Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 января 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Медоян С.Б. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЭМОЦИЙ СРЕДСТВАМИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЭМОЦИЙ СРЕДСТВАМИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Медоян Сусанна Багратовна

аспирант, СГУТиКД, г. Сочи.

E-mail: smedoyan@mail.ru

 

Эмоции как психическое явление отражают в сознании человека его оценочные отношения к миру, которые могут выражаться не только жестами и мимикой, но и с помощью языка. Эмоциональные процессы фиксируются посредством языка и отображаются в семантике слов, используемых для вербализации эмоциональных отношений. Эмоция «проникает» в слова «хранится» в словах и при необходимости, выражаются и опознаются с помощью этих слов.

К настоящему времени уже не вызывает сомнения единство речи, мышления, языка и сознания. Эмоции тесно связаны с остальными модулями сознания, сопровождают их, провоцируют, запускают, блокируют, и оценивают. Эмоции относятся к мотивационной системе сознания, мышления и речевого поведения. «Все наше речевое поведение, сознание, мышление, движимо оцениванием ситуаций и фактов действительности, которое всегда эмоционально» [5, с. 34]. По А. Н. Леонтьеву формирование сознания, происходит в процессе деятельности, а деятельность, активность, и производительность, не может быть беспристрастной. Отсюда следует то, что эмоции тесно связаны с сознанием и являются мотивирующей основой всей деятельности, а также отражаются в речи, и имеют свое влияние на ментальность. Эмоции являются формой отражения оценочного отношения человека к миру. Отражение эмоций человека в слове имеет и психофизиологическое, и социальное обоснование, так как эмоции отражают через слово типизированные психические состояния человека, как компоненты реального мира в его языковой картине [5, c. 68].

Эмоции участвуют в формировании языковой картины мира, слово является инструментом сознания и отражает компонент языковой картины мира, особенное психическое состояние носителя языка свойственное данной культуре.

Эмоциональную речь, которая выражает не только мысль, но и эмоции по поводу, какого либо события или сообщения, К. А. Долинин называет эмоциональным самовыражением, или эмоциональной коммуникацией [3, c. 208].

В. И. Шаховский считает, что выражение эмоций — это «непосредственная коммуникация самих эмоций, а не их обозначений, их языковое проявление». Эмоции представлены в языке следующими способами:

1.    Непосредственно выражением через эмотивные междометия.

2.    Путем лексического обозначения (выражения) эмоций и чувств.

3.    Посредством описания внешнего состояния, в котором проявляются эмоции.

Эмоции непосредственно выражаются междометиями.

К эмотивным междометиям относятся восклицания такие как: Ah! Eh! (Э! Эй! — выражение удивления), Oh! (Ой), Fi! (Фу! Тьфу!), Pouah! (Фу!), Среди них можно выделить:

·           позитивные: Ah! (Ах! — выражение удовольствия, восхищения), Oh! (Ой! — удивление, восхищение, пафос), Youpi! (Ура! Здорово!), Hourra! (Ура!).

·           негативные междометия: Fi! (Тьфу! Фу! — презрение, пренебрежение), Pouah (Тьфу! Фу! — разочарование), Hélas (Увы! Ах!), Aïe! (Ай), Zut! (Черт!).

Эмоции в языке представлены также эмотивной лексикой. К эмотивной лексике К. А. Долинин и В. И. Шаховский относит слова с эмоционально оценочной окраской, которые носят субъективный характер [3, c. 236; 5, c. 94, 96]. Вслед за К. А. Долининым и В. И. Шаховским к эмотивной лексике мы относим эмоционально-экспрессивные слова, имеющие денотативное (предметное) значение, но которые одновременно выражают и отношение говорящего к данному предмету. Например: cheri(e) (милый, милая). salop (мерзавец, сволочь), merde (дерьмо), putain (шлюха), petitemaman (мамочка, мамулечка), mon (petit) chou, machoute(душенька), mignon, petit (миленький, хорошенький).

Для того чтобы выявить эмотивность слова необходимо сопоставлять слова синонимического ряда. Ш. Балли писал, что мы понимаем слово и ощущаем его эмоциональную окраску, только благодаря бессознательному сопоставлению. Но строго разграничивать эмоциональный и рассудочный фактор, как считает Ш. Балли, мы не можем, «так как экспрессивные факты возникают на основе сложных психических актов, куда входят в различных пропорциях самые различные элементы. Наша мысль постоянно стремится к тому или другому полюсу, никогда не достигая их полностью; следовательно, в одних случаях она будет иметь логическую доминанту, а в других — эмоциональную» [1, c. 182].

