Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 февраля 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ КОНЦА XX ВЕКА
Филиппова Юлия Валерьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков,
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина) (СПбГЭТУ), г. Санкт-Петербург
E-mail: russianlanguage@mail.ru
Одной из существенных характеристик лингвокультурологической ситуации в России конца ХХ в. является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно вошедших в русский язык англицизмов является одним из существенных компонентов языковой компетенции. Поскольку последнее десятилетие XX века — период радикальных экономических и политических преобразований в России, именно этот период отмечается исследователями как наиболее яркий в отношении объема заимствованной из английского языка лексики. Это время бурного развития СМИ, в частности рекламы. Русская реклама еще не разработала собственные принципы и формы и потому нередко копирует зарубежную рекламу, особенно англоязычную. Неудивительно, что в российских рекламных текстах содержится огромное количество англицизмов.
Автором был проведен лингвистический анализ англицизмов, отобранных методом сплошной выборки из рекламных сообщений, содержащихся в газете «Аргументы и факты» в период с 1991 по 1999 гг. Всего было проанализировано 3120 рекламных блоков, из которых было отобрано 400 англицизмов.
Семантический анализ единиц позволил выделить 20 тематических групп.
1. Термины, связанные с компьютерными, видео- и аудиотехнологиями (96 ед.): CD-ROM, CD-плейер, CD-проигрыватель, DOS, E-mail, Fax, Hi-Fi, high definition, laptop, modem, WORM, автосканер, видеоадаптер, видеодиск-плейер, видеокамера, видеокассета, винчестер, телефакс, факс, факс-модем.
2. Автомобильная лексика (31 ед.): автодилер, автосервис, антифриз, джип, тюнинг.
3. Пищевая промышленность и продукты питания (29 ед.): air grill, popcorn, гамбургер, джем, мини-торт, пепси, пудинг, фишбургер, хот-дог, чизбургер, чипсы.
4. Индустрия развлечений (27 ед.): the art of entertainment, боди-арт, брейкер, брейк-данс, дансер, ди-джей, драйв, имидж, пирсинг, поп-арт, сити-бутс, шоу-бизнес, шоу-программа.
5. Бизнес (26 ед.): бизнес, бизнес-агентство, бизнесмен, офис, фьючерсные сделки.
6. Лексика, относящаяся к торговой сфере (24 ед.): бартер, варрант, генеральный дистрибьютор, деливери-ордер, дистрибьютор (дистрибьютер), импортные аппараты, импортные сигареты, лизгольд, лот, прайс-тейкер, региональный дистрибьютор, риэлтер, форфейтинговые операции.
7. Спортивная лексика (21 ед.): бодибилдинг, бутсы (бутса), гандболист, дайвинг, дартс, дерби, картинг, кикбоксинг, кроссмен, плей-офф, пэйнтбол, рафтинг, рефери, скейтинг, сноуборд, снукер.
8. Финансово-экономическая лексика (19 ед.): аутрайт, биндер, маркетинг, менеджер, райтс, свитч, стэйджинг, трастовые операции, флиппер, франчайзинг, холдинг.
9. Одежда (19 ед.): блейзер, джинсы, джинсы-стрейч, кроссовки, леггинсы, пуловеры, слаксы.
10. Лексемы, представляющие собой названия компаний и торговых марок (17 ед.): 7UP, Adidas, Alpen Gold, Coca-Cola, Gillette, Indian tea, Mars, Nivea, Nuts, Pepsi, Polaroid, Quick Stitch, Slim Pants, Snikers, Sony, Stimorol.
11. Лексика искусства и киноискусства (14 ед.): бестселлер, биг-бэнд, вестерн, гострайтер, клип, клипмейкер, ковбой, комикс, прайм-тайм, продюсер, фэнтези.
12. Кухонная техника и оборудование (13 ед.): блендер, миксер, мини-бар, слайсер, стол-трансформер, тефлоновое покрытие, тостер, фризеры, электромиксер.
