Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 февраля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Филиппова Ю.В. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ КОНЦА XX ВЕКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VIII междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ КОНЦА XX ВЕКА

Филиппова Юлия Валерьевна

канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков,

 Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина) (СПбГЭТУ), г. Санкт-Петербург

E-mail: russianlanguage@mail.ru

 

Одной из существенных характеристик лингвокультурологической ситуации в России конца ХХ в. является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно вошедших в русский язык англицизмов является одним из существенных компонентов языковой компетенции. Поскольку последнее десятилетие XX века — период радикальных экономических и политических преобразований в России, именно этот период отмечается исследователями как наиболее яркий в отношении объема заимствованной из английского языка лексики. Это время бурного развития СМИ, в частности рекламы. Русская реклама еще не разработала собственные принципы и формы и потому нередко копирует зарубежную рекламу, особенно англоязычную. Неудивительно, что в российских рекламных текстах содержится огромное количество англицизмов.

Автором был проведен лингвистический анализ англицизмов, отобранных методом сплошной выборки из рекламных сообщений, содержащихся в газете «Аргументы и факты» в период с 1991 по 1999 гг. Всего было проанализировано 3120 рекламных блоков, из которых было отобрано 400 англицизмов.

Семантический анализ единиц позволил выделить 20 тематических групп.

1.         Термины, связанные с компьютерными, видео- и аудиотехнологиями (96 ед.): CD-ROM, CD-плейер, CD-проигрыватель, DOS, E-mail, Fax, Hi-Fi, high definition, laptop, modem, WORM, автосканер, видеоадаптер, видеодиск-плейер, видеокамера, видеокассета, винчестер, телефакс, факс, факс-модем.

2.         Автомобильная лексика (31 ед.): автодилер, автосервис, антифриз, джип, тюнинг.

3.         Пищевая промышленность и продукты питания (29 ед.): air grill, popcorn, гамбургер, джем, мини-торт, пепси, пудинг, фишбургер, хот-дог, чизбургер, чипсы.

4.         Индустрия развлечений (27 ед.): the art of entertainment, боди-арт, брейкер, брейк-данс, дансер, ди-джей, драйв, имидж, пирсинг, поп-арт, сити-бутс, шоу-бизнес, шоу-программа.

5.         Бизнес (26 ед.): бизнес, бизнес-агентство, бизнесмен, офис, фьючерсные сделки.

6.         Лексика, относящаяся к торговой сфере (24 ед.): бартер, варрант, генеральный дистрибьютор, деливери-ордер, дистрибьютор (дистрибьютер), импортные аппараты, импортные сигареты, лизгольд, лот, прайс-тейкер, региональный дистрибьютор, риэлтер, форфейтинговые операции.

7.         Спортивная лексика (21 ед.): бодибилдинг, бутсы (бутса), гандболист, дайвинг, дартс, дерби, картинг, кикбоксинг, кроссмен, плей-офф, пэйнтбол, рафтинг, рефери, скейтинг, сноуборд, снукер.

8.         Финансово-экономическая лексика (19 ед.): аутрайт, биндер, маркетинг, менеджер, райтс, свитч, стэйджинг, трастовые операции, флиппер, франчайзинг, холдинг.

9.         Одежда (19 ед.): блейзер, джинсы, джинсы-стрейч, кроссовки, леггинсы, пуловеры, слаксы.

10.          Лексемы, представляющие собой названия компаний и торговых марок (17 ед.): 7UP, Adidas, Alpen Gold, Coca-Cola, Gillette, Indian tea, Mars, Nivea, Nuts, Pepsi, Polaroid, Quick Stitch, Slim Pants, Snikers, Sony, Stimorol.

11.          Лексика искусства и киноискусства (14 ед.): бестселлер, биг-бэнд, вестерн, гострайтер, клип, клипмейкер, ковбой, комикс, прайм-тайм, продюсер, фэнтези.

