалось совершенно органично в газетной форме публикации, где каждый выпуск предлагал также новые статьи, освещающие реальные события с участием разных людей. В книжном же варианте такое изобилие второстепенных сюжетных линий и персонажей, оправданное газетной формой публикации, могло показаться некоторым критикам и литературоведам отсутствием структурированности текста.

Также на структуру романа повлияло и то, как Джуэт в своем книжном издании разделил роман пополам на два тома. Это разделение, вероятнее всего, было сделано по объему, так как логики в этом не было (логически роман делится на три части: продажа и отъезд Тома, жизнь Тома у Сен-Клера и его жизнь у Легри. Такое разделение отмечается многими исследователями творчества Бичер-Стоу): в книжном издании Джуэта (и, соответственно, во всех последующих изданиях) находящиеся в середине романа последняя глава первого тома и первая глава второго тома, главы XVIIIи XIX, называются «Опыты и мнения мисс Офелии» и фактически являются одним целым.

Таким образом, изменение формы издания романа действительно могло повлиять на восприятие произведения в основном критиками и литературоведами, но, не смотря на то, что некоторые исследователи называют версию газеты самостоятельным текстом и считают измене­ния очень важными для восприятия авторского замысла романа, называя ее «considerablyemended» (значительно измененной) [1, с. 81], «боль­шинство ученых приходят к выводу, что текстовые различия между газетным и книжным изданиями можно считать несущественными» [3] для дальнейшего изучения романа. Читатели же, особенно не англоязычные, вряд ли смогут почувствовать, действительно ли форма публикации «Хижины дяди Тома» играет важную роль для восприятия произведения, так как текст газетного издания не только не переиз­давался, но и не переводился на другие языки, в отличии от книжного издания, и как для читателей, так и для исследователей текст первой публикации произведения в «Национальной Эре» останется в литера­туре как промежуточный вариант книжной версии «Хижины дяди Тома».

 

Список литературы:

  1. Kirkham, Bruce. The building of “Uncle Tom’s Cabin”. — Knoxville: University of Tennessee Press, 1977. — 264 p.
  2. Raabe, Wesley Neil. Harriet Beecher Stowe’s “Uncle Tom’s cabin”: an electronic edition of the “National Era version”. — University of Virginia, 2006, — 276 p.
  3. Raabe, Wesley Neil. The “National Era” version: of “Uncle Tom’s Cabin”: historical and textual introduction [Электронный ресурс]. —— URL: http://utc.iath.virginia.edu/uncletom/eraintro.html (дата обращения: 28.04.1012)
  4. Raabe, Wesley Neil. The “National Era” version: of “Uncle Tom’s Cabin”: historical and textual introduction [Электронный ресурс].—— URL: http://utc.iath.virginia.edu/uncletom/utfihbsb14t.html (дата обращения: 28.04.1012)
  5. Smith, Susan Belasco, Price, Kenneth. Periodical Literature in Nineteenth Century America. — Charlottesville: University Press of Virginia, 1995. — 292 p.
  6. Stowe H.B. Uncle Tom’s cabin. — San Francisco: Ignatius Press, 2009 — 669 p.
  7. Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's Cabin, or, Life Among the Lowly. Electronic Edition of National Era version [Электронный ресурс]. —— URL: http://utc.iath.virginia.edu/uncletom/utfihbsb41t.html (дата обращения: 28.04.1012)
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом