Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Дамба В.С. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ, ЛИТЕРАТУР И КУЛЬТУР // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ, ЛИТЕРАТУР И КУЛЬТУР

Дамба Валерия Семис-ооловна

учитель русского языка и литературы МОУ СОШ, с. Эрзин,

 Республики Тыва

E-mail: Dvs1966@mail.ru

 

Сегодня вопросы двуязычия рассматриваются в литературе с разных позиций, в зависимости от целей исследования. Проанализировав информацию, представленную в научных статьях, исследованиях современных ученых разных направлений, информацию в прессе, можно выделить несколько основных аспектов этого вопроса. Один из них: По новейшим данным, около 70% населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками (мультилингвизм, многоязычие). На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка (или три, а в Сингапуре даже четыре) являются государственными языками (в 1990-х годах таких стран было 35). Двуязычие здесь тесно связано как с языковой политикой, так и с общей политикой государства, поскольку существование в стране двух официальных языков затрагивает интересы всего населения. Во времена Советского Союза по вопросам двуязычия был накоплен огромный материал, так как народы пятнадцати республик обязательно изучали русский язык наравне со своим родным языком [2].

Поэтому перед учителями появилась проблема преподавания в условиях двуязычия: тувинского родного и русского. Следовательно, появилась необходимость изменений, обновлений в области методики преподавания. По этому поводу еще в 1953 году сказал отечественный языковед С.Г Шаповаленко: «Предметом методики является исследование проблем: для чего учить (задачи преподавания каждому учебному предмету), чему учить (учебный предмет), как учить (преподавание)  и как учится учащийся (учение), в их неразрывной связи, в соответствии с общей целью … воспитания и образования, с учетом возрастных особенностей учащихся и применительно к специфике наук, составляющих предмет преподавания. Свои основные усилия методика направляет на то, чтобы открыть, при каких условиях (содержание, организация и методы обучения) учащиеся успешно усваивают учебный предмет, какие изменения надлежит внести в содержание предметов и методы преподавания их, если это содержание оказывается непосильным и плохо усваивается учащимися» [3, c 242]. Руководствуясь рекомендациями  Шаповаленко, уместно использовать метод сопоставления при изучении русского языка как неродного в национальных школах нашей республики.

Задача учителя, работающего в национальной школе — воспитание билингвальной личности. Для этого должны знакомить учащихся с обычаями и традициями того народа, чей язык изучаем.

Формирование полиязычия, навыков использования сопоставительного способа преподавания и изучения языков преподавателями, сопоставление языковых единиц, умения анализировать речь, ее структуру должно осуществляться посредством рациональной организации учебного материала, путем использования наглядного материала, современной технологии [2].

Актуальность этой разработки обусловлена проблемами преподавания русского языка и литературы в поликультурной среде: как заинтересовать детей к изучению языков, как помочь им постигать художественный мир другого народа, другой эпохи. В связи с этим возникает необходимость искать какие-то новые, совсем не традиционные приемы и методы. Проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур определяются не только новым уровнем науки о литературе, но и эволюцией самой литературы. Точно и современно звучит утверждение о том, что «кроме частных историй отдельных народов, есть еще история человечества».

Практическая направленность состоит в том, что необходимо и педагогически целесообразно обновление содержания уроков языка и литературы и воспитании учащихся в контексте мировой литературы и культуры. И, наконец, возможность применения любым учителем на практике своей работы.

Главной целью сопоставительного способа преподавания языков в практике обучения является

·формирование у детей знаний, умений и навыков, обеспечивающих владение языком как средством общения;

·при использовании сопоставительного способа преподавания соблюдаются основные современные педагогические принципы обучения (принцип личностноориентированного обучения, культурноориентированный и деятельноориентированный принципы).

Ожидаемые результаты:

·постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности,

·появляется потребность в творческом поиске точек соприкосновения языков и их различий, т. е. их уникальности.

Так, из практики работы могу привести примеры.

Некоторые трудности вызывает сопоставление понятий в 5‑6 классах:

По-русски дерево - и растение, и материал; кроме того, имеется особое слово — дрова.

В предложениях: «У дома растет высокое дерево», «В саду стоит деревянный стол», «Дядя привез дрова» все слова переводится на  тувинский—ыяш, и растение, и материал, и дрова. Это вызывает недоумение у пятиклассниковНужно перевести слова в каждом предложении, акцентировать внимание на оттенках значения слова, которое переводится на родной язык одинаково. Сочетания: узуун ыяш, ыяш стол,одаар ыяш. Слово «дрова»  ассоциируется со словом «трава» в понимании младших школьников-тувинцев, и они часто путают их в употреблении в речи.

Слово «стол» современными тувинцами, не только детьми, но и взрослыми, переводится именно как стол, а не «ширээ».

Русским прилагательным твердый, жесткий, жестокий, свирепый соответствуют тувинские кадыг, каржы.

Вот лексические значения  вышеприведенных русских слов.

Твердый — не поддающийся деформации, изменению при давлении, противоположность мягкого; и то, и другое более как объективное качество предметов. В прямом и переносном смысле: дуб — твердое дерево; принять твердое решение.

Жесткий — плохо податливый на ощупь, оказывающий сопротивление, противоположность мягкого: и то, и другое более как субъективное ощущение, а потому мягкий с оттенком приятного, а жесткий с оттенком неприятного. В прямом и переносном смысле: Моя постель слишком жесткая, а твоя слишком мягкая; Человек с неприятным жестким характером; Человек с приятным мягким характером.

Жестокий — сознательно не имеющий жалости и до некоторой степени испытывающий удовлетворение от причиненных страданий: жестокое сердце и, переносно, жестокие морозы.

Свирепый — стихийно не знающий жалости, а потому с оттенком страшного: свирепые лица и, переносно, свирепая эпидемия.

В первых двух случаях русские прилагательные переводятся одним тувинским словом «каржы», а следующие два — «каржы». Одно слово нужно отличить лишь в контексте, исходя из содержания высказывания.

В сопоставительном преподавании и изучении языков и культур любых народов и этносов необходимо акцентировать внимание на наглядности этого способа. Легко провести параллели при изучении и сравнении устного народного творчества, прикладного искусства, поэзии и литературы [2].

Человек, имеющий обширный материал, знания о своей родной культуре, нации, этносе, может понять, принимать другую культуру, историю, может и непременно заинтересоваться другим народом, особенностями его культурного и национального наследия. Поэтому художественное произведение должно изучаться в контексте национальной и мировой литературы. Через постижение художественного слова учащиеся должны увидеть национальную картину мира, национально-культурную специфику речевого поведения, национальный менталитет и ценностные ориентации.

Несколько лет в практике своей работы использую сопоставительное изучение русской литературы с тувинской, русской с зарубежной.

По своему усмотрению можно на уроке сопоставить

·по темам (в т. ч. сквозным —тема героя времени, униженных и оскорбленных, тема власти денег),

·по мотивам —дороги, мотив одиночества,

·по вечным вопросам (добра и зла, человеческих взаимоотношений)

·по типу героев, образов.

Большое внимание уделяется словарной работе и методике ее проведения. После каждого заключительного урока по теме рекомендован словарь, из которого можно почерпнуть необходимый материал [1, c 209]

Например: стихотворение М.Ю. Лермонтова «Горные вершины» и «Одинаковое» И. Гете, рубаи О. Хайяма с тувинскими пословицами, рассказ «Любовь к жизни» Д. Лондона с «Повестью о настоящем человеке» Б. Полевого, стихотворения С.А. Есенина о родине, русской избе со стихами А. Даржая, К-Э. Кудажы,и т. д.

Пример: рубаи О. Хайяма сравнивали, сопоставили на заключительном этапе межпредметного исследовательского проекта.

Сопоставления и наблюдения сделаны по следующим критериям:

 форма:                                                               содержание:

стиль                                                                         тема

жанр                                                                         идея

композиция                                                                  проблема

ритм                                                                        конфликт 

Пример:

Общаясь с дураком, не оберешься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама.

 Перевод этого же четверостишия:

Мерген кижи хоран берзе ойталава,

Мелегей сээ дашка сунза, ону тутпа –

Хайямнын бо ийи чагыы сенээ ур-ле

Медерелдиг чурттаарынын оруу болзун!

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Чалыы  оолак! Дыннап кор даан:

Чагыг бар-дыр, огбе чагыы –

Унези чок хоозун ишче сундулава,

Чуу-даа билбес мирит-биле чоокшулашпа.

Заметим, что в тувинском стихе рифмуются  начальные звуки первого слова строк.

Тувинская пословица:

Бедняк перед бедностью не унизится,

Богатому золотом не насытиться.

Словно бабочка, труслив,

Словно коршун, пуглив,

Как сорока, болтлив,

А уж глуп, как налим.

Аътты баглап ооредир,

Аныяан сургап ооредир.

Будуктуг яышка куш чыглыр,

Буянныг огге чон чыглыр.

 

На уроке это выглядело так:

рубаи

пословицы

Жанр: малый поэтический жанр

Стиль: афористическая мудрость, наставления, советы, критический взгляд на жизнь

Ритм стиха: рифмуются 3 строки,1-свободная

Жанр: устный жанр УНТ

Стиль: мудрость народа, содержащая в себе советы, наставления, наблюдения

Ритм: краткость, параллельные синтаксические конструкции

 

Выводы: (выводы делаются на уроке всеми вместе — учащимися всех групп с помощью учителя) пословицы, как и рубаи, отличаются краткостью, параллельными синтаксическими конструкциями, лексическими повторами — краткими формами прилагательных.

По наблюдениям Е.Э. Бертельса, востоковеда, исследователя творчества поэта, рубаи имеют следующие черты:

·устное распространение и бытование

·«простонародная» и «мужицкая» формы

·фольклорная основа

·исполняет роль частушки

пословицы

·малый устный жанр

·устное распространение и бытование

·фольклорная основа

·сочинение самого народа.

Мудрецы издревле утверждали, что, изучая другой язык, человек начинает лучше, тоньше разбираться в своем родном. Язык теснейше связан с национальной психологией, с самобытностью народа, его самопознанием, т.е. пониманием им самого себя в прошлом и настоящем. За каждым языком стоит целая культура, особое видение мира.

На уроках русского языка и литературы использую культуроведческий подход. Целью таких уроков является:

·расширить поле литературных ассоциаций и параллелей и связей, обеспечивающих интерес к чтению;

·на примере художественного произведения постичь логику чужой мысли;

·формировать толерантность, внимание к разным культурам.

При изучении темы «Лексика» провела работу со словом «семья». Предлагалось сравнить обычаи и традиции русской и тувинской семей, записать слова-обращения к членам семьи, составить  сопоставительный ряд названий родственных связей в русском и тувинском языках. На дом задавалось написать сочинение «Любимая традиция моей семьи», «Как мы проводим семейный праздник», «Самый уважаемый в нашей родне».

У любой литературы есть произведения, в которых отражаются обычаи и традиции народа, национальные особенности, их менталитет. Учитель может выбрать для сопоставления и сравнения произведения, схожие по теме, по материалу, содержащему орудия труда, предметов домашней утвари, привычки и образ жизни героев — религии, морали, философии.

Научное сопоставление языков все шире признается как один из основных рациональных методов совершенствования преподавания языка. Преодолеть влияние родного языка на изучаемый — интерференцию — можно двумя способами: большой языковой практикой, особенно в соответствующем языковом коллективе, или осознанием тех различий, которые существуют между родным и изучаемым языком.

 

Список литературы:

1.Горбунова В.В. Изучение родных литератур в национальных школах РСФСР. —Л. —Просвещение, —1982. —264 с.

2.Ломова И.С. Некоторые подходы к реализации идей двуязычия в условиях современной школы. Статья: // Сеть творческих учителей. — 2004. —№ 6. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.philology.ru/article.php?no=317

3.Шаповаленко С.Г. О преодолении отставания методики как науки. Статья: «Хрестоматия по методике русского языка: Русский язык как предмет преподавания». Сост. Текучев А.В. —М. —Просвещение, —1982. —287 с.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.