Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: X Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Кузьмина Р.П. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ В ГОВОРАХ ЗАПАДНОГО ДИАЛЕКТА ЭВЕНСКОГО ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. X междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ В ГОВОРАХ ЗАПАДНОГО ДИАЛЕКТА ЭВЕНСКОГО ЯЗЫКА

Кузьмина Раиса Петровна

канд. филол. наук, научный сотрудник сектора эвенской филологии ИГИиПМНС СО РАН, г. Якутск

E-mail: 

 

Лексический состав любого языка является самым подвижным языковым компонентом, который находится в процессе постоянного изменения и обогащается, пополняется, отражая в своем развитии условия определенного исторического периода в развитии общества.

По классификации В. И. Цинциус в западный диалект эвенского языка отнесены три говора: саккырырский, ламунхинский и юкагирский [3, с. 7]. Территорией проживания представителей этих трех эвенских говоров являются различные улусы Республики Саха (Якутия).

Семантические диалектизмы в этих говорах эвенов Якутии мы разделили на две группы: слова с расширенным значением и слова со смещенным значением.

Группы слов с расширенным значением в эвенских говорах Якутии встречаются во множестве, например: аркудай 1) быть воткнутым (общее с лит. эвенским языком значение); 2) лам. быть насаженным на вертел (о мясе, рыбе) (дополнительное диал. значение).

Например:Ноҥон ӱлдɵв аркутни. «Он мясо насадил на рожон».

Бɵгэ 1) наледь (общее с лит. языком значение);2) полынья (дополнительное диал. значение); 3) накипень (лед бугром на роднике, намерзлые кочки, бугры).

Например: Куҥол бɵгэли оронот кун’авкано. «Дети поскакали на оленях по полынье».

Боридай 1) разделить; отделить (общее с лит. языком значение);2) поделиться, угостить (дополнительное диал. значение).

Например:Опо минду олдов боритни. «Афоня угостил меня рыбой».

Гивун 1) выбивалка (для выбивания пыли, обивания снега с одежды, обуви. шкур)(общее с лит. языком значение); 2) посох, костыль (дополнительное диалектное значение).

Например:Этикэн гивум деhки нодатни. «Старик бросил в сторону посох».

Гивдэй 1) выбивать, выколачивать (одежду, обувь, шкуры); 2) вытряхивать, стряхивать, встряхивать (общее с лит. языком значение); 3) отряхиваться, встряхиваться (о животных) (дополнительное диалектное значение).

Гадакка 1) полукруг, полумесяц (общее с лит. языком значение); 2) половина (дополнительное диал. значение).

Например:Минду гадаккав ӱмӱли.«Дай мне половину».

Дэлмичэ 1.1) свободный (об олене); 2) неприрученный (олень, еще не обученный ходить в упряжке или под седлом) (общее с литературным языком значение); 2. стадо домашних оленей, табун (дополнительное диал. значение).

Например:Кулинду дэлмичэл урɵкчɵнтэки кун’аро. «Во время лета комаров, стадо умчалось в сторону горы».

Калдит 1) обрыв (общее с литературным языком значение); 2) плоский (дополнительное диалектное значение).

Например:Калдит кадарри мут гиркарит. «Мы карабкались по плоской скале».

Котан’а 1) вогнутый, кривой (только об оленьих рогах) (общее с лит. языком значение); 2) выемка (дополнительное диал. значение).

Например:Амму котан’а ийɵлкэн ором таккаттин. «Отец приручил оленя с вогнутыми рогами».

Тэгэттэй 1) сидеть; 2) жить оседло (общее с лит. языком значение), дополнительное значение в ламунхинском говоре «жить».

Например: Бит тарак д’уду тэгэттэм. «Я живу в том доме».

Тиктэй 1) упасть; (общее с лит. языком значение); 2) поселиться (дополнительное диал. значение).

Например:Ноҥон мӱттӱлэ тиктин. «Он поселился у нас».

Гилбэр «цуг, вереница (об оленях в караване» (общее с лит. языком значение); «поводок (седла)» (дополнительное диал. значение).

Например: Мики ҥини гилбэррэ ɵн’этни. «Никифор привязал собаку на поводок».

