Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 23 ноября 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Борисова М.В. СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИМЕН ЦВЕТА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LXVI междунар. науч.-практ. конф. № 11(66). – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 61-67.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИМЕН ЦВЕТА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Борисова Мария Владимировна

магистр, ассистент Института зарубежной филологии и регионоведения

Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова,

РФ, Республика Саха (Якутия), г. Якутск

STRUCTURAL CLASSIFICATION OF COLOR TERMS IN YAKUT LANGUAGE

Maria Borisova

master of Science, assistant teacher of Institute of foreign philology and regional studies North-Eastern Federal university named after M.K. Ammosov,

Russia, Republic of Sakha (Yakutia), Yakutsk

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается структурная классификация имен цвета в якутском языке. Данная классификация представлена простыми и сложными цветонаименованиями. В результате лексико-грамматического анализа автор выделяет несколько подгрупп. Особый интерес в системе цветообозначений якутского языка занимают сложные наименования с устойчивым цветовым компонентом.

ABSTRACT

This article touches upon the issue of structural classification of color terms in Yakut language, which is described by simple and complicated constructions. On the basis of lexical-grammatical analysis the author distinguishes several groups of color terms. The key emphasis is given to complicated structures with strong nominative color component.

 

Ключевые слова: простые наименования; сложные наименования; базовые имена; сложные имена; составные имена; колоратив; цветовой компонент.

Keywords: simple terms; complex terms; basic color terms; complicated terms; color term; color component.

 

Исследование цветообозначений якутского языка в работах современных лингвистов ограничивается изучением семантических характеристик и грамматических аспектов. Однако данная лексико-семантическая группа требует комплексного анализа в присоединении семантики и структуры. С позиции структурной организации система цветообозначений якутского языка представлена простыми и сложными наименованиями.

Простыми наименованиями мы будем считать все наименования, состоящие из одной основы, как непроизводной, так и производной. Во-первых, к ним следует отнести основные цветонаименования, в число которых, как уже было отмечено ранее, входят следующие лексемы: үрүҥ, маҥан, хара, кыhыл, күөх, араҕас, cahархай - а также малоупотребительные хоҥор, бороҥ. Помимо базовых имен цвета, к простым наименованиям следует отнести все односложные цветонаименования, а также те двусложные и многосложные лексемы, которые воспринимаются как непроизводные, то есть аффиксы которых являются «омертвевшими». По данным словарей нам удалось выделить следующие простые цветообозначения якутского языка, которые можно разделить на группы:

  1. наименования, образованные при помощи «омертвевшего» аффикса –хай (-хэй/-кэй, -хой): кугдархай ‘бурый, пожелтелый’, кытархай ‘рыжий’, тэрэркэй ‘розовый’, болоорхой ‘пепельный, темно-серый’. Его отличительной чертой является образование прилагательного при помощи присоединения к глагольной основе, например, саhархай (саhар – желтеть);
  2. наименования масти животных: кэрэ ‘(о масти конской) белый, беловатый, серый, светло-желтый, рыжеватый, саврасый’, аалай ‘ярко-красный’, аас ‘(о лошадях) белый, сивый, желто-белый’, көҕөлчөр ‘серый и разные оттенки серого, (о лошадях) сивый, сиво-железный, сиво-желтый, (о лесном голубе) темнопестрый’, кугас ‘рыжий, (о корове) бурая’, кэрэмэс ‘темносерый, (о лисе) сиводушчатая’, өлкөкү ‘синевато-белый’, сур ‘(о лошадях) серый, пепельно-серый, буланый, бурый, соловый’, күрүҥ (о масти животного) ‘бурый, рыжий’, чаалай (о шерстке животного – белки, колонка, хорька) ‘голубой’, күрэҥ (о масти скота) ‘бурый’;
  3. заимствования имен цвета из русского языка: чуорунай ‘черный’, биэлэй ‘белый’, бордуобай ‘бордовый’, оруосабай ‘розовый’, фиолетовай ‘фиолетовый’ и т. д.

