Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 09 ноября 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гаджиалиева М.Г. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЭТНОЛИНГВИСТИКИ МЕНТАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ «ПЕСОК» В АРАБСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. V междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЭТНОЛИНГВИСТИКИ МЕНТАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ «ПЕСОК» В АРАБСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Гаджиалиева Марьям Гусеновна

 ст. лаборант кафедры арабского языка  факультета Востоковедения 

Дагестанского Государственного Университета, г. Махачкала

E-mail: mariam515@mail.ru

 

Современная лингвистика, как известно, стала на путь исследования  человека в языке.  Антропоцентрическое языкознание коснулось и материалов арабского языка, однако исследования в этой области все еще единичны,  хотя на базе фоносемантики написаны целые монографии [2]

Задача нашей статьи  осветить роль  ментальной сущности «песок» в концептуализации картины мира на материале фразеологии литературного арабского языка с компонентом  رَمْلٌ[рамлун]  –«песок», что представляется актуальной. Выбор семемы «песок» обусловлен тем, что этот природный минерал является неотъемлемой  частью  окружающей  природы носителей арабского языка.

В словаре Баранова  лексема رَمْلٌ[рамлун] – «песок», представлена семемами:

1. رَمَّلَ(II) [раммала] – 1) посыпать песком; 2) писать (чернилами); 3) делать вдовой;

Логично, что песок – минерал, первичен по отношению к действию «посыпать песком».  Это дает  нам право утверждать,  что семема  رَمْلٌ [рамлун] –  «песок»  первична по отношению к  глаголу رَمَّلَ[раммала]  «посыпать песком».  

Возможно, вторая  семема  слова رَمَّلَ [раммала]  –  «писать (чернилами)» образована по метафоре «посыпать песком»    оставлять       песчаный след      оставлять след      чернилами.  Экстралингвистической основой  подобного семасиологического развития могла быть ситуация, когда на песке остаются следы, борозды.

Семема   رَمَّلَ [раммала] – «делать вдовой» не обусловлена природой обозначаемого действия «посыпать песком», а является следствием этнических стереотипов, сложившихся  в арабском обществе: при кончине супруга/супруги муж или жена посыпали себя песком в знак траура. Ассоциативная связь «осыпания песка» как природного явления и «посыпания песком» при  кончине  супруга\супруги становится экстралингвистическим знаком вдовства, что кодифицируется в структуре глагола  رَمَّلَ  [раммала].

В рассматриваемом  случае глагол  вербализуется   формой  второй породы и получает  усиленное или учащенное действие, а также обретает значение переходности: корень رمل[рмл]        رَمَّلَ  (II) [раммала]. Возможно, что глагол в форме первой породы, который в данный момент не употребляется, был непереходным.

 ﺃرْمَلَ (IV) [армала]  – «овдоветь». В этом случае действие глагола IVпороды по характеру протекания однократно, что, возможно, вносится семантикой первой морфемы  أ  – [’а].

ﺃرْمَلٌ [армалун] – «вдовец»;  образовано субстантивацией глагола ﺃرْمَلَ (IV) [армала].

رْمَلَةٌ [армалатун]  – «вдова»; вторично от  ﺃرْمَلٌ [армалатун].

تَرَمَّلَ(V) [тараммала] = ﺃرْمَلَ(IV) – «овдоветь», что свидетельствует о синонимичности  первых морфем أ- [’а]  – ت- [та]. 

تَرَمُّل[тараммулун] –«вдовство»; деноминативное, отглагольное  образование;   масдар.

 رَمَّالٌ[раммалун] – «гадатель на песке», тот, кто гадает на песке  [1] предполагает деривацию и семасиологическое развитие слова. 

 رَمَلٌ  [рамалун] –  ремель (стихотворный размер),  метафора (течение песка – течение стиха, слов).

