Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 февраля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Замятина Е.Е. ОСОБЕННОСТИ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА ПРОСЬБЫ В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VIII междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОСОБЕННОСТИ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА ПРОСЬБЫ В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА)

Замятина Елена Евгеньевна

преподаватель, ГБОУ СПО «Нижнетагильский педагогический колледж № 2», г. Нижний Тагил

E-mail: elena_0473@mail.ru

 

Согласно классификации Дж. Р. Сёрляпросьба относится к директивным речевым актам, т. е. осуществляя которые, говорящий стремится побудить слушателя совершить определенное неречевое действие или повлиять на его поведение. Речевой акт просьбы предполагает действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего, при этом у исполнителя действия есть свобода выбора относительно того, совершать это действие или нет. Просьба содержит угрозу для обоих участников коммуникации: угрозу для объекта, на свободу которого покушаются, и угрозу для самого субъекта, который может получить отказ [3, с. 20].

Существует два способа выражения просьбы: прямой и косвенный. Прямой способ предполагает использование императива. Императив прямо выражает желание говорящего и практически не оставляет слушающему возможности не совершать действия. Поэтому в британской культуре, где главной ценностью является автономия личности, использование императива для выражения просьбы допускается в основном при неформальном общении [1, с. 119].

В деловом дискурсе прямой способ выражения просьбы встречается в ограниченных ситуациях, например в таком речевом жанре как жалоба, когда говорящий испытывает сильные негативные эмоции, т. к. его требования не удовлетворяются и в этом случае возможен конфликт. В этом случае говорящий прямо заявляет о своих желаниях. Например: So what we want you to do is to include an extra 15 in next month’s order and we’ll send the faulty ones back to you. Is that agreeable?(Поэтому мы хотим чтобы вы добавили 15 дополнительных деталей в наш следующий заказ, а мы вышлем вам бракованные изделия. Вы согласны?) I want you to getsomeone out here today to look at it and put things right.(я хочу чтобы вы прислали кого-нибудь сегодня, чтобы выяснить, в чем дело и устранить неполадку.)

В данных примерах для выражения просьбы использованы прямые декларативные высказывания. Однако, для английской коммуникативной культуры такие высказывания не типичны, так как в них не учитываются интересы собеседника.

Прямой способ выражения просьбы также встречается в телефоном разговоре:

·           I’d like to speak to the manger/ I wanted to speak to the manager(Я хочу поговорить с менеджером).

·           Hold the line, please, and I’ll see if he’s in (Не кладите трубкупожалуйстаЯ выясню на месте ли он) [4, c. 105].

В первой реплике для смягчения воздействия на адресанта используются либо сослагательное наклонение, либо  прошедшее время. В ответной реплике императив употребляется с постпозиционным модификаторомplease. Однако следует помнить о том, что в английском языке данный модификатор «является лишь индикатором вежливости, а сам по себе не играет большой роли» [1, c. 120].

Для смягчения императива используется краткий вопрос, присоединяемый к концу предложения (would/will you; don’t you). Например: Yesput him throughwould you?( Да, соедините с ним, хорошо?) That’s OK. But don’t wait too long, will you?(ХорошоНо не откладывайте с принятием решения, ладно?)

В ситуациях делового дискурса для выражения просьбы преобладает косвенный способ. Понятие косвенного речевого акта было введено американским философом Джоном Роджерсом Сёрлем. Коммуникативно-прогматическая цель косвенных речевых актов не соответствует их прямому структурному значению. Косвенные высказывания предоставляют слушающему возможность не совершать действие, к которому его побуждают [3, c. 25]

В проанализированных нами примерах делового дискурса, при выражении просьбы косвенным способом используются следующие стратегии:

1.         Выражение сомнения в желании адресата совершить действие. Например: Would you mind putting together a brief report identifying a few areas where we can make some savings?(Не возражали бы вы подготовить доклад, осветить те сферы, в которых мы могли бы сэкономить?) Would you please inform us…(Не могли бы вы, пожалуйста, сообщить нам..).

2.         Выражение сомнения в возможности реализации действия, к которому говорящий побуждает собеседника.

Например: I dont suppose you could…?(Я не думаю, что Вы смогли бы

Is there any chance of borrowing your note book? (Есть ли возможность воспользоваться вашим ноутбуком?)

Is there any way you can..? (Есть ли способ, которым бы вы смогли…)

I was wondering whether you could do some overtime this week?(Мне хотелось узнать, сможете ли вы на этой недели поработать дополнительно?)

3.         Выражение признательности адресату в случае выполнения просьбы.

It’d be a great help if…( Будет большой подмогой если…).

Id really appreciate it if…(Я бы, на самом деле оценил если..)

4.         Утверждение желания говорящего.