К простым наименованиям также относятся производные цветообозначения, образованные посредством аффиксации, при этом корневая морфема должна быть одна. К данной группе относятся уменьшительные формы имен цвета, образованные при помощи аффиксов, имеющих в русском языке эквивалент ‘-оват/-ават/-еват’:

  1. – тыҥы/-дыҥы: араҕастыҥы ‘желтоватый, рыжеватый, красноватый’, кугастыҥы ‘рыжеватый, коричневатый’, саhархайдыҥы ‘желтоватый’, кыhыллыҥы ‘красноватый’;
  2. – түҥү/-дүҥү/-ҥүҥү: күөхтүҥү ‘зеленоватый, синеватый, голубоватый’, үрүҥҥүҥү ‘белесоватый, беловатый’, көҕөлчөрдүҥү ‘сероватый, темносероватый’, күрүҥнүҥү ‘буроватый, рыжеватый’;
  3. – суор/-сүөр: бороҥсуор ‘сероватый, сивоватый’, үрүҥсүөр ‘беловатый’;
  4. – ымтыа/-ымсыа: кыhылымтыа ‘красноватый, краснеющий, рыжеватый’, саhарымсыа ‘желтоватый’.

О суффиксах –тыҥы/-дыҥы, –түҥү/-дүҥү/-ҥүҥү С.В. Ястремский пишет, что они “ослабляют значение понятий в прилагательных» [4, с. 51]. То есть, в случае с цветообозначениями, уменьшается их качество, насыщенность цвета. Cуффиксы –суор/-сүөр, –ымтыа/-ымсыа, присоединяясь к прилагательным, придают им значение уменьшительных [4, с. 47]. К данной группе мы также относим уменьшительно-ласкательные наименования: күөхтүкэй ‘зелененький, синенький, голубенький’, маҕаныкай ‘беленький’.

Сложные цветонаименования занимают довольно большой пласт в области классификации ИЦ в якутском языке. Ими мы будем называть разноструктурные единства, образованные при помощи сочетания двух или более основ. Способы их образования могут быть различными.

Первую группу составляют редуплицированные цветообозначения – форма прилагательного в превосходной степени, указывающая на высшую степень качества. Это выражается как частичным повтором начального слога, так и полным повторением основы прилагательного: кып-кыhыл, күп-күөх, хап-хара, хара-хара. Как пишет Е.И. Коркина и другие, ‘усилительная форма выражает исключительность или особую характерность данного признака’ [2, с. 159]. В русском языке это явление передается полным повтором основы прилагательного и прибавления приставки пре- к первому элементу, например, красный – прекрасный, зеленый – презеленый и т. д. Она придает колоративу интенсивность и усиливает его цветовые признаки, например, күн тэҥэ ап-араҕас ‘подобно солнцу прежелтый’. C.В. Ястремский относит это явление к аллитерации; он пишет, что «есть целый ряд аллитерирующих слова, самих по себе не имеющих значения, почти приставок, усиливающих значения понятия» [4, с. 26]. Следует отметить, что в якутском языке способ частичной редупликации для усиления насыщенности и интенсивности цвета является наиболее распространенным, в отличие от русского языка.

Вторую группу составляют ИЦ, состоящие из двух компонентов, первый компонент которого имеет уточняющее значение:

  1. при помощи лексем сырдык ‘светлый’, хараҥа ‘темный’, дьэҥкир ‘пропускающий свет’, ‘прозрачный’, кылбай ‘блестеть, сверкать’, аламай ‘сияющий’, хара ‘темный’, сылбараҥ ‘гладкий’: сырдык араҕас ‘светло-желтый, соловый (о лошади)’, сырдык күөх ‘светлосиний, светлозеленый’, хараҥа кыhыл ‘темно-красный’, дьэҥкир күөх ‘светло-зеленый’, кылбаа маҥан ‘блестяще белый’, аламай маҥан ‘сияюще белый’, сылбараҥ маҥан ‘белый, словно очищенная от коры лиственница’;
  2. при помощи собственно имен цвета: үрүҥ араҕас ‘игрений (о коне)’, араҕас маҥан ‘желто-белый, изкрасна белый’, өлкөкү маҥан ‘изголуба белый’, аалай кыhыл ‘светло-красный, алый’, кыhыллыҥы бороҥуй ‘красновато-коричневый’, кыhыллыҥы хоҥор ‘серый с розовым отливом’; аас маҥан ‘белый с желтоватым оттенком, изжелта-белый, молочно-белый’, үрүҥ күөх ‘бледнозеленый’, күөх бороҥ ‘темно-сивый’ (о коне). В некоторых случаях у первых компонентов цветообозначений наблюдается утрата цветовых признаков, при помощи которой достигается усиление качества прилагательного: күөх маҕан ‘совершенно белый’, үрүҥ маҥан ‘пребелый’.

В эту же группу входят составные цветообозначения, первый компонент которых является заимствованием из русского языка. Многие заимствованные прилагательные стали употребляться «в качестве усилительных слов якутских качественных прилагательных»: чуорунай хара ‘черный-пречерный’, биэлэй маҥан ‘совершенно белый’ [2, с. 172].

Особое место в системе цветообозначений якутского языка занимают сложные наименования с устойчивым цветовым компонентом. Происхождение базовых ИЦ в якутском языке было произведено путем называния предмета, имеющего схожий цветовой признак. В якутском языке для называния оттенка цвета был применен тот же подход. К слову-цветообозначению было привязано слово, обозначающее объект окружающей действительности, имеющий соответствующий оттенок.

Представителями якутского языка достаточно широко используются устойчивые наименования, в состав которых входит слово – существительное, обозначающее предмет окружающей действительности и собственно ИЦ. Имеет место такое явление, как «увязывание исходного слова с некоторым объектом окружающего мира, для которого характерен соответствующий цвет» [3, с. 214]. «Первый компонент … выступает своеобразным эталоном определенного цвета» [1, с. 54]. В качестве примера рассмотрим составные цветообозначения с лексемой күөх: от күөх, халлаан күөх. Эталонами цвета в данном случае являются слова от ‘трава’, халлаан ‘небо’. Как отмечалось ранее, в тюркских языках отсутствует дифференциация сине-зеленого спектра цвета, при этом лексемы от и халлаан разделяют цвета, выполняя уточняющую функцию. В русском языке данная конструкция имеет компаративный характер и соответствует выражениям типа «цвета …», «имеющий цвет …», «напоминающий цветом (по цвету) …», «цветом подобный …/ подобный цветом …» и т. д., например: белый как лебедь, цвета кофе с молоком, напоминающий цветом море. Как полагает Л.Л. Габышева, первый компонент обладает устойчивой семантической связью с именем цвета [1, с. 54]. Выбор цветовых компонентов сравнения сложных прилагательных умеренно ограничен. Характерно сравнительное употребление имен, называющих природный и животный мир, продукты питания, культурное пространство, предметы быта, анатомические термины: саhыл кыhыл ‘красный’ (саhыл – лиса), саhыл саhархай ‘рыжий’, саhыл кэрэ ‘желтовато-рыжий’ (саhыл – лиса), куба араҕас ‘соловый’, куба маҥан ‘белейший’ (куба – лебедь), солоҥдо кугас ‘рыжий’ (солоҥдо – хорек, колонок), үт маҥан ‘беломолочный’ (үт – молоко), туус маҥан ‘белый как соль’ (туус - соль), хаар маҥан ‘белоснежный’ (хаар – снег), муус маҥан ‘ослепительно белый’ (муус – лед), чох хара ‘черный как уголь’ (чох – уголь), ыас хара ‘черный как смоль’ (ыас – смола), хаан кыhыл ‘красный как кровь’, хаан араҕас ‘красно желтый’ (хаан – кровь), өһөх кугас ‘медно рыжий’ (өһөх – сгусток крови), алтан араҕас ‘медно-желтый’ (алтан – медь), куочай кугас ‘красновато-рыжий’ (куочай - палка, на которую шаманы вешали шкуру жерственной скотины), уот кугас ‘огненно-рыжий’, уот кыhыл ‘огненно-красный’ (уот – свет, огонь), торҕо күөх ‘ярко зеленый’ (торҕо – старинная синяя или зеленая ткань), күллүҥү бороҥ ‘пепельно-серый’ (күл – пепел), туос кугас ‘светло-желтый’ (туос – береста). Как видно из примеров, первые компоненты – объекты окружающей действительности являются типичными носителями окраски, представленными вторыми компонентами. Чаще всего это наиболее значимые предметы реального мира якутов. Но поскольку в зависимости от географического положения, традиционных взглядов, времени, внешних воздействий и так далее цвет, представленный эталоном может меняться и переосмысливаться, второй компонент цветообозначения играет основную роль.

