Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 09 ноября 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЭТНОЛИНГВИСТИКИ МЕНТАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ «ПЕСОК» В АРАБСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Гаджиалиева Марьям Гусеновна
ст. лаборант кафедры арабского языка факультета Востоковедения
Дагестанского Государственного Университета, г. Махачкала
E-mail: mariam515@mail.ru
Современная лингвистика, как известно, стала на путь исследования человека в языке. Антропоцентрическое языкознание коснулось и материалов арабского языка, однако исследования в этой области все еще единичны, хотя на базе фоносемантики написаны целые монографии [2]
Задача нашей статьи осветить роль ментальной сущности «песок» в концептуализации картины мира на материале фразеологии литературного арабского языка с компонентом رَمْلٌ[рамлун] –«песок», что представляется актуальной. Выбор семемы «песок» обусловлен тем, что этот природный минерал является неотъемлемой частью окружающей природы носителей арабского языка.
В словаре Баранова лексема رَمْلٌ[рамлун] – «песок», представлена семемами:
1. رَمَّلَ(II) [раммала] – 1) посыпать песком; 2) писать (чернилами); 3) делать вдовой;
Логично, что песок – минерал, первичен по отношению к действию «посыпать песком». Это дает нам право утверждать, что семема رَمْلٌ [рамлун] – «песок» первична по отношению к глаголу رَمَّلَ[раммала] «посыпать песком».
Возможно, вторая семема слова رَمَّلَ [раммала] – «писать (чернилами)» образована по метафоре «посыпать песком» оставлять песчаный след оставлять след чернилами. Экстралингвистической основой подобного семасиологического развития могла быть ситуация, когда на песке остаются следы, борозды.
Семема رَمَّلَ [раммала] – «делать вдовой» не обусловлена природой обозначаемого действия «посыпать песком», а является следствием этнических стереотипов, сложившихся в арабском обществе: при кончине супруга/супруги муж или жена посыпали себя песком в знак траура. Ассоциативная связь «осыпания песка» как природного явления и «посыпания песком» при кончине супруга\супруги становится экстралингвистическим знаком вдовства, что кодифицируется в структуре глагола رَمَّلَ [раммала].
В рассматриваемом случае глагол вербализуется формой второй породы и получает усиленное или учащенное действие, а также обретает значение переходности: корень رمل[рмл] رَمَّلَ (II) [раммала]. Возможно, что глагол в форме первой породы, который в данный момент не употребляется, был непереходным.
ﺃرْمَلَ (IV) [армала] – «овдоветь». В этом случае действие глагола IVпороды по характеру протекания однократно, что, возможно, вносится семантикой первой морфемы أ – [’а].
ﺃرْمَلٌ [армалун] – «вдовец»; образовано субстантивацией глагола ﺃرْمَلَ (IV) [армала].
رْمَلَةٌﺃ [армалатун] – «вдова»; вторично от ﺃرْمَلٌ [армалатун].
تَرَمَّلَ(V) [тараммала] = ﺃرْمَلَ(IV) – «овдоветь», что свидетельствует о синонимичности первых морфем أ- [’а] – ت- [та].
تَرَمُّل[тараммулун] –«вдовство»; деноминативное, отглагольное образование; масдар.
رَمَّالٌ[раммалун] – «гадатель на песке», тот, кто гадает на песке [1] предполагает деривацию и семасиологическое развитие слова.
رَمَلٌ [рамалун] – ремель (стихотворный размер), метафора (течение песка – течение стиха, слов).