Таким образом, в эмотивной лексике субъективно-оценочный компонент доминирует над ее денотативным содержанием.

В нашу задачу входит выделить средства языковой экспрессии с эмоциональной доминантой. Сопоставляя синонимы со стилистически нейтральным (идентифицирующим) словом, как это делал Ш. Балли во время своего исследования, можно обнаружить слова с эмоциональной окраской. Это отчетливо видно в примерах, где второе и последующие слова обладают большей экспрессивностью, чем первые:

Etonné (удивленный) — ébahi (изумленный);

Maigre (худой) —fluet (хилый);

fuir (убежать) — s’échapper— disparaiître (скрыться);

s’irriter ( сердиться) — être courroucé (бытьразгневанным),  être hors de soi (бытьвнесебя), exhaler sa colère (пылатьгневом)

économie (бережливость) — avarice (скупость)

générosité (щедрость) — prodigalité (мотовство)

habileté (ловкость) — ruse (пронырливость)

Играет аффиксация значительную роль в выражении разных эмоций.

·           Именам существительным придают эмоциональную окраску суффиксы:

-ageНапримерservitude (зависимость, подневольное состояние) —servage (зависимость, рабство);

-erie:avances (авансы, первые шаги, попытки к применению)—agaceries (кокетство, заигрывание с легкими провокациями);

mensonge (ложь)—tromperie(вранье);

-ance, -ence:servitude (зависимость) —obéissance (повиновение, подчинение);

endormissement (засыпание, впадение в спячку)—somnolence (вялость, дремота;

ison:rétablissement (восстановление)—guérison (выздоровление, исцеление);

-aison:épanouissement (расцвет)—floraison (расцвет, пышное цветение, всплеск);

-ure:déchirement (разрывание, разрыв)—déchirure (разрыв, дыра);

ité:rudesse (суровость, грубость) —brutalité (насилие, зверство; дикая, грубая выходка);

·           Именам прилагательным придают эмоциональную экспрессию следующие суффиксы:

– eux: avare (скупой) —avaricieux (скуповатый, мелочный— используемый с иронией, и пренебрежительностью)

-ard(e): lent (медлительный) —traînard(e) слишком медлительный человек, принудительно, без всякого желания выполняющий какое-либо действие;

voleur (вор, похититель)—pillard(e) (грабитель, хищник);

-on(onne):mécontent, demauvaisehumeur (не довольный, человек с плохим настроением)—grognon(onne) (ворчун, ворчунья);

·           Для глаголов характерны собственные Эмоционально- экспрессивные суффиксы:

-oyer:sebalancer (качаться, раскачиваться) —ondoyer (колыхаться);

maltraitér— (не вежливо, дурно обращаться, обижать кого-либо), —rudoyer (грубо, резко, сурово обращаться с кем-либо, третировать кого-либо, помыкать кем-либо);

-ass:rêver (мечтать)—rêvasser(грезить, погружаться в мечты);

-aill:crier (кричать)—brailler(орать),vociférer (вопить);

-ot:vivre (жить)—vivoter (перебиваться, жить с трудом, выживать);

-ill:sauter (прыгать) —sautiller (припрыгивать);

·           Эмоционально- экспрессивную окраску наречиям придает эмотивно-корневая часть:

fort (сильно) —follement (безумно сильно), terriblement (ужасно сильно), excessivement(чрезмерно сильно);

durement (грубо, жестко) —vigoureusement (сильно, мощно, с силой, энергично), violemment ( грубо, жестоко, сильно);

fièrement (гордо) —orgueilleusement (надменно, спесиво), noblement (возвышенно, величественно);

beaucoup (много) —énormément (чрезвычайно, очень много, очень сильно), immensément (необъятно, безгранично, неизмеримо, безмерно), abondamment (обильно), copieusement(плотно, обильно, много);

Обилие слов с эмоциональной окраской можно обнаружить  в разговорной, фамильярной, речи, где прилагательное заменяется наречием или адвербиальным оборотом. Например, говорят:«Voilà quiestbien,quin’estpasmal (Все это хорошо, неплохо) вместо «С’estjoli» (Это прекрасно).

Или прилагательное принимает субстантивированную форму: «Vous êtesunimpertinent» (Вы нахал!) вместо «Vous êtesimpertinent» (Вы нахальны).Часто оценочное прилагательное дополняется существительным. Например: С’estunebonneperçonne, c’estunbonhomme, unbongarçon (Это добрый человек, славный малый, хороший парень).

Или же когда прилагательное замещается существительным. Вместо того чтобы сказать «Cetenfantestjoli, mignon» (Это хорошенький, милый ребенок), часто говорят: «Cetenfantestunbijou, unamour» (Не ребенок, а прелесть).