Необходимо отметить ряд цветообозначений, которые указывают не сколько на собственно цвет, но на условия, сопутствующие данному объекту при его цветовом выражении. То есть определение цвета происходит с привлечением дополнительной информации. Например, чүмэчи кугас ‘желтый как заболонь’ (чүмэчи – свеча), тымтык кугас ‘соловый’ (тымтык – лучина). Определяющим фактором в данном случае является условие горения свечи (лучины), желтый цвет огня.

Анализ сложных цветонаименований с устойчивым цветовым компонентом позволяет говорить о наличии цветового семантического пространства, которое составляют начальные компоненты – объекты окружающей действительности. Формированию сложных наименований с устойчивыми цветовыми компонентами послужили внутренние традиционные образы, являющиеся неотъемлемой частью якутской культуры.

Таким образом, структурная организация цветонаименований в якутском языке представлена простыми и сложными наименованиями. Группу простых наименований составляют базовые цветонаименования, наименования, образованные при помощи “омертвевшего” аффикса –хай (-хэй/-кэй, -хой): саhархай (саhар – желтеть), тэрэркэй ‘розовый’ – которые воспринимаются как непроизводные, наименования масти животных: кугас ‘рыжий, (о корове) бурая’, - заимствования имена цвета из русского языка: бордуобай ‘бордовый’, а также производные цветообозначения, образованные посредством аффиксации: кугастыҥы ‘рыжеватый, коричневатый’, күрүҥнүҥү ‘буроватый, рыжеватый’, – и уменьшительно-ласкательные наименования: маҕаныкай ‘беленький’. Сложные наименования представлены редуплицированными цветообозначениями (кып-кыhыл, хара-хара), наименованиями, состоящими из двух компонентов, первый компонент которого имеет уточняющее значение. Таковыми являются цветообозначения, образованные при помощи лексем сырдык ‘светлый’, хараҥа ‘темный’, дьэҥкир ‘пропускающий свет’, ‘прозрачный’, кылбай ‘блестеть, сверкать’, аламай ‘сияющий’, хара ‘темный’, сылбараҥ ‘гладкий’: аламай маҥан ‘сияюще белый’, хараҥа кыhыл ‘темно-красный’, – а также сочетания двух лексем – цветообозначений: араҕас маҥан ‘желто-белый, изкрасна белый’, күөх бороҥ ‘темно-сивый’ (о коне).

Особой характеристикой системы цветообозначений якутского языка является наличие сложных наименований с устойчивым цветовым компонентом. Данная группа сложных цветообозначений характеризуется тем, что первый компонент называет предмет окружающей действительности, цвет которого соответствует цвету либо близок по оттенку, выражаемому данной лексемой: саhыл кыhыл ‘красный’ (саhыл – лиса), туус маҥан ‘белый как соль’ (туус – соль). Характерно сравнительное употребление имен, называющих природный и животный мир, продукты питания, культурное пространство, предметы быта, анатомические термины.

 

Список литературы:

  1. Габышева Л.Л. Якутские цветовые прилагательные: семантика и ассоциации// Языковое сознание: содержание и функционирование. – М., 2000. – С. 54.
  2. Коркина Е.И., Убрятова Е.И. Грамматика современного якутского литературного языка. Фонетика и морфология. – М.: Наука, 1982. – 495 с.
  3. Павлова И.П. К проблеме ассоциативно-вербальных связей // Проблемы якутского литературного языка: Сб. статей / Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ, Якутск: Изд-во СВФУ, 2003. С. 206–214 (Сборник).
  4. Ястремский С.В. Грамматика якутского языка [Текст]: Пособие для педагогов / Под ред. проф. Б.М. Гранде; Центр. науч.-иссл. ин-т языка и письменности народов СССР Акад. наук СССР. – Москва: Учпедгиз, 1938 (17-я ф-ка нац. книги). – 228 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.