Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СПЭНГЛИШ КАК РЕЗУЛЬТАТ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Антонишена Дарья Владимировна
Ассистент кафедры гуманитарных дисциплин
филиала ТюмГУ, г Новый Уренгой
Email:
Лопаткова Наталья Александровна
Преподаватель кафедры романских языков
ТГУ, г Томск
Email:
В настоящее время наметилась тенденция усреднения, однообразия культур, создания некой единой и универсальной культуры, что ведет к обеднению национальных культур, утрате богатства культурного многообразия.
Немаловажную роль в развитии культуры играет язык. Вне языка национальная культура не существует. Язык является главным инструментом познания и освоения мира, основным средством общения людей. Через язык можно познакомиться с другими культурами.
В XX—XXI вв. происходит усиливающаяся экспансия английского (американского) языка, который становится универсальным средством общения и вытесняет многие языки с языковой карты мира. Но в то же время ему самому угрожает опасность из-за появления гибридных и смешанных языков. Одним из примеров такого языка может служить так называемый франгле или фрэнглиш, представляющий собой смесь французского языка с английским. Еще более показательным примером является спэнглиш, в котором смешаны не только испанский и английский языки, но и диалекты кубинцев, мексиканцев, доминиканцев и ньюйоркцев. Мексиканский поэт и философ О. Пас, лауреат Нобелевской премии, по поводу нового языка говорит, что он «не является ни хорошим, ни плохим, но отвратительным».
Проблема смешения языков и диалектов всегда оставалась открытым вопросом. Как утверждал Л. В. Щерба «Понятие смешения языков — одно из самых неясных в современной лингвистике». Безусловно, данный вопрос требует многочисленных специальных исследований [3, c. 40].
Ранее считалось, что спэнглиш относится к «переключению кода». Сейчас ученые все больше склоняются к тому, что спэнглиш превратился в смешанный язык, на котором пишутся произведения художественной литературы, он встречается в СМИ, проникает в общественно-политическую сферу.
Е. В. Головко определяет термин смешанный язык следующим образом: «смешанный язык — это язык, который образовался как результат негенетического развития двух языков, причем он возник не в качестве языка-посредника, необходимого для обеспечения коммуникации, а как средство групповой самоидентификации для внутригруппового общения. Исходно все члены группы — билингвы, владеющие теми двумя языками, на базе которых возникает смешанный язык» [2, c. 3].
По определению испанского лингвиста Хавьера Валенсуела, спэнглиш — это «смешанный язык, в основе которого лежит испанский язык, в который инкорпорируются правильно или неправильно переведенные английские слова». [4]
Надо признать, что понятие спэнглиш не отличается лингвистической точностью, поскольку объединяет некоторое число языковых форм, не отвечающих единому критерию и не опирающихся на единую основу. Порой они сильно отличаются друг от друга.
Считается, что одной из косвенных причин появления спэнглиша заключается в том, что фонематичность современного английского языка составляет лишь 40 %, то есть произношение только 40 % слов соответствует их написанию. Исходя из этого, полагают, что спэнглиш можно рассматривать как вынужденную попытку оказавшихся в США испаноговорящих преодолеть сложность неродного языка. В большинстве случаев спэнглиш фактически транскрибирует английские слова так, как это делалось в саксонской речи в древности, когда слова произносились так, как писались.
Произношение слов на спэнглише ближе к испанскому языку, чем к американскому.
Спэнглиш можно услышать в различных частях испано-язычного мира от Каталонии в Испании до аргентинских пампасов, однако именно в Соединенных Штатах он переживает период бурного расцвета. Наиболее часто его можно услышать в сельской местности, однако он присутствует и в крупных городах, где есть испаноязычное население: Лос-Анджелесе (штат Калифорния), Сан-Антонио и Хьюстоне (штат Техас), Чикаго (штат Иллинойс), Майами (штат Флорида) и Нью-Йорке. Однако спэнглиш не существует в единственном варианте; есть несколько его разновидностей: чикагский, кубинский, пуэрториканский, доминиканский и т. д. В каждой конкретной местности и в каждом поколении он изменяется. В настоящее время выходцы из Латинской Америки стали самым многочисленным меньшинством в США. Процессы, которые происходят в их иммигрантской среде, отличаются от процессов, происходящих в других иммигрантских сообществах. Одной из причин является то, что их родина находится практически рядом. Их численность увеличивается постоянно, в отличие от других групп, большая часть которых прибыла в США в течение определенного периода. Кроме того, население на значительной территории современных США говорило по-испански на протяжении столетий.
Первые ссылки на спэнглишпоявились в 1972 г в словаре DictionaryofAmericanRegionalEnglish, в то время как авторство самого по себе термина спэнглишпринадлежит юмористу из Пуэрто-Рико Сальвадору Тио, опубликовавшему в 1948 г фельетон под названием «Теория спэнглиша».
О начале серьезного подхода к научному изучению этого языкового образования говорит факт проведения в апреле 2004 года при университете Амхерста (Массачусетс) первой Международной конференции, посвященной спэнглишу, на которой среди прочих были высказаны предположения о том, чтобы провозгласить испанский вторым государственным языком страны.
Больше всего спэнглиш используются в южных штатах, таких как Калифорния, Техас Иллинойсе, Флориде. Однако спэнглиш не существует в единственном варианте: есть несколько его разновидностей: чикагский, кубинский, пуэрториканский, доминиканский и др.
Спэнглиш неоднороден в силу заметных различий лингвогеографического характера; так, кто-то живет в испаноговорящих странах (Пуэрто Рико или Панама), а кто-то в США, но все используют спэнглиш как удобное средство общения. Интересен тот факт, что, несмотря на все предубеждения лингвистов и их прогнозы о недолговечности спэнглиша, он продолжает жить и активно использоваться в различных культурных направлениях: музыка, радио, телевидение, интернет, периодика, художественная литература и не только.
Особое внимание хотелось бы уделить Айлану Стейвансу, профессору латиноамериканской культуры и испаноязычной культуры США в Амхерст-колледже в Амхерсте, штат Массачусетс, который изучает и защищает смешанный язык. Он первым создал и опубликовал словарь на спэнглише «Спэнглиш: создание нового американского языка» (2003), где представил тысячи американских слов с испанскими и английскими корнями. Эти слова употребляет широкий спектр людей — молодых и пожилых, иммигрантов, латиноамериканцев, родившихся в Соединенных Штатах, и тех, кто своим происхождением никак не связан с Латинской Америкой.
Он считает спэнглиш не проявлением отчужденности от американской культуры, а «попыткой преодолеть эту отчужденность, найти пути ассимиляции латиноамериканцев, хотя и на наших собственных условиях». Люди, разговаривающие на спэнглише, самоопределяются в позитивном ключе, и использование этого языка, похоже, ускоряет или упрощает их американизацию.
Тем, кто беспокоится, что спэнглиш испортит английский или испанский язык, Стейванс говорит: «Язык постоянно испытывает на себе множество влияний. Спэнглиш загрязняет английский или испанский язык не больше, чем языки подростков, спорта, рекламы и так далее — или, раз уж на то пошло, любой другой иностранный язык. Здоровый национальный язык всегда нормально уживается со своими внутренними и внешними аналогами, на какой бы стадии развития ни находились эти языки» [1].
Явление спэнглиша практически не изучено, особенно в России, но оно требует к себе пристального внимания, так как вопреки прогнозам, продолжает жить и развиваться.
Список литературы:
- Интервью Айлана Стейванса. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.amherst.edu/people/facstaff/istavans
- Головко Е. В. Языковые изменения и конструирование языковой идентичности.// Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. — № 1. — СПб., 2001. — 3 с.
- Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. V. — М., 1958.— 40 c.
- Javier Valenzuela. El vigor del spanglish. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.el-castellano.com/elpais.html
дипломов
Оставить комментарий