Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 09 ноября 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВЫХ И ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ НА ПРОВЕДЕНИЕ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА В РЕСПУБЛИКЕ САХА (ЯКУТИЯ)
Филиппова Саргылана Васильевна
к . фил. н., доцент СВФУ, г. Якутск,
E-mail: Filippova_sargylana@mail.ru
Большинство работ по психолингвистике связано с анализом норм словесных ассоциаций, полученных экспериментальным путем, наша работа не стала исключением, тем более что ассоциативный эксперимент — один из надежных методов изучения психологического, категориального и предметного значения слова, исследования образов сознания, овнешненных вербальными ассоциациями, в межъязыковых и межкультурных исследованиях.
В практике проведения ассоциативных экспериментов то значение, которое проявляется при свободном воспроизведении испытуемыми слов, образующих со словом-стимулом некоторые семантические или тематически связанные группы называют ассоциативным значением. При этом, отмечает А.А. Залевская, необходимо уточнить, что понятие ассоциативного значения «сформировалось в ходе поисков специфической внутренней структуры, глубинной модели связей и отношений, которая складывается у человека через речь и мышление, лежит в основе «когнитивной организации» его многостороннего опыта и может быть обнаружена через анализ ассоциативных связей слова» [6, с. 105]. Как семантический компонент слова, ассоциативное значение находится во взаимодействии с другими видами значения. Таким образом, при исследовании образа сознания на основе ассоциативного поля необходимо учитывать, что семантическое значение слова и ассоциативное значение различны по природе. Семантическое значение представлено в толковых словарях и рассматривается как овнешнение «метасознания ученого» [8, с. 142]. Ассоциативное поле является отображением языкового сознания носителя языка, и указывают на форму и способы хранения образов языкового сознания.
Ассоциативные поля позволяют вскрыть те традиционные модели поведения, которые оказывают влияние на включение слова-стимула в определенную систему связей, свойственных данному социуму. Получаемое в результате эксперимента ассоциативное поле является не только фрагментом вербальной памяти человека, но и фрагментом мира данного этноса, отраженного в сознании носителей данной культуры и проявляющегося в системе мотивов, оценок и культурных стереотипов [10, с. 140].
Языковое сознание якутов и русских и их представления о семье исследовалось на материале свободного ассоциативного эксперимента, проведенного нами в Республике Саха (Якутия) в 2000- 2001 году по общепринятой в международной практике методике проведения свободных ассоциативных экспериментов. В качестве испытуемых выступали носители русской и якутской культур, проживающие в Республике Саха (Якутия). В качестве слов стимулов выступают 99 слов, отобранных из списка 112, на основе которых проводятся кросс-культурные исследования в секторе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН. Из этих 99 слов были отобраны 20 слов, которые, по нашему мнению, относятся к тематическому полю «семья»: бабушка, брат, враг, гость, девочка, дочка, дом, друг, дядя, жена, женщина, жизнь, муж, мужчина, ребенок, родина, семья, смерть, счастье, человек. Наличие в анкете остальных 79 слов является целесообразным, т. к. разнообразие заданных в анкете стимулов устраняет однообразие и однотипность ответов в процессе ассоциативного реагирования. К тому же данный список слов-стимулов являлся первой попыткой создания ассоциативного словаря на якутском языке.
Испытуемые из числа студентов в возрасте от 16 до 21 года разных вузов города Якутска составляли 3 группы:
- носители русской культуры, живущие в одном социуме с носителями якутской культуры (около 230 человек);
- носители якутской культуры, считающие русский язык своим основным или единственным языком общения (около 230 человек);
- носители якутской культуры, владеющие своим родным языком (около 230 человек). Для последней группы испытуемых исходный список слов-стимулов был переведен на якутский язык.
Деление испытуемых по этим группам объясняется этнокультурной и языковой ситуацией в Республике Саха (Якутия), на которую влияют демографические факторы, так как интенсивность взаимодействия национальных культур во многом зависит от уровня социального развития контактирующих этнических групп и их численного соотношения. Исторически сложилось так, что основная масса якутов проживает в сельской местности, а русские, украинцы и представители других национальностей (кроме малочисленных народов Севера) живут преимущественно в городах. И.Е. Спиридонова отмечает, что якутский этнос остается ныне преимущественно сельским не только по численности и преобладанию сельскохозяйственных занятий, но и «по психологии, стереотипам поведения, сложившимся ценностным ориентациям и т. д.» [9, с. 38].
Д.Г. Брагина, исследуя современные этнокультурные процессы в Республике Саха (Якутия) отмечает, что в течение последних десятилетий наблюдалось постепенное сокращение сферы действия и влияния якутского языка, особенно в городе [3, с. 74]. Необходимо отметить, что в промышленных городах, таких как Нерюнгри, Мирный, Алдан используется только русский язык, так как в этих городах численность коренного населения незначительна. В этой связи у якутов, проживающих в этих городах, якутский язык полностью вытеснен из всех сфер жизнедеятельности.
