Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 февраля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Поддубная Н.Н. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ТЕКСТАХ ШВАНКОВ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VIII междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ТЕКСТАХ ШВАНКОВ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

Поддубная Наталья Николаевна

старший преподаватель АлтГУ, г. Барнаул

E-mail: poddubnaja.natalja@yandex.ru

 

Шванк российских немцев представляет собой короткий рассказ, написанный на диалекте, изображающий реальные ситуации, поведение участников в которых вызывает у читателя улыбку и смех. Шванк является своеобразным комическим жанром в немецкой литературе, аналогичным жанром французской литературы является фаблио, а итальянской — фацеция. В основе всех этих малоформатных комических жанров лежит комический текст. Комический текст представляет собой тематически связанный фрагмент целостной вербально-художественной информации, нацеленный на достижение намеренного комического эффекта в соответствии с эстетической задачей автора [4, с. 10]. В создании комического эффекта используются как средства содержательного уровня, так и собственно языковые средства. Среди языковых средств, участвующих в достижении комического эффекта, можно выделить фонетические, словообразова­тельные, лексико-семантические и синтаксические средства.

Из словообразовательных средств, способствующих возникновению комического эффекта, наиболее эффективным и распространенным является создание новых слов — авторских неологизмов. Авторские неологизмы представляют собой «слова, отсутствующие в языковой традиции и создаваемые писателями по словообразовательным законам данного языка, но с необычной комбинацией морфологических элементов либо в отношении их сочетаемости (валентности), либо (реже) в отношении порядка следования» [1, с. 98]. По справедливому замечанию А. И. Смирницкого, «подобные слова, будучи не воспроизводимыми, а создаваемыми из отдельных единиц языка, являются новыми сочетаниями языковых единиц, произведениями, в которых используется язык; сами же они в своей цельности не представляют собой единиц языка, подобно свободным сочетаниям слов. Но вместе с тем они могут выступать в речи совершенно на тех же правах, что и обычные, воспроизводимые как готовые единицы, сложные слова» [3, с. 17]. Е. А. Земская рассматривает данный способ реализации комического как индивидуальное использование словообразовательных возможностей языка, подчеркивая при этом, что внимание читателя привлекает именно новизна формы [2, с. 266].

Создание авторских неологизмов является продуктивным средством достижения комического эффекта в текстах шванков российских немцев. Так, например, в шванке «Pauline zieht das Gute an» комический эффект возникает в результате употребления в тексте окказионализма das Schraubenjahr .

Peter und Thomas drehten unwahrscheinlich viele Schrauben heraus. Wahrscheinlich war der Schrank in einem guten Schraubenjahr gebaut worden. [7, с. 16].

В слове das Schraubenjahr объединяются два понятия, принадлежащих разным семантическим сферам: первый компонент die Schraube — винт, болт, шуруп относится к области техники, которая не пересекается семантическим полем времени, а соответственно, и не имеет никакой смысловой связи со вторым компонентом das Jahr. Путем слияния несопоставимых понятий в одном слове возникает комический эффект.

Для достижения комического эффекта в шванке «Wie man Klaviere bekämpft» используется неологизм иного характера.

Ich fuhr auf: „Es ist anzunehmen, daß er uns hinausklavieren will. Nein, hinausklaviert wird jemand anders! [8, с. 16]

Авторское новообразование hinausklavieren состоит из приставки hinaus и корневой морфемы klavieren. Аффикс hinaus указывает на движение наружу по направлению от говорящего. Морфема klavieren, отсутствующая в словарном составе языка, создана автором на основе существительного das Klavier по модели образования глаголов немецкого языка для обозначения «играть на пианино». В результате сочетания несопоставимых компонентов возникает неологизм, значение которого обладает оттенком комического — «выжить человека из помещения игрой на пианино».

Оттенком комического обладает также образование die Hochblondine, которое употребляется в шванке «Die kluge Sekretärin».

Die zweite Sekretärin war eine Hochblondine. Sie kam direkt von der Schönheitsköniginnenwahl. Sie hatte verloren [6, с. 16].

