Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 12 марта 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Петрова А.С. ТЕРМИНЫ РОДСТВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. IX междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Петрова Анна Сергеевна

аспирант каф. межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург

E-mail: sihaja@yandex.ru

 

Изучение иностранного языка — это не только знакомство с грамматическими конструкциями и заучивание наизусть определе­нного количества базовых лексических единиц. Язык — это зеркало культуры, изучая иностранный язык, студент невольно знакомится с культурой страны изучаемого языка. Кроме того, в течение всего учебного года студенты сталкиваются с различными праздниками, народными традициями. В России студенты знакомятся с Масленицей, Пасхой, традиционной русской кухней, характерной для определенных празднований. Приезжая в Китай, студенты знакомятся с Праздником Весны, Праздником фонарей и т. д. Исследователи часто берут для анализа явления, которые присутствуют в одной культуре и полностью отсутствуют в другой, многие лексемы, понятия сразу становятся лакунами для другой культуры.

Существуют также празднования, связанные не с календарными датами, а с циклом жизни человека. В жизни каждого человека су­ществуют критические, переломные, рубежные точки. Таких основных точек можно выделить три: рождение, свадьба и смерть. С каждой из них был связан определенный — так называемый переходный ритуал, знаменующий собой переход человека в новый бытийный (жизнь — не жизнь), возрастной (ребенок, молодой человек, женатый, соответст­венно — полноправный человек, старик), а соответственно — социаль­ный, общественный статус.

В учебниках по русскому языку как иностранному, по китайс­кому языку и в практике межкультурной коммуникации можно встре­тить либо упоминание, либо небольшой урок, посвященный праздно­ванию дня рождения человека, в то время как свадьба и похороны остаются без какого-либо упоминания. А ведь это одни из самых древних традиций в культуре каждого народа и одни из самых устойчивых. Многие еще языческие элементы свадебного или похо­ронного обряда сейчас уже не осознаются как таковые. Мы знаем множество примет, связанных с этими событиями, но не осознаем, что этим поверьям несколько сот лет.

Свадебный обряд имеет очень долгую историю, он формировался на протяжении веков, накапливая в себя культурный опыт народа, он донес до наших дней обычаи и верования, сложившиеся еще во времена язычества, символику наших далеких предков мы используем и по сей день. Даже элементы современного свадебного одеяния имеют многовековую историю.

В результате свадебной церемонии из представителей двух семей складывается новая семья, между членами новой семьи и семьями, в которых они выросли, возникают новые родственные отношения, имеющие в языке особые наименования.

В русском языке к основным наименованиям родственников можно отнести следующие лексические единицы:

Зять — муж дочери, муж сестры или муж золовки.

Невестка (сноха) — замужняя женщина по отношению к родным ее мужа: отцу, матери, братьям и сестрам, супругам братьев и сестер.

Свекровь — мать мужа

Свекор — отец мужа.

Тесть — отец жены.

Теща — мать жены.

Деверь — брат мужа.

Шурин — брат жены.

Золовка — сестра мужа.

Свояченица — сестра жены.

Сват, сватья — родители одного из супругов по отношению к родителям другого супруга.

С точки зрения этимологии, происхождения слов, следует выделить два наименования: свекровь и невестка. Слово «свекровь» исторически произошло от сочетания двух слов «своя кровь», являясь матерью мужа, она входила в круг семьи, ведь семья всегда сохранялась по мужской линии. Слово «невестка» произошло из словосочетания «невесть кто», «неизвестно кто», девушка приходила в новую семью из вне, из ниоткуда.

Носителям русского языка и людям, изучающим русский язык как иностранный, кажется, что все эти номинации и взаимоотношения в семье очень запутанные, их сложно запомнить. Но следует сказать, что семейные взаимоотношения, представленные в китайском языке, в китайской культуре, еще более сложные и запутанные.