В последнее время осознание важности владения русским языком способствует тому, что доля предпочитающих русский язык как язык обучения в старших классах значительно возрастает. Русский язык как единственный язык обучения выбирает примерно каждый третий представитель коренных народностей Якутии [4, с. 105]. Коренное сельское население четко отделяет язык общения от языка обучения, считая родным в сфере общения национальный язык, а русский — средством преподавания. Для сельского населения характерно стремление сохранить национально-русское двуязычие в общеобразовательной школе [4, с. 105-106]. Несмотря на это языковые процессы протекают здесь неоднозначно, так как даже при существующей системе обучения происходит слабое владение разговорной речью на русском языке. Это означает, что многие жизненно важные функции остаются все-таки за якутским языком.
Некоторые исследователи считают, что язык не является существенным компонентом идентичности, и многие этносы сохраняют свою самобытность даже после языкового смещения (принятия нового языка как родного). Согласно этой точке зрения, утрата языка не ведет к утрате национального самосознания, так как основы национального самосознания лежат глубже этого [1, с. 149]. Однако мы в нашем исследовании исходим из той точки зрения, согласно которой язык является важнейшей частью этничности и этнического самосознания, и необходим для сохранения самобытности этноса. Работы некоторых исследователей наглядно демонстрируют, что языковая ассимиляция может привести к этнической ассимиляции [см. работы 11; 2]. Так, проанализировав этнокультурную и языковую ситуацию в Республике Хакасия, некоторые исследователи отмечают тот факт, что значительная часть хакасов «ассимилировалась с более многочисленным русскоязычным населением. В результате многие представители коренного населения утратили свой язык, оторвались от родной культуры и полностью перешли на русский язык и русский образ жизни» [2, с. 37; 7, с. 100].
Таким образом, в нашем исследовании мы, вслед за А.П. Боргояковой, считаем, что «языковое смещение влияет на этническую культуру в целом и приводит к значительным изменениям в этническом сознании» [2, с. 37]. Эти изменения можно выявить с помощью анализа ассоциативных полей разных групп испытуемых, принадлежащих к одному этносу, но «прошедших социализацию на разных языках» [2, с. 38]. Однако необходимо отметить, что вторая группа испытуемых, а именно якуты, считающие русский язык основным или единственным языком общения, рассматриваются нами как носители якутской культуры, а не русской, несмотря на частичную или полную утрату ими национального языка.
При переводе стимулов на якутский язык были отмечены трудности, обусловленные расхождениями в грамматическом строе рассматриваемых языков. Русский и якутский языки относятся к различным грамматическим типам: русский относится к группе флективных языков, а якутский - к группе агглютинативных. Основные трудности возникали при переводе русских глаголов на якутский язык. Например, глагол «хотеть» не имеет эквивалента в якутском языке, так как в якутском языке отсутствует категория инфинитива. Основой глагола в якутском языке традиционно признан глагол в единственном числе 2-го лица (безаффиксная форма). Но слово «ба5ар» может быть использовано не только в качестве глагола в единственном числе 2-го лица, но и в качестве модального слова («может быть, возможно»). В этой связи мы отказались от использования при переводе признанной в якутском языке основы глагола «ба5ар». Далее мы посчитали целесообразным использовать при переводе формы имен действий, которые приводятся от основной формы глагола, но имя действия «ба5арыы» выступает также в значении существительного «желание, охота». В этой связи ассоциативные поля на данный стимул могли оказаться несопоставимыми. Таким образом, отсутствие инфинитива в грамматическом строе якутского языка поставило нас перед необходимостью использования глагола в единственном числе 1-го лица «ба5арабын».
Также при переводе отмечены случаи, когда некоторые слова-стимулы требовали двухчленного сочетания для выражения этих понятий. Например, слово «родина» переводится сочетанием слов «торообут» - родная и «дойду» - земля. Анализ ассоциатов на слова-стимулы требовал установления семантических соответствий между реакциями на русском и якутском языках, что было сопряжено с определенными трудностями из-за явления конверсии в якутском языке.
Трудности при переводе определялись и различиями в семантической структуре слов, такими как омонимичность и многозначность слов. Например, многозначное слово-стимул «уот» используется и в значении «свет» и в значении и «огонь». Семантика многозначных слов может изменяться в зависимости от различных связей их с другими словами, то есть через ассоциативную связь стимула и реакции выявляются различные значения многозначных слов. Например, прилагательное «улахан» в сочетании со словом «дьиэ» / «дом» переводится как «большой дом», в сочетании со словом «харчы» / «деньги» как «крупная сумма денег», а в сочетании с «уолум» / «мой сын» - «старший сын», «взрослый сын».