12.          Кухонная техника и оборудование (13 ед.): блендер, миксер, мини-бар, слайсер, стол-трансформер, тефлоновое покрытие, тостер, фризеры, электромиксер.

13.          Гостиничный и туристический бизнес (12 ед.): комфортные кондиционеры, мотель, сервис, шоп-тур.

14.          Промышленная и строительная лексика (9 ед.): бойлер, грейдер, молдинги, оверлоки, прайс-лист, стример, строительный бизнес, трест, фитинги.

15.          Общественно-политическая лексика (9 ед.): брифинг, вице-президент, дефолт, импичмент, истеблишмент.

16.          Канцелярские товары (8 ед.): бизнес-папки, кейс,  офисная канцелярия, скотч, файлы.

17.          Термины, связанные с красотой и здоровьем (8 ед.): body belt, мини-химчистка, пилинг-крем, спрэй, фитнес (фитнесс), шейпинг.

18.          Лексика биржевой сферы (7 ед.): брокер, брокерские конторы, брокерский агент.

19.          Лексика рекламной сферы (6 ед.): бренд, имиджмейкер, слоган.

20.          Термины, относящиеся к административно-правовой и юридической сфере (5 ед.): грин-кард, киднэппинг, рэкет, скваттер, фрикер.

Таким образом, наиболее распространенной явилась группа единиц, обозначающая компьютерные, видео- и аудиотехнологии. Это может объясняться тем, что для 1990-х годов характерен резкий скачок в развитии данных технологий. Небольшое количество единиц, относящихся к таким областям, как рекламная сфера, индустрия красоты и здоровья может быть связано с тем, что в рассматриваемые годы данные сферы бизнеса еще только зарождались в России и соответственно в меньшей степени были представлены в языке.

Как известно, процесс лексического заимствования — очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических (морфологических) и семантических систем двух и более языков. В связи с тем, что грамматические и фонетические системы при переходе в русский язык не совпадают, иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам, т. е. ассимилируясь. Входя в русский язык, заимствованные слова подвергаются изменениям фонетического, графического, морфологического и семантического характера [1, 2, 3].

1.         Фонетическая вариативность: Кетчуп-кечуп (ketchup); уик-энд  вик-энд (week-end); спрей-спрэй (spray); дерби-дэрби (derby); брейн-ринг  брэйн-ринг (brain-ring); фан-фэн (fan); джинсы-стрейч, джинсы-стретч, джинсы-стреч (jeans-stretch); франчайзинг-френчайзинг (franchising); скотч-скоч (scotch tape); риэлтер-риэлтор.

2.         В соответствии с законами русского вокализма в заимствованные слова распространяется аканье: cowboy  к[L]вбой, к[L]мпьютер, к[L]мфорт.

3.         Сочетание дж передает разные звуки – [j] и [g]: имиджмейкер  imagemaker, имидж  image, джемпер  jumper, джем  jam, картридж — cartridge.

4.         Английский звук [h] передается как [г]: гамбургер — hamburger, гандболист  handball, лизгольдер  leaseholder.

5.         В позиции перед е будут произноситься мягкие согласные, тогда как в английской речи они не смягчаются, например: спортс[м’]ен  sportsman, продю[с’]ер  producer, флип[п’]ер  flipper, су[п’]ермен superman, фри[к’]ер  freaker.

6.         С другой стороны ассимиляция англицизмов приводит к тому, что произношение твердых согласных перед е противоречит нормам русского литературного произношения: бар[м]ен – barman, б[р]ейк-данс break-dancer, гострай[т]ер  ghostwriter, ти[н]ейджер  teenager, трей[д]ер  traderкросс[м]ен  crossman.

7.         Вариативность в орфографии: ди-джей  диджей; мини-заводы (минизаводы), мини-пекарни (минипекарни), мини-фотолаборатория (минифотолаборатория), фитинги  фиттинги, фитнес  фитнесс.

8.         Слова грамматически не освоенные русским языком: дерби, леггинсы, паблисити, пепси, рефери, сайлент маджорити, фэнтези, хобби, чипсы, кэш.