На фразеологическом уровне в морфологии  ألريحو    بالرمل جاء   [джā’а бир-рамли  ўа р-рӣхи] (букв. пришел   с песком и ветром)  – «Пришел с несметным богатством»  рассматриваемая  единица интерпретирует ситуацию, когда человек возвращается откуда - либо с богатством (деньгами, золотом и т. п.).  Это свидетельствует о том, что в структуре семемы «песок» (гранулы мелкой фракции + множество) сема «гранула мелкой фракции» имплицитна,  нейтрализируется. Сема «множество» в применении к материальным ценностям  ассоциируется с богатством, а семема «ветер» в морфологии исследуемого фразеологизма, которому в пустыне  сопутствует песок, указывает на человека, (который  приходит с богатством). Таким образом семема  «ветер»  в  данном   фразеологизме  олицетворяет  человека,  а  «песок» – богатство, что в целом являет собой метафору.                                                                                                                                                                                          ألرمل فى  رأساأخفى  [ ахфā ра‘сан фир-рамли] (букв. прятать голову в песок)  –  интернационализм, рожденный, видимо, в пустыне, является метафорой реального действия.  

ألرمل    علىألأقصار    بنى [банал-аксāр ‘алар-рамли] (букв. строить замки на песке)  – интернационализм, фразеологизм существует как в русском, в английском (To build castles in the air), так и в французском (Bâtir des châteaux en Espagne) языках и не требует интерпретации в силу  своей прозрачности и общеизвестности.  

 الرمل   بذرات   إلتصق[илтасака биз-зарратир-рамли]  (букв. прилипнуть к частичкам песка), «остановиться как вкопанный, стоять неподвижно, замерев на месте от ужаса или удивления». В данном случае песчаный монолит,    ассоциируются с неподвижностью. Появление этого  фразеологизма обусловлено  геофизическими особенностями почвы, когда человек останавливается неподвижно,  метафорически «прилипает к песку, застывает на песке», что является  переводным эквивалентом русского фразеологизма «стоять как вкопанный».

رمال   أم  [умму римāлин] (букв. мать песка).  Пустыня – это и один из географических  ареалов обитания гиены, чем и обусловлена  внутренняя форма субстантивного фразеологизма.

 ألرمل  (علم) ضرب[дарбу (‘илми) ар-рамли] (выбивание знаний из песка),  «гадание на песке» –   фразеологизм, отражающий представления арабов о возможности гадания (предсказания будущего) на основе  конфигураций песка.

  Таким образом,  ментальная сущность رَمْلٌ[рамлун] – «песок» на уровне фразеологической картины мира носителей арабского языка вербализует  различные фрагменты экстралингвистической реальности. В этническом сознании арабов «песок» и «пустыня» символизируют огромные богатства и множество.   Огромное значение придается ментальной сущности «песок», как метафорическому безжизненному пространству, месту, лишенному растительности и воды. Немаловажную роль играет семема «песок» как сущность, символизирующая мечты о несбыточном. Этот момент  отразился также в этническом сознании арабов.

Значения предикативности   возникает при деривации    رَمَلٌ  - ارْمَلَ      т.е. огласование  последней коренной фатхой существительного дает значение  предикативности, что:

1. Доказывает  справедливость суффиксальной теории ( )

2. Справедливость  утверждения древнеарабских грамматистов о том, что конечная гласная   فَعَلَ     является носителем грамматического значения.  (  )

Из выше сказанного следует, что  морфема (а), и следующая  (у) в  presentе  в сознании носителей арабского языка имеет значение предикативности ( ).

Таким образом, в сознании носителей арабского языка корневая морфема реализируется на уровне словообразования, как в плане денотативной значимости так и в аспекте понятийного плана – овдоветь, вдовец, вдова, вдовство. Последние соотнесены там же в определенной степени с социальными особенностями  (статус имения мужа или жены). В единичных случаях رمل – развивается в плане стихотворный размер, что отражает определенный культурный  уровень носителей арабского языка. Следует отметить, что вдовец (вдова) как видим и у всех народов имеет конотативное значение – сочувствие. В плане конотативности в языковой картине мира  более эксплицитна, культураностна фразеология арабского языка с компонентом  . رمل

 

Список литературы:

  1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь М, Русский язык. 924 с.
  2. Газов-Гинзберг А.М. Был ли язык изобразителен в своих истоках М., Наука 1965 г. 183 с.
  3. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков.  М., Наука 1972 г. 441 с.
  4. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш.  Учебник арабского языка М., Восточная литература. 1963 г.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.