Автор создает данный неологизм для описания яркой внешности девушки, претендующей на вакантное место секретаря. В основе формы представленного окказионализма могут лежать два образца, закрепленные в языковой традиции. Примером для первого образца могут служить сложные слова HochhausHochlandHochstraße, содержащие в первом компоненте характеристику, носителем которой является второй элемент. В приведенном примере оба компонента заключают в себе указания на параметры внешности (рост и цвет волос), что является нарушением языковой нормы и воспринимается как элемент комического. Таким образом эксплицируется одно из возможных значений данного неологизма. В основе другой интерпретации данного неологизма лежит закрепленный в словарном составе языка образец, примерами которого могут служить такие слова как HochmutHochherzigkeitHochgenuß с компонент hoch-, указывающим на наивысшую степень проявления признака. Однако следует отметить, что второй компонент в композитах данного типа обозначает абстрактное понятие — признак, качество, некую характеристику. В данном случае второй элемент называет живое существо с определенным качеством, в связи с этим сочетание с компонентом hoch- является не совсем уместным.  Несмотря на то, что в языке существует прилагательное hochblond, имеющее значение «очень светлый, белокурый (о волосах)», в сложном существительном признак цвета волос не имеет степени сравнения. Следует отметить также, что в данном случае прослеживается еще одно значение слова, основанное на стереотипе, содержащемся в языке, который заключается в проведении аналогии между цветом волос и умственными способностями. Исходя из этого, можно предположить, что значение компонента hoch- относится именно к переносному значению, тем самым подчеркивается, что девушка красива, но уровень ее умственных способностей невысок, что находит подтверждение в последующем диалоге между работодателем и девушкой.

Контаминация частей разных слов является источником комизма в шванке «Des is die Teifelsucht»:

Des ist noch schlechter, wie die Gelbsucht“, kam mei Irma wieder drzwische, „des is... nor, wie haßt mer dann des... a, die Teifelsucht.“

„Die Teifelsucht?“ kom der Alte mit re Froug. „Sowas hot ich noch net ghört. Was isʼn des vor a Krankheit?“

Mei Irma war gleich schlagbereit un saat: „Des is so a Krankheit, wenn mer in n fremde Garte schluppt un net vun dr fremde Äpfel bleiwe kann, do werd mer vum Maul bis in Magen blau, kann ganz leicht umfalle un die Aage uf immer zumache. S erstemol kanns jo gut abgehe, awer s zweitemol beißt mer ins Gras, des hot mer n gute Arzt gsaat“ [5, с. 16].

Окказионализм die Teifelsucht образован по аналогии со словом die Gelbsucht — желтуха, в котором компонент gelb заменен на элемент TeifelКроме того, в тексте дается ироничное толкование данного неологизма. Комизм в объяснении заключается в том, что Ирма для разоблачения героя придумывает новую болезнь, создает для нее название и дает подробное описание этой болезни.

Следует отметить, что индивидуальное использование словообразовательных возможностей языка является эффективным способом достижения комического эффекта. В текстах шванков российских немцев словообразовательные средства представлены в первую очередь авторскими неологизмами, в которых основу комического составляет объединение двух понятий, принадлежащих разным семантическим сферам, или же появление нового значения, складывающегося из значений единиц, имеющихся в языке.

 

Список литературы:

1.        Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.

2.        Земская Е. А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. — М.: АН СССР, 1959. — С. 215—279.

3.        Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.

4.        Цикушева И. В. Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке : автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Майкоп : Адыгейский государственный университет, 2010. — 23 с.

5.        Haffner G. Des is die Teifelsucht // Neues Leben. — 1984. — № 35. — S. 16.

6.        Riegenring H. Die kluge Sekretärin // Neues Leben. — 1992. — № 37. — S. 16.

7.        Riegenring H. Pauline zieht das Gute an // Neues Leben. — 1984. — № 23. — S. 16.

8.        Stawpenko O. Wie man Klaviere bekämpft // Neues Leben. — 1984. — № 31. — S. 16.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.