В языке эвенов Якутии имеются группы слов со смещенным значением, т. е. слов, совпадающих по звуковому облику с литературными словами, но имеющих в говорах особое значение, например: в литературном эвенском языке букчан «остров», в ламунхинском говоре это слово означает «гора», например: Энду куҥалн’ун букчандула ойчитни.«Андрей с ребятами поднялся на гору».

Майтан«ворот, воротник» (лит.); «шарф» (лам.). Например: Куҥа майтан н’аhми. «У ребенка теплый шарф».

Нантар 1. как ни в чем не бывало (лит.); 2. смелый (диал.) и др.

Как известно, обогащение и развитие словарного состава любого языка происходит также путём заимствования слов из других языков. Иноязычные слова в эвенских говорах Якутии представлены якутизмами и интерференция происходит на всех уровнях языка.

При освоении семантики заимствованных слов языком-рецептором, слова могут иметь дополнительное значение, приводящее к некоторому расширению семантики, также происходит смещение значений слов и сужение значений слов. Такое же явление было отмечено исследователями в близкородственном эвенкийском языке [1, с. 119—124].

1.Заимствованных слов с расширенным значением в говорах западного диалекта немного, например:

дойду«родина» от як. дойду означает «страна, край; родина, отечество; сторона, местность, край; земля, страна, государство». Как и в эвенкийском языке [2, с. 122] во всех эвенских говорах Якутии приобрело значение «центральная часть Якутии, где живет основная масса якутов».

2.В говорах западного диалекта в якутских словах наблюдается смещение значений слов:

чокур«колено печной трубы» от як.токур «гнутый, согнутый, кривой», үрүҥ«чайник для заваривания» от як. үрүҥ«белый»; үрүҥчайнык «чайник для заваривания», абага «родной дед, дедушка» от як. абаҕа«дядя (старший брат отца)», көтөл «грузовая нарта» от як. «вьючные лошади, привязанные друг за другом; ехать цугом», кэрэгэй «дурак, глупец» от як. кэрэгэй «неподходящий, несоответствующий; недостающий, неудачный». н҆илба «новорожденный ребенок» от як. ньылба «выкидыш, недоносок; бран. молокосос», матага «вьючная сума» от як. матаҕа«кожаная сумка, котомка, кожаный мешок».

3.При переходе слова из якутского языка в эвенский, значение слова осваивается частично и происходит сужение значения слова, например:

бага «желание» от як. баҕа«охота, хотенье, сильное желание, пожелание, стремление, прихоть, удовольствие», майгы «характер, нрав человека» от як. майгы «способ, средство, образ, образец, пример; род, вид, дух, подобие, качество, свойство, характер, нрав и т. д.», олокток «местный житель» от як. олохтоох «1) имеющий сиденье, основание, основательный; 2) имеющий жительство, оседлый; 3) имеющий жизнь», оруһу «важенка (поздно телящаяся)» от як. ороһу «родившийся позже (человек, теленок, жеребенок и т. д.), или образовавшийся, появившийся позже»,һага «воротник» от як.саҕа«1. ворот, воротник; 2. начало; граница, край», һубай «кровяная колбаса из жидкой крови» от як. субай «1) холостой; не стельная, яловая; 2) кровь; вареная кровь; колбаса из кобыльей крови; алая жидкая кровь»,һэри «война» от як. сэрии «1) воинство, войско, армия, ополчение, полк, воин; 2) война, брань, ботва, бой; 3) толпа, большая масса людей; 4) доски лавки и потолка; 5) палки, которые кладутся поперек саней во время возки сена; 6) палочки толщиной со спичку, употребляемые в игре».

Из всего вышеизложенного следует отметить, что в говорах западного диалекта в эвенских словах имеются группы слов со смещенным и расширенным значением, а также в заимствованных словах из якутского языка наблюдается расширение, смещение и сужение значений слов.

 

Список литературы

  1. Романова А. В., Мыреева А. Н., Барашков П. П. Взаимовлияние эвенкийского и якутского языков. — Л., 1975. — 211 с.
  2. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Т. 1 (А—Н). Л., 1975; Т. 2 (О—Э). Л., 1977.
  3. Цинциус В И. Очерк грамматики эвенского (ламутского) языка.- Л., 1947.- Ч. 1.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий