Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: X Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Тухватуллина И.А. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ МЕТОНИМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В ТРЕХ ЯЗЫКАХ: АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. X междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ МЕТОНИМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В ТРЕХ ЯЗЫКАХ: АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ

Тухватуллина Индира Альбертовна

ст. преподаватель филиала КФУ в г. Зеленодольск

E-mail: tuhvatullina.indira@rambler.ru.

 

Паремиология как филологическая наука нового времени ведет свой отсчет с XIX в. Она изучает паремии, которые привлекают внимание как фольклористов, так и языковедов, применяющих при этом литературоведческие и лингвистические методы исследования.

Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры.

Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как «пословицы и поговорки».

Пословица — жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, в ритмически организованной форме («Что посеешь, то и пожнешь»).

Поговорка— широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления [1; 3]

Активное изучение пословиц началось в XX в. Во второй половине прошлого века исследование пословиц значительно продви­нулось вперед, увеличилось число теоретических работ, посвященных этой проблеме, была намечена обобщающая теория, опираясь на которую, можно вести паремиологические исследования более конк­ретно, с разных исходных позиций. Вопросами паремиологии в нашей стране занимались известные ученые: М. А. Рыбникова, Г. Л. Пермя­ков, В. П. Жуков, В. М. Мокиенко, Ю. Е. Прохоров, В. П. Аникин, М. Ю. Котова и др. [5; 6; 8; 11]

Из зарубежных авторов можно выделить В. Мидера, X. Касареса, А. Тейлора, Э. Штрауса и т. п.

Одним из мало изученных источников современного паремиоло­гического фонда являются пословицы и поговорки метонимического характера.

Метонимия (от др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя»)— вид тропа; употребление названия одного предмета (явления) вместо названия другого предмета или явления на основании внешней или внутренней связи между ними.

Роль метонимии состоит в том, что при ее применении усили­вается выразительность речи; этот троп свидетельствует о богатстве лексики. Предназначение метонимии заключается в восприятии связи нескольких понятий по смежности, часто не имеющих одного рода.

Вданной статье будут рассмотренылишь некоторые пословицы и поговорки (паремии) метонимического характера, которые являются, на наш взгляд, самыми интересными.

Итак, метонимические паремии в трех языках представлены несколькими группами:

1.паремии, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет:

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

Язык мой — враг мой, наперёд ума лепечет.

Язык без костей: скажет и обратно спрячется.

Телсөяксез(нисөйләмәс).

Out of sight, out of mind.

С глаз долой — из сердца вон.

Күздәнерак— күңелдәнерак.

The face is the index of the mind.

Глаза— зеркалодуши.

Scratch my back and I’ll scratch yours.

Рука руку моет.

Кул кулны юа, кул битне юа.

Во всех этих пословицах вместо целого употребляется обозначение его части — человека и человеческие качества заменяют действия и состояния, например, «языка», «глаз» и «рук».

2.паремии, в которых действие или его результаты заменены наименованием орудия этого действия. Например:

Аlight purse makes a heavy heart.

Хлеба ни куска, так в горле тоска.

Ачхәлентукбелмәс.

Money begets money.

Деньги к деньгам идут.

Акча акчаны ярата.

When wine is in wit is out.

Хмель шумит — ум молчит.

Аракы — шайтан сидеге.

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

Наворешапкагорит.

Каракныңбүрегеянар.

Many words hurt more than swords.

Слово пуще стрелы разит. Бритва скребет, а слово режет.

Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.

Әйткән сүз — аткан ук.

3.паремии, где идет сравнение одних качеств объекта с другими:

Blood is thicker than water.

Кровь людская не водица.

Кан судан куерак.

An ounce of practice is worth a pound of theory.

Капля такта дороже потоков острословия.

Эйтер сузең комеш булса, әйтелмәгәне — алтын.

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни, придавая неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Отражая жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, пословицы передают бытовые, социальные, философские, религиоз­ные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное их назначение — давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.

 

Список литературы:

  1. Акимова Т. М. Русское народное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям / Учеб. пособие для пед. ин. — тов/Т. М. Акимова, В. К. Архангельская, Б. А. Бахтина._М.:Высш. шк., 1983. — 208 с.
  2. Бреева Л. В. Универсальное и национальное в английской фразеологии. В сб.: Филология. Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 4.
  3. Буковская М. В., Вяльцева С. И., Дубянская З. И., Зайцева А. П., Биренбаум Я. Г. Словарь употребительных английских пословиц. — М.: Просвещение, 1985. — 234 с.
  4. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: ННН, Эксмо-Пресс, 2000. С. 16.
  5. Пермяков Г. А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. — 240 с.
  6. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н. С. Арапова, Р. С. Кимягарова и др. — М.: Цитадель, 1999. — 336 с.
  7. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. — Самара: Парус, 1998. — 120 с.
  8. Снегирёв И. М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. — М.: Высшая школа, 2003. — С. 133—140.
  9. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление. Словообразование, этимология / И. М.. Баш, А. В. Бобров и др. — М.: Цитадель-трейд, 2003. — 960 с.
  10. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 184 с.
  11. Шевырёв С. П. Пословицы русского народа / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. — М.: Высшая школа, 2003. — С. 148—149.
  12. Collins V. H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий