Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 09 ноября 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Литература народов стран зарубежья
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ ПОГРАНИЧЬЕ В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. (ТВОРЧЕСТВО ЧЖАН ЛИН КАК ОБРАЗЕЦ РАЗВИТИЯ ПРОЗЫ С НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКОЙ)
Букатая Анастасия Михайловна
аспирант БГУ, г. Минск, респ. Беларусь
Е-mail: kenga_bu@tut.by
В условиях современных глобализационных процессов, а также в последние пару десятилетий увеличивающегося интереса к экономике и, как следствие, культуре Китая, оправданным представляется исследование китайской литературы как призмы, преломляющей часть этносоциальной, этнокультурной памяти народа. Проблема национальной самоидентификации всегда была чрезвычайно актуальна для китайской литературы, а во второй половине ХХи начале ХХI века этот вопрос стал ещё более злободневным и популярным среди литературоведов-востоковедов.
Появление такого понятия как этнокультурное пограничье в китайской литературе обусловлено во многом социально-политической ситуацией, сложившейся в Китае и за его пределами. Развитие культуры в современном Китае отличается исключительной динамикой и восприимчивостью и особой избирательностью к культурным явлениям извне. Очевидно, что понятие современной китайской культуры в популярном его восприятии включает в себя не только культуру населения в пределах государственных границ, но и культуру мирового китайского сообщества. После всех неспокойных лет китайская литература получила возможность расширить границы. Сегодняшняя китайская литература включает не только произведения писателей и поэтов из КНР, Тайваня, но и из Сингапура, других государств южной Азии, Европы, Северной Америки.
В литературе это нашло наиболее яркое и понятное проявление, а изучение этого вопроса может оказаться полезным не только для филологов-литературоведов, но и для представителей других областей науки, для налаживания отношений и большего взаимопонимания в различных сферах деятельности с представителями китайской нации или разделяющими её мировосприятие. Изучение гибридной национальной идентичности становится весьма актуальной проблемой для современного литературоведения, но особенно ярко это проявляется в азиато-американской литературе. Среди отечественных и зарубежных исследований, в которых освещаются вопросы мультикультурализма и гибридной идентичности в литературе, можно отметить работы Бутениной Е.М., Поповой М.К., Тлостановой М.В., Стюарта Холла, Элейн Ким, Рейчел Ли и др.
Ярким примером творчества, репрезентирующего проблему национальной идентичности, а также отражающего национальную специфику в литературе, может служить творчество Чжан Лин (Zhang Ling). Чжан Лин является уроженкой округа Вэнь провинции Чжэцзян КНР, окончила факультет иностранных языков университета Фудань (Шанхай). В 1986 году уехала учиться в Канаду, получила степень магистра по английской литературе и получила медицинское образование. Обосновалась в Торонто, где заведовала амбулаторией, специализирующейся по болезням слухового аппарата. Начала писать в девяностых годах ХХ века. Романы «Невеста по почте», «Встречные берега», «Полнолуние», повести и рассказы «Овечка», «Житейское море», «Женщина сорока лет» считаются её наиболее известными произведениями. Рассказ «Женщина сорока лет» был удостоен «Октябрьской литературной награды». Чжан Лин также известна как обладатель международной премии за лучшую прозу на китайском языке. Её относят к писателям китайского зарубежья, тем, кто переехал за границу уже в сознательном возрасте, что находит отражение в их творчестве. Национальная специфика ярче всего проступает на проблемно-тематическом уровне текстов. Актуальным материалом для исследования проблемы национальной идентичности в эпоху мультикультурализма и интересным с точки зрения русскоязычного переводчика может оказаться творчество этой писательницы, не слишком широко известной в родном Китае.
В начале восьмидесятых годов ХХ века в Китае наблюдали одну из самых крупных волн иммиграции, основную часть которой составляли студенты. Прошло более двадцати лет, и именно большая часть студентов, уехавших в то время учиться за границу, и оказались основоположниками такого явления в китайской литературе как Haiwai(хайвай, дословно: «заморская»). Безусловно, объединение опыта и знаний, приобретённых за пределами родины и возможности более объективного и всестороннего анализа жизни в Китае, сформировали особый тип отношения к реальности, что отразилось во многих сферах жизни, но в литературе – особенно. Китайская критика также называет это явление Xinyiminwenxue (новая иммигрантская литература). Интересно также то, что для определения писателей-китайцев, уехавших за границу, сами китайцы используют термин хайвай (заморский), но хотя он и близок к «зарубежный, иностранный», их в китайской критике не заменяют друг другом, а наоборот, расставляют на них акценты. Итак, можно сказать, что литература китайских писателей-иммигрантов завоевала особый статус. Безусловно, критерием является не местожительство авторов, но то, что в их книгах нашло отражение противоречие взаимосвязи и столкновения разных культур, образа жизни, мировоззрений и многого другого, что в итоге явилось главной темой их произведений. Это привлекло к себе внимание общественности и не позволило игнорировать эту группу писателей. Особенностью этой литературы также можно выделить демократизм мышления. Это не значит, что у других авторов он отсутствует, но очевидно, что в литературе китайского зарубежья он выражен, безусловно, сильнее.
«Скитания слов подобны осеннему листу своей ветреной лёгкостью, но их существование, однако, подобно надгробным камням, они тяжелы, и это невозможно не признать. И тогда я часто напоминаю себе: опуская перо, будь осторожна» [3, 1]. Этому принципу писательница следует неукоснительно. Проблема национальной идентичности рельефно очерчена в её раннем рассказе «Женщина сорока лет», т. к. в нём описан фрагмент жизни иммигранта на самом тяжёлом, начальном её этапе. Рассказ «Женщина сорока лет» автобиографичен. Героиня – китайская иммигрантка, живёт в Канаде, работает в реабилитационном отделении амбулатории, специализирующейся по заболеваниям слухового аппарата. Чжан Лин – мастер психологической прозы. В рассказе нет недовольства ни своей родиной, ни Канадой напрямую. Описан один день из жизни женщины, которой в этот день исполняется ровно сорок лет. Сюжет прост и незамысловат, чем и привлекает. Главное действие происходит «в голове»у героини. Интересны её ощущения и мысли. Рассказ, несмотря на небольшой объём, наполнен традиционными для китайской литературы символами, мотивами, образами. Концовка открытая, и если эпиграф звучит скорее как утверждение, то последняя фраза требует расшифровки, продолжения. Здесь самое время вспомнить даосское понимание беспредельности. Автор создала непередаваемое ощущение непостижимости. В целом, тенденция к определению как процедуре налагания пределов на беспредельное целое остается непонятным восточному духу актом.
Во время написания писательница ещё хорошо помнила годы студенчества вдали от родины. В этом рассказе просматривается настроение обиды человека на резко меняющийся, окружающий его существование, мир. В более поздних романе «Житейское море» и рассказе «Овечка» писательница отразила уже другой подход к жизни, соответствующий другому периоду её жизни, когда она уже постепенно отходит от тяжёлой неопределённости и потерянности переходного этапа.
Все произведения Чжан Лин самобытны и обладают большой художественной силой, её повести и рассказы не уступают романам и их даже можно поставить в один ряд. Её роман «Житейское море» рассказывает историю одного мужчины и трёх женщин. Женщину можно сравнить с цветком, её можно сравнить и с деревом. Сначала мужчину привлекает цветок, но в итоге он неизбежно выбирает дерево. Так можно выразить главную идею этой книги иносказательно. И наоборот, «Три партии мелодии любви» повествуют об одной женщине и трёх мужчинах и о том, как сложно разобраться, когда в «мелодию любви» вплетены трое. В «Визите родителей» Чжан Лин показывает пожилую пару, которая всю жизнь только заботилась о детях, созидала ради них и была лишь фоном для них. Но история их чувств поразительна, хотя на первый взгляд незамысловата и проста в глазах окружающих. Герои рассказа «Овечка» как раз и похожи на это животное тем, что слабы, безвольны и повинуются, когда их куда-то гонят. Но жизнь полна случайностей, и непреодолимые трудности и неземные радости совершенно неожиданно пересекаются.
Условно говоря, развитие художественных языков ХХ века характеризуется наличием и взаимодействием в них двух художественных векторов. Это, во-первых, художественный «традиционализм», во-вторых, художественный модернизм. Текст указанного выше рассказа, скорее, традиционен, реалистичен, так как ему свойственны традиционная логика причинно-следственных связей и традиционные объектно-субъектные отношения, вписанность действия в мир исторических и социально-узнаваемых реалий, объективированный характер повествования, традиционная логика пространственно-временных отношений, социально-психологический детерминизм характеров, линейность текста. Для китайской (в отличие от западной) литературы ХIХ-ХХ веков традиционализм особенно характерен. Китайская словесность всегда выделялась и будет выделяться спецификой национальной картины мира, особенным традиционализмом мышления литературной мысли и исторической преемственностью даже в условиях современных глобализационных процессов.
Список литературы:
- Бутенина Е.М. Гибридная идентичность как литературная проблема: На материале китайско-американской женской прозы XX века: автореферат диссертации к. филол. н.: 10.01.03. – М., 2006. - [электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/219839.html
- Кравцова М.Е. История культуры Китая – СПб.: Лань, 2003. – 416 с.
- Чжан Лин. Житейское море – Наньнин: Народное издательство Гуаньси, 2004. – 196 с.
дипломов
Оставить комментарий