9.         Отсутствие графической ассимиляции: Hi-Fi, CD-ROM, Fax, Modem.

10.          Семантическая ассимиляция (происходит сужение значения заимствованного слова): дерби, сайлент маджорити, паблисити, тинейджер, имплоймент.

11.          Словообразовательная освоенность: брокерский, дилерский, джинсовый, маркетинговый.

Проведенный анализ единиц по степени ассимиляции, позволяет сделать вывод о том, что подавляющее большинство рассматриваемых единиц было освоено русским языком в той или иной степени.

Лингвистический анализ англицизмов, отобранных из рекламных сообщений, позволяет обозначить следующие тенденции функционирования данных единиц.

Из 400 единиц только 49 не подверглись графической ассимиляции в русском языке. Подавляющее большинство единиц были фонетически, графически, морфологически, семантически освоены русским языком. Соответственно можно говорить о том, что заимствования из английского языка склонны адаптироваться к русской языковой системе.

Наблюдение за количеством повторений некоторых слов в рекламе в рассматриваемый период времени приводит к следующим заключениям:

1.         Резкий рост в употреблении таких слов, как e-mail, бартер, бойлер, имидж, менеджер, мини-пекарни, тюнинг свидетельствует о том, что именно в этот период данные понятия, реалии, технологии были привнесены в российскую действительность и пользовались большой популярностью и спросом.

2.         Резкий спад в употреблении определенных единиц таких, как аудиокассета, видеокассета, видеоплейер, ксерокс, принтер, сканер, струйный принтер, телефакс, Mars может говорить о том, что данные технологии, приспособления, продукты устаревают, на смену им приходят новые.

3.         Особого внимания заслуживает слово fax  факс. Так, написание данного слова английскими буквами встретилось 28 раз, причем наблюдался сначала рост употребления данной лексемы, а затем резкий спад. На наш взгляд, это может объясняться тем, что сначала слово обозначало новое понятие для российской действительности и передавалось английскими буквами, а затем прошло графическую адаптацию в русском языке. Русское написание данного слова факс встретилось 1741 раз (это самый высокий показатель), демонстрируя постоянный рост употребления и соответственно актуальность и высокую степень ассимиляции в русском языке.

4.         Интересно проследить судьбу существительного дилер в сочетании с прилагательными. Так, само существительное дилер со временем стало значительно меньше употребляться в языке, в то время как сочетания с прилагательными, указывающие на конкретизацию данного понятия (официальный, генеральный, региональный) демонстрируют рост употребления. Это может быть связано как с новым типом отношений между производителем и продавцом, так и с престижностью, модой на некоторые наименования.

Можно предположить, что частотность употребления англицизмов в газетных рекламных сообщениях будет находиться на уровне 1500 единиц в год. Резкое отклонение в любую сторону от этого значения, скорее всего, будет объясняться какими-либо значимыми событиями, как в России, так и за ее пределами.

Анализ практического материала дает основания считать, что увеличится количество нетранслитерированных слов и словосочетаний, которые будут представлять собой:

1.         наименования торговых марок, музыкальных групп и исполнителей;

2.         названия технических терминов в компьютерных и мобильных технологиях, которые проникли во все сферы деятельности человека.

Большинство же англицизмов будут в основном использоваться в компьютерных, автомобильных, торгово-финансовых, рекламных и телевизионных сферах. Особое место займут молодежные лингвокультуры и Интернет-сайты, в которых раньше всего будут появляться новые англицизмы, как заимствованные, так и созданные из зарубежного и русского лингвистического материалов. 

 

Список литературы:

1.        Дьяков А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте. Автореф. дис… канд. фил. наук. — Барнаул, 2001.

2.        Житникова Л. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке. Автореф. дис… канд. фил. наук. — Челябинск, 1998.

3.        Сидоренко С. Г. Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «наименование лица» в современном русском языке. Автореф. дис… канд. фил. наук. — Ставрополь, 2005.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.