В китайском языке у каждого члена семьи есть свое наименование, так, например, представители трех поколений семьи называются следующим образом:

母亲 mǔqīn — мать

父亲 fùqīn — отец

儿子 érzi — сын

女儿 nǚér — дочь

姐姐 jiějie — старшая сестра

妹妹 mèimei — младшая сестра

哥哥 gēge — старший брат

弟弟 dìdi — младший брат

奶奶 nǎinai — бабушка (со стороны отца)

外婆 wàipó — бабушка (со стороны матери)

爷爷 yéye — дедушка (со стороны отца)

外祖父 wàizǔfù — дедушка (со стороны матери)

 

Для более наглядного представления следует взглянуть на представленную ниже таблицу:

Комментарий к таблице:

外公wàigōng /外祖父wàizǔfù — дедушка по материнской линии;

外婆wàipó /姥姥lǎolao /外祖母 wàizǔmǔ — бабушка по материнской линии;

爷爷 yéye / 祖父 zǔfù — дедушка по линии отца;

奶奶 nǎinai / 祖母 zǔmǔ — бабушка по линии отца;

姨母yímǔ / 姨 yí — сестра матери (младшая или старшая);

姨父 yīfù — муж сестры матери;

舅舅 jiùjiu — брат матери (младший или старший);

舅妈 jiùmā— жена брата матери;

妈妈 māma / 母亲 mǔqīn— мама ;

爸爸 bāba / 父亲 fùqīn — папа;

叔叔 shūshu — младший брат отца, дядя;

婶婶 shěnshen — жена младшего брата отца;

姑姑 gūgu /姑母 gūmǔ — сестра отца (младшая или старшая);

姑父 gūfù — муж сестры отца;

伯伯 bóbo / 伯父 bófù — старший брат отца (дядя);

伯母bómǔ— жена старшего брата отца;

我 wǒ — я;

老公 lǎogōng / 丈夫 zhàngfu — муж;

老婆 lǎopo / 妻子 qīzi / 太太tàitai / 夫人 fūren— жена;

弟弟 dìdi — младший брат;

弟妹 dìmèi / 弟媳 dìxí — жена младшего брата;

妹妹 mèimei — младшая сестра;

妹夫 mèifu — муж младшей сестры;

姐姐 jiějie — старшая сестра;

姐夫 jiěfu — муж старшей сестры;

哥哥 gēge — старший брат;

嫂子 sǎozi — жена старшего брата;

堂哥 tánggē — старший кузен;

堂姐 tángjiě — старшая кузина;

表弟 biǎodì — младший кузен;

表妹 biǎomèi— младшая кузина;

侄子 zhízi — племянник (сын брата);

侄女 zhínǚ — племянница (дочь брата);

外甥 wàisheng — племянник (сын сестры);

外甥女 wàishengnǚ— племянница (дочь сестры);

女儿 nǚ'er — дочь;

女婿 nǚxu — зять (муж дочери);

儿子 érzi — сын;

儿媳妇 érxífu — невестка (жена сына);

外孙女 wàisūnnǚ — внучка (по линии дочери);

外孙 wàisūn — внук (по лини дочери);

孙子 sūnzi— внук (по лини сына);

孙女 sūnnǚ— внучка (по линии сына);

Проанализировав названия родственников можно выделить неко­торые повторяющиеся иероглифы и закономерности их появления:

·         外wài — принадлежность родственников к семье по линии матери;

·         堂 tang — кузены по линии отца;

·         表 biǎo — кузены по линии матери.

Таким образом, сравнивая термины родства русского и китайс­кого языков, можно сказать, что этимологически в обоих языках сох­ранились следы древних представлений о семейных отношениях, ког­да невесты «входили» в новую семью их ниоткуда. В китайской культуре, более консервативной и устойчивой, а, следовательно, и в китайском языке более ярко проявляются представления о том, что семья, семейное имя переходят по мужской линии, что дочери уходят из семьи после замужества, становятся чужими для своих родителей, что родители жены тоже чужие, они отдали свою дочь в новую семью и связь между ними стала второстепенной по сравнению с ее новой семьей, семьей мужа.

 

Список литературы:

1.        Большой китайско-русский словарь: около 180000 слов, словосочетаний, значений и переводов / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова. - 7-е изд., стер. — М.: Живой язык, 2009. — 524 с.

2.        Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 1990. — 246 с.

3.        Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 261 с.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.