13. Гостиничный и туристический бизнес (12 ед.): комфортные кондиционеры, мотель, сервис, шоп-тур.
14. Промышленная и строительная лексика (9 ед.): бойлер, грейдер, молдинги, оверлоки, прайс-лист, стример, строительный бизнес, трест, фитинги.
15. Общественно-политическая лексика (9 ед.): брифинг, вице-президент, дефолт, импичмент, истеблишмент.
16. Канцелярские товары (8 ед.): бизнес-папки, кейс, офисная канцелярия, скотч, файлы.
17. Термины, связанные с красотой и здоровьем (8 ед.): body belt, мини-химчистка, пилинг-крем, спрэй, фитнес (фитнесс), шейпинг.
18. Лексика биржевой сферы (7 ед.): брокер, брокерские конторы, брокерский агент.
19. Лексика рекламной сферы (6 ед.): бренд, имиджмейкер, слоган.
20. Термины, относящиеся к административно-правовой и юридической сфере (5 ед.): грин-кард, киднэппинг, рэкет, скваттер, фрикер.
Таким образом, наиболее распространенной явилась группа единиц, обозначающая компьютерные, видео- и аудиотехнологии. Это может объясняться тем, что для 1990-х годов характерен резкий скачок в развитии данных технологий. Небольшое количество единиц, относящихся к таким областям, как рекламная сфера, индустрия красоты и здоровья может быть связано с тем, что в рассматриваемые годы данные сферы бизнеса еще только зарождались в России и соответственно в меньшей степени были представлены в языке.
Как известно, процесс лексического заимствования — очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических (морфологических) и семантических систем двух и более языков. В связи с тем, что грамматические и фонетические системы при переходе в русский язык не совпадают, иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам, т. е. ассимилируясь. Входя в русский язык, заимствованные слова подвергаются изменениям фонетического, графического, морфологического и семантического характера [1, 2, 3].
1. Фонетическая вариативность: Кетчуп-кечуп (ketchup); уик-энд — вик-энд (week-end); спрей-спрэй (spray); дерби-дэрби (derby); брейн-ринг — брэйн-ринг (brain-ring); фан-фэн (fan); джинсы-стрейч, джинсы-стретч, джинсы-стреч (jeans-stretch); франчайзинг-френчайзинг (franchising); скотч-скоч (scotch tape); риэлтер-риэлтор.
2. В соответствии с законами русского вокализма в заимствованные слова распространяется аканье: cowboy — к[L]вбой, к[L]мпьютер, к[L]мфорт.
3. Сочетание дж передает разные звуки – [j] и [g]: имиджмейкер — imagemaker, имидж — image, джемпер — jumper, джем — jam, картридж — cartridge.
4. Английский звук [h] передается как [г]: гамбургер — hamburger, гандболист — handball, лизгольдер — leaseholder.
5. В позиции перед е будут произноситься мягкие согласные, тогда как в английской речи они не смягчаются, например: спортс[м’]ен — sportsman, продю[с’]ер — producer, флип[п’]ер — flipper, су[п’]ермен —superman, фри[к’]ер — freaker.
6. С другой стороны ассимиляция англицизмов приводит к тому, что произношение твердых согласных перед е противоречит нормам русского литературного произношения: бар[м]ен – barman, б[р]ейк-данс —break-dancer, гострай[т]ер — ghostwriter, ти[н]ейджер — teenager, трей[д]ер — trader. кросс[м]ен — crossman.
7. Вариативность в орфографии: ди-джей — диджей; мини-заводы (минизаводы), мини-пекарни (минипекарни), мини-фотолаборатория (минифотолаборатория), фитинги — фиттинги, фитнес — фитнесс.
8. Слова грамматически не освоенные русским языком: дерби, леггинсы, паблисити, пепси, рефери, сайлент маджорити, фэнтези, хобби, чипсы, кэш.