Id like to speak to someone about an order.(Мне хотелось бы поговорить с кем-нибудь насчет заказа).

На языковом уровне эти стратегии реализованы следующими грамматическими структурами: сослагательным наклонением, вопросительными высказываниями с модальными глаголами. Вопросительные высказывания встречаются двух типов:

1.         Объектно-ориентированные, т. е. ориентированные на слушающего: Would you send us a cheque for the balancethen? (Не могли бы выслать нам чек?)

2.         Cубъектно-ориентированные, т. е. ориентированные на говорящего:

Can I get in touch with you again after weve had your photos?(Могу ли я связаться с вами снова, после получения фотографий?) [4, c. 125]

Высказывания с could звучат более вежливо, чем с can. Вопросы с глаголом would характеризуются большей степенью вежливости.

Очень часто просьба может предвосхищаться мотивированностью необходимости совершения того или иного действия. Например:

·           We’re falling behind schedule on the new project and I was wondering whether you could do some overtime this week? ( Мы отстаем от графика сдачи нового проектаМне хотелось узнать, сможете ли вы на этой недели поработать дополнительно?)

·           Shouldn’t be a problem. I’ll do it tomorrow. (Это не проблема. Я задержусь на работе завтра [5, c. 97].

Иногда, как в следующем примере, говорящий просит собеседника подтвердить целесообразность совершения действия.

·           So, Peter, we need to cut costs by at least ten per cent? (Итак, Питер, нам нужно уменьшить цену на три процента?)

·           It looks that way, yes. (Похоже что так)

·           Would you mind putting together a brief report identifying a few areas where we can make some savings? (Вы бы не возражали приготовить небольшой доклад, упомянув сферы, где бы мы могли сэкономить?)

·           OK. When do you need it by? (Хорошо. К какому срок его приготовить?) [5, c. 55].

Данная ситуация интересна тем, что она ассиметрична. А в асимметричных ситуациях любое высказывание, выражающее прямую/косвенную просьбу по своему социально значимому содержанию таковой не является, так как статусные отношения между коммуникантами не равны и у адресата нет выбора. Такие высказывания являются по существу косвенными авторитарными командами, распоряжениями, требованиями. Приведем ещё один пример: [ситуация: директор обращается к секретарю]

·           Could you possibly type these letters?(Могли бы вы, возможно, напечатать эти письма?).

Это позволяет говорить о том, что даже в асимметричных ситуациях делового общения, участник, выше по социальному статусу, не стремится это подчеркнуть, а, наоборот, старается смягчить категоричность своего высказывания, проявляя уважение к собеседнику.

Проанализированные нами примеры выражения просьбы показывают, что для коммуникативного поведения англичан, под которым вслед за И. А. Стерниным мы понимаем совокупность норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности, характерны некатегоричность, антиконфликтная ориентация общения и бытовая вежливость [2, c. 8]. Эти черты объясняются особенностями отношения к власти и дистанции в британской лингвокультуре. Т. В. Ларина отмечает, что именно власть и дистанция определяют социальные взаимоотношения коммуникантов [1, с. 77].

Незначительность степени социального неравенства в культуре Великобритании отражается в такой ценности как равенство. Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации. Поскольку английская культура является крайне индивидуалистической, то социальная дистанция (расстояние, разделяющее коммуникантов) в ней значительно больше, чем во многих других культурах. Исходя из этого, автономия личности является в ней основной ценностью.

На языковом уровне отмеченные нами черты английского коммуникативного поведения выражаются в употреблении средств модальности. В наших примерах к ним относят употребление сослагательного наклонения, модальных глаголов и вопросительных конструкций. В модальности отражается взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, слушающим, содержанием высказывания и действительностью. Средства модальности широко используются в британской лингвокультуре, так как они служат смягчению категоричности высказывания.

В заключение хочется ещё раз подчеркнуть, что коммуникативное поведение народа определяется ценностной ориентацией его культуры. Многие ценности, накопленные человечеством на протяжении истории являются универсальными. Однако значимость тех, или иных ценностей, их иерархия на ценностной шкале в разных культурах различна. Именно это и определяет оригинальность каждой культуры, ей своеобразие и уникальность.

 

Список литературы:

1.        Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций — Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 260 с

2.        Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. — Воронеж Воронежский государственный университет Межрегиональный Центр коммуникативных исследований, 2003. — 161 с

3.        Дж. Р. Сёрль. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. — 1986. — № 17.[электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.classes.ru/grammar/159.new-in-linguistics-17/source/worddocuments/_1.htm

4.        B. Jean Naterope, Rod Revell Nelephoning in English [text] / — Cambridge University Press, 2004. — 138 с.

5.        Leo Jones, Richard Alexander. New International Business English. Communication skills in English for business purposes [text] / Leo Jones, Richard Alexander. — Cambridge University press, 2007.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.