Всегда аффективный характер имеет преувеличение, свойственное разговорному языку. «Onnepeutimaginerdepluslaid» (Нельзя представить себе ничего более уродливого!) «On étouffeici!»(Здесь задохнуться можно).

Целью преувеличения является выражение эмоции или воздействие на слушателя посредством экспрессивной окраски выражения.

Экспрессивная разговорная речь использует метафоры и метонимии. Вместо того чтобы сказать: «Observezunprofondsilence!» (Соблюдайте полную тишину!) говорят: «Nesoufflezpasunmot!»(Не раскрывайте рта!). Для разговорной речи характерны такие метафорические выражения, как êtrebouillantdecolère (кипеть от гнева), creverlecoeur (разрывать сердце), profondedouleur (глубокая боль), с’estuncoeurd’or! (золотое сердце!)quellemauvaiselangue! (какой паршивый язык!)

Стремление к преувеличению в большинстве случаев проявляется в тех случаях, когда эмоциональный порыв не сдерживается никакими соображениями и тогда человек прибегает к ругательствам таким как:saleté(подлость), crasse(пакость), cochonerie(свинство). В то время когда, сдерживая себя, он мог бы употребить такие слова, как irrégulier(недопустимое), abusif(самочинное), unjustifiable (непостижимое), indigne(недостойное).

Важно также рассмотреть лексику, которая, называет, обозначает эмоции. Но при этом не следует смешивать эмотивную лексику с номинативной. В ней преобладает денотативное содержание названий эмоций (объектные свойства эмоций). Семантика такого слова есть вызываемые им образы различных чувств, а не сами чувства» [5, c. 94,96]. К ним относятся слова такие как «жаль», «стыдно», «рад», «зол», «печаль», «радость». Эмоция, обозначенная в таких словах, представляет собой не непосредственное чувство, а лишь логическую мысль о нем, в то время как семантика эмотива фиксирует эмоциональное отношение к обозначаемому им объекту мира [5, c. 93,94].

В. И. Шаховский также обращает внимание на описательное представление эмоциональных состояний в тексте. Например: Ellemitunemainsursagorge, latêteunpeuincliné verslacheminée (FrançoisMauriac).(Она держалась за свое горло, слегка склонив голову к  камину (Франсуа Мориак).Iltremblaitcommeunnaufragé (FrançoisMauriac). Он дрожал как человек потерпевший кораблекрушение (Франсуа Мориак).

Описательное средство выражения эмоций широко распространено в художественной литературе. Так как оно с большой точностью передает состояние человека его чувства, которые часто трудно передать словами.

Восклицательные слова, фразы также являются языковыми средствами выражения эмоций. Эмотивные предложения часто вводятся восклицательными словамитакими как quel, que, combien, comme, ceque,qu’estceque. Они выражают разные эмоции такие как: сожаление, изумление, нетерпение, смирение, покорность судьбе, радость.

Quel pays! Que de monde! (Какаястрана! Скольколюдей!)

Combien il a changé! (Как он изменился!)

Commec’estcher! (Какдорого!)

Ce qu’il est bon,ton café! (Какой он вкусный, твой кофе!)

Quefaire! (Что делать?!)

Полными не эмоциональными эквивалентами этих предложений  надо считать предложения, в которых эмоция названа прямым словом. То есть фразу — «Cequ’ilestbon, toncafé!» (Какое вкусное кофе!) можно было представить как «Toncafé esttrèsbonetj’ensuisravi». (Твой кофе очень вкусный, я был восхищен).

Восклицательные речевые факты не могут быть ни вслух, ни даже мысленно произнесены иначе как с аффективной интонацией.

Интонация является важным средством эмоциональной экспрессивности. Интонация — это совокупность звуковых элементов речи, которые могут так или иначе быть сведены к фактам мысли (логическим или аффективным). Интонация является важным средством выражения эмоций. Она выражает все различные оттенки настроений. Благодаря интонации одно и то же средство выражения эмоции может выражать самые различные чувства. Например: Mafois (право, ей Богу) может  отражать и удивление, и сомнение и восторг и т. д. Фраза «Ce soir» (Сегодня вечером) в различных ситуациях, и при различных интонациях может выражать различные эмоциональные состояния — грусть, печаль, радость, счастье, восторг, волнение и т. д.

В следующей фразе «Estilassezpolisson, cegamin» (Ну и шалун же он, этот мальчишка!) на слово polisson «шалун» падает силовое ударение, которое показывает, что чувство гнева, выражаемое фразой, концентрируется именно в этом слове. Это не словесное ударение, а фразовое, которое падает не на последний, а на первый слог. Оно настолько интенсивно, что вытесняет в большей или в меньшей степени все остальные ударения во фразе. В зависимости от интенсивности эмоции фраза в каждом отдельном случае будет произноситься быстрее или медленнее.