9. Отсутствие графической ассимиляции: Hi-Fi, CD-ROM, Fax, Modem.
10. Семантическая ассимиляция (происходит сужение значения заимствованного слова): дерби, сайлент маджорити, паблисити, тинейджер, имплоймент.
11. Словообразовательная освоенность: брокерский, дилерский, джинсовый, маркетинговый.
Проведенный анализ единиц по степени ассимиляции, позволяет сделать вывод о том, что подавляющее большинство рассматриваемых единиц было освоено русским языком в той или иной степени.
Лингвистический анализ англицизмов, отобранных из рекламных сообщений, позволяет обозначить следующие тенденции функционирования данных единиц.
Из 400 единиц только 49 не подверглись графической ассимиляции в русском языке. Подавляющее большинство единиц были фонетически, графически, морфологически, семантически освоены русским языком. Соответственно можно говорить о том, что заимствования из английского языка склонны адаптироваться к русской языковой системе.
Наблюдение за количеством повторений некоторых слов в рекламе в рассматриваемый период времени приводит к следующим заключениям:
1. Резкий рост в употреблении таких слов, как e-mail, бартер, бойлер, имидж, менеджер, мини-пекарни, тюнинг свидетельствует о том, что именно в этот период данные понятия, реалии, технологии были привнесены в российскую действительность и пользовались большой популярностью и спросом.
2. Резкий спад в употреблении определенных единиц таких, как аудиокассета, видеокассета, видеоплейер, ксерокс, принтер, сканер, струйный принтер, телефакс, Mars может говорить о том, что данные технологии, приспособления, продукты устаревают, на смену им приходят новые.
3. Особого внимания заслуживает слово fax — факс. Так, написание данного слова английскими буквами встретилось 28 раз, причем наблюдался сначала рост употребления данной лексемы, а затем резкий спад. На наш взгляд, это может объясняться тем, что сначала слово обозначало новое понятие для российской действительности и передавалось английскими буквами, а затем прошло графическую адаптацию в русском языке. Русское написание данного слова факс встретилось 1741 раз (это самый высокий показатель), демонстрируя постоянный рост употребления и соответственно актуальность и высокую степень ассимиляции в русском языке.
4. Интересно проследить судьбу существительного дилер в сочетании с прилагательными. Так, само существительное дилер со временем стало значительно меньше употребляться в языке, в то время как сочетания с прилагательными, указывающие на конкретизацию данного понятия (официальный, генеральный, региональный) демонстрируют рост употребления. Это может быть связано как с новым типом отношений между производителем и продавцом, так и с престижностью, модой на некоторые наименования.
Можно предположить, что частотность употребления англицизмов в газетных рекламных сообщениях будет находиться на уровне 1500 единиц в год. Резкое отклонение в любую сторону от этого значения, скорее всего, будет объясняться какими-либо значимыми событиями, как в России, так и за ее пределами.
Анализ практического материала дает основания считать, что увеличится количество нетранслитерированных слов и словосочетаний, которые будут представлять собой:
1. наименования торговых марок, музыкальных групп и исполнителей;
2. названия технических терминов в компьютерных и мобильных технологиях, которые проникли во все сферы деятельности человека.
Большинство же англицизмов будут в основном использоваться в компьютерных, автомобильных, торгово-финансовых, рекламных и телевизионных сферах. Особое место займут молодежные лингвокультуры и Интернет-сайты, в которых раньше всего будут появляться новые англицизмы, как заимствованные, так и созданные из зарубежного и русского лингвистического материалов.
Список литературы:
1. Дьяков А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте. Автореф. дис… канд. фил. наук. — Барнаул, 2001.
2. Житникова Л. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке. Автореф. дис… канд. фил. наук. — Челябинск, 1998.
3. Сидоренко С. Г. Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «наименование лица» в современном русском языке. Автореф. дис… канд. фил. наук. — Ставрополь, 2005.
дипломов
Оставить комментарий