На фразеологическом уровне в морфологии ألريحو بالرمل جاء [джā’а бир-рамли ўа р-рӣхи] (букв. пришел с песком и ветром) – «Пришел с несметным богатством» рассматриваемая единица интерпретирует ситуацию, когда человек возвращается откуда - либо с богатством (деньгами, золотом и т. п.). Это свидетельствует о том, что в структуре семемы «песок» (гранулы мелкой фракции + множество) сема «гранула мелкой фракции» имплицитна, нейтрализируется. Сема «множество» в применении к материальным ценностям ассоциируется с богатством, а семема «ветер» в морфологии исследуемого фразеологизма, которому в пустыне сопутствует песок, указывает на человека, (который приходит с богатством). Таким образом семема «ветер» в данном фразеологизме олицетворяет человека, а «песок» – богатство, что в целом являет собой метафору. ألرمل فى رأساأخفى [ ахфā ра‘сан фир-рамли] (букв. прятать голову в песок) – интернационализм, рожденный, видимо, в пустыне, является метафорой реального действия.
ألرمل علىألأقصار بنى [банал-аксāр ‘алар-рамли] (букв. строить замки на песке) – интернационализм, фразеологизм существует как в русском, в английском (To build castles in the air), так и в французском (Bâtir des châteaux en Espagne) языках и не требует интерпретации в силу своей прозрачности и общеизвестности.
الرمل بذرات إلتصق[илтасака биз-зарратир-рамли] (букв. прилипнуть к частичкам песка), «остановиться как вкопанный, стоять неподвижно, замерев на месте от ужаса или удивления». В данном случае песчаный монолит, ассоциируются с неподвижностью. Появление этого фразеологизма обусловлено геофизическими особенностями почвы, когда человек останавливается неподвижно, метафорически «прилипает к песку, застывает на песке», что является переводным эквивалентом русского фразеологизма «стоять как вкопанный».
رمال أم [умму римāлин] (букв. мать песка). Пустыня – это и один из географических ареалов обитания гиены, чем и обусловлена внутренняя форма субстантивного фразеологизма.
ألرمل (علم) ضرب[дарбу (‘илми) ар-рамли] (выбивание знаний из песка), «гадание на песке» – фразеологизм, отражающий представления арабов о возможности гадания (предсказания будущего) на основе конфигураций песка.
Таким образом, ментальная сущность رَمْلٌ[рамлун] – «песок» на уровне фразеологической картины мира носителей арабского языка вербализует различные фрагменты экстралингвистической реальности. В этническом сознании арабов «песок» и «пустыня» символизируют огромные богатства и множество. Огромное значение придается ментальной сущности «песок», как метафорическому безжизненному пространству, месту, лишенному растительности и воды. Немаловажную роль играет семема «песок» как сущность, символизирующая мечты о несбыточном. Этот момент отразился также в этническом сознании арабов.
Значения предикативности возникает при деривации رَمَلٌ - ارْمَلَ т.е. огласование последней коренной фатхой существительного дает значение предикативности, что:
1. Доказывает справедливость суффиксальной теории ( )
2. Справедливость утверждения древнеарабских грамматистов о том, что конечная гласная فَعَلَ является носителем грамматического значения. ( )
Из выше сказанного следует, что морфема (а), и следующая (у) в presentе в сознании носителей арабского языка имеет значение предикативности ( ).
Таким образом, в сознании носителей арабского языка корневая морфема реализируется на уровне словообразования, как в плане денотативной значимости так и в аспекте понятийного плана – овдоветь, вдовец, вдова, вдовство. Последние соотнесены там же в определенной степени с социальными особенностями (статус имения мужа или жены). В единичных случаях رمل – развивается в плане стихотворный размер, что отражает определенный культурный уровень носителей арабского языка. Следует отметить, что вдовец (вдова) как видим и у всех народов имеет конотативное значение – сочувствие. В плане конотативности в языковой картине мира более эксплицитна, культураностна фразеология арабского языка с компонентом . رمل
Список литературы:
- Баранов Х.К. Арабско-русский словарь М, Русский язык. 924 с.
- Газов-Гинзберг А.М. Был ли язык изобразителен в своих истоках М., Наука 1965 г. 183 с.
- Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., Наука 1972 г. 441 с.
- Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка М., Восточная литература. 1963 г.
дипломов
Оставить комментарий