Статья опубликована в рамках: IX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 12 марта 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ТЕРМИНЫ РОДСТВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Петрова Анна Сергеевна
аспирант каф. межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург
E-mail: sihaja@yandex.ru
Изучение иностранного языка — это не только знакомство с грамматическими конструкциями и заучивание наизусть определенного количества базовых лексических единиц. Язык — это зеркало культуры, изучая иностранный язык, студент невольно знакомится с культурой страны изучаемого языка. Кроме того, в течение всего учебного года студенты сталкиваются с различными праздниками, народными традициями. В России студенты знакомятся с Масленицей, Пасхой, традиционной русской кухней, характерной для определенных празднований. Приезжая в Китай, студенты знакомятся с Праздником Весны, Праздником фонарей и т. д. Исследователи часто берут для анализа явления, которые присутствуют в одной культуре и полностью отсутствуют в другой, многие лексемы, понятия сразу становятся лакунами для другой культуры.
Существуют также празднования, связанные не с календарными датами, а с циклом жизни человека. В жизни каждого человека существуют критические, переломные, рубежные точки. Таких основных точек можно выделить три: рождение, свадьба и смерть. С каждой из них был связан определенный — так называемый переходный ритуал, знаменующий собой переход человека в новый бытийный (жизнь — не жизнь), возрастной (ребенок, молодой человек, женатый, соответственно — полноправный человек, старик), а соответственно — социальный, общественный статус.
В учебниках по русскому языку как иностранному, по китайскому языку и в практике межкультурной коммуникации можно встретить либо упоминание, либо небольшой урок, посвященный празднованию дня рождения человека, в то время как свадьба и похороны остаются без какого-либо упоминания. А ведь это одни из самых древних традиций в культуре каждого народа и одни из самых устойчивых. Многие еще языческие элементы свадебного или похоронного обряда сейчас уже не осознаются как таковые. Мы знаем множество примет, связанных с этими событиями, но не осознаем, что этим поверьям несколько сот лет.
Свадебный обряд имеет очень долгую историю, он формировался на протяжении веков, накапливая в себя культурный опыт народа, он донес до наших дней обычаи и верования, сложившиеся еще во времена язычества, символику наших далеких предков мы используем и по сей день. Даже элементы современного свадебного одеяния имеют многовековую историю.
В результате свадебной церемонии из представителей двух семей складывается новая семья, между членами новой семьи и семьями, в которых они выросли, возникают новые родственные отношения, имеющие в языке особые наименования.
В русском языке к основным наименованиям родственников можно отнести следующие лексические единицы:
Зять — муж дочери, муж сестры или муж золовки.
Невестка (сноха) — замужняя женщина по отношению к родным ее мужа: отцу, матери, братьям и сестрам, супругам братьев и сестер.
Свекровь — мать мужа
Свекор — отец мужа.
Тесть — отец жены.
Теща — мать жены.
Деверь — брат мужа.
Шурин — брат жены.
Золовка — сестра мужа.
Свояченица — сестра жены.
Сват, сватья — родители одного из супругов по отношению к родителям другого супруга.