Наличие омонимичных стимулов могло сделать материалы экспериментов несопоставимыми, особенно в плане выявления национально- культурной специфики ассоциирования, так как процесс ассоциирования проходит по разным направлениям. Например, слово-стимул «уу» может использоваться в значении «вода» и в значении «сон». Омонимия и многозначность служат причиной появления в результатах эксперимента трудно интерпретируемых фактов.
Таким образом, явление конверсии в якутском языке, а также расхождения в объеме значения сопоставляемых слов, делают все установленные нами семантические соответствия довольно условными. По мнению А.А. Залевской, «полное совпадение объема значения слов в сопоставляемых языках - явление чрезвычайно редкое» [5, с. 17]. В ходе проведенных экспериментов на базе 9 языков исследователем был сделан вывод о невозможности обеспечения эквивалентности исследуемых исходных слов в ряде языков. А.А. Залевская объясняет этот факт наличием расхождений в основаниях для формирования ассоциативных связей, которое необходимо учитывать при сопоставлении экспериментальных данных разных языков [5, с. 17-18]. В этой связи в нашем исследовании мы учитываем невозможность полного совпадения значений предъявляемых исходных слов и реакций в якутском и русском языках и говорим не об эквивалентах, а о коррелятах исследуемых слов-стимулов и ответных реакций.
Деление испытуемых на три группы было обусловлено этнокультурными и языковыми факторами, еще раз уточним состав выделенных нами групп. К первой группе относятся русские жители республики, причем в эту группу вошли и жители сельской местности. Включение сельских русских жителей основывается на выводах исследователей о том, что даже в селах, где большинство населения представлено якутами, сельское русское население сохраняет одноязычное общение и слабо поддается языковой ассимиляции [4, с. 102]. Эту группу в основном составляли студенты экономического и медицинского институтов, а также филологических и юридических факультетов. Что касается второй группы, то в нее вошли якуты, выросшие и обучавшиеся в городах и промышленных улусах республики, и считающие основным или единственным языком общения русский язык. Эту группу также в основном составляли студенты экономического института, а также филологических и юридических факультетов. В третью группу вошли якуты, приехавшие учиться в город из улусов республики, где подавляющее большинство жителей - коренные народы Якутии и где, соответственно, общение в основном происходит на якутском языке. Основную часть испытуемых, относящихся к этой группе, составляли студенты сельскохозяйственного ВУЗа, педагогического факультета, а также факультета якутской филологии и национальной культуры. При проведении эксперимента учитывался и гендерный аспект: принадлежность к мужскому и женскому полу выдерживалась приблизительно в отношении 1:1. Эксперимент проводился в форме письменного опроса (анкетирования) в соответствующей аудитории. Информантам разъяснялась важность именно индивидуальных ответов и несущественность таких факторов, как, например, орфография. Испытуемые делились на группы по 10-20 человек с учетом того, какой язык они считают основным языком своего общения. Носителям якутского языка задания к эксперименту и все объяснения проводились на якутском языке. Остальным испытуемым объяснения проводились на русском языке.
Необходимо отметить, что содержание ассоциативных полей представляет собой фрагмент языкового сознания проживающих в Республике Саха (Якутия) якутов и русских, овнешненного ассоциациями. К тому же, собранный нами материал позволит в дальнейшем проводить исследования, направленные на изучение общего и специфичного в языковом сознании русских, проживающих в различных регионах Российской Федерации.
Список литературы:
- Арутюнов С.А. Этнические процессы и язык // Обществ. Науки. - М.,1986 - №5 - с. 142-159.
- Боргоякова А.П. Образ мира в языковом сознании этноса (Хакасы. Русские. Англичане). – М:ИЯ РАН, 2003.
- Брагина Д.Г. Современные этнокультурные процессы у народа Саха. - Якутск: Изд-во ЯГУ, 1996.
- Винокурова У.А. Ценностные ориентации якутов в условиях урбанизации. Новосибирск: Наука, 1992.
- Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. - Калинин,1979.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. -М.:РГГУ 2000.
- Карпов В.Г. О языковой ситуации в Республике Хакасия. //Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. Материалы конференции. - М., 1994 - с. 100-105.
- Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. - Вып.1. М.: Языки русской культуры, 1996.
- Спиридонова И.Е. Этнокультурное взаимодействие и межнациональные отношения в Якутии: Опыт историко-социологического исследования. - Новосибирск: Наука, 1999.
- Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - с. 139-162.
- Fishman, j25hua A. Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 1991.
дипломов
Оставить комментарий