Синтаксис также играет значительную роль в создании экспрессивных значений. Так, во фразе «Rubens, lecélèbrepeintreflamand» (Рубенс этот знаменитый фламандский художник) приложение с артиклем играет особую роль, оно возбуждает интерес и обращается к чувствам слушателя, и является синтаксическим средством, выражающим логическое отношение в аффективном аспекте, в отличие от фразы «Rubens,célèbrepeintreflamand» (Рубенс, знаменитый фламандский художник), где определение просто предшествует существительному.

Другой пример, иллюстрирует роль синтаксического повтора в эмоциональной речи.

«Si je t’ammenerais au commissariat? Hein? Aucommissariat? Tu irais en prison. En prison. Tu serais condamnée. Condamnée au maхimum».(Аеслибыятебяотвелвполицию? В полицию? Тебя бы посадили бы в тюрьму! В тюрьму! Приговорили бы к самому большому сроку!) (P. Кено).

Ш. Балли объясняет это явление эмоциональными импульсами: «эти импульсы проявляются в том, что мысль повторяется соответствующее число раз: сколько импульсов, столько и повторений» [1, c. 124]

В выражении эмоций повтор может реализоваться как антиципация или анафора. Так, во фразе  lesenfants, çacassetout (дети, они все ломают) мы имеем анафору, а во фразе çacassetout, lesenfants антиципацию.

Эти средства позволяют выразить самые разные эмоции как положительные и отрицательные, так и сомнения, удивление, восхищение и т.д.

Одной из характерных черт разговорного синтаксиса является дислокация(раздельное представление) членов предложения. Вместо того чтобы сказать venezvite! (скорее подойдите сюда), идея быстроты и эмоциональности передается во фразе с помощью дислокации: «Venez! Vite!» (Подойдите сюда! Скорей!)

Исследования показывают, что человек не может сообщить другим нюансы ощущений посредством точного словесного сообщения. В этой связи Ш. Балли говорил, «что прямые средства (слова и словосочетания) слишком насыщены логическими элементами и поэтому не могут вполне удовлетворять потребностям выражения индивидуальных чувств» [1, c. 334).

К. А. Долинин полагает, что чем эмоциональнее речь, тем более зыбким и неопределенным является ее предметно-логическое содержание, которому в плане выражения соответствует структурная неполнота, и наоборот: стремление передать денотативное содержание со всей точностью и полнотой снимает эмоции. Так, например, во фразе «Jesuis étonné devousrencontrerici» (Я удивлен встретить вас здесь) структурная полнота не позволяет в наивысшей степени выразить эмоцию, так, как это осуществляется в последовательности фраз «Tiens! Vous êtesici?» (Вот те на! Вы здесь!) «Comment! Vousici?» (Как! Вы здесь). Так как эмоция названная словом или описанная словами, есть эмоция осознанная, она становится предметом мысли и, попадая под контроль сознания, теряет свою интенсивность. Таким образом, живая и интенсивная эмоция разрушительно влияет на синтаксис.

Таким образом,  не только лексические, но и другие уровни языка имеют специальные средства представления эмоций, в том числе и уровень текста (дискурса).

Не вызывает сомнения то, что сами эмоции — универсальны, то есть существуют в любом сообществе, но в отличие от них структураэмотивной лексики не совпадает в разных языках, и имеет национальную специфику, так как отражение их в каждом языке самобытно. «Различные сообщества пользуются не одним и тем же набором знаков для выражения своих эмоций» (Шаховский, 1987,10), то есть словарь эмоций в разных языках далеко не одинаков.

Таким образом, Можно предположить, что в каждом языке с участием вербализации эмоций актуализируется собственная языковая картина мира [2, c. 93—94]. Лингвистические исследования средств выражения эмоций в языке на всех его уровнях существенно дополнят научные представления о языковой картине мира и о ее национальной специфике, в которой проявляются различия в культуре и менталитете народов.

 

Список литературы:

1.        Балли Ш. Французская стилистика. — М.: УРСС, 2001. — 394 с.

2.        Волостных И. А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингво-культурологический аспект). — Тамбов. 2007. — 137 с.

3.        Долинин К. А. Стилистика французского языка 2-изд, дораб, — М.: Просвещение, 1987. — 303 с.

4.        Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: 1975. — 362 с.

5.        Шаховской В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. — М.: Гнозис, 2008. — 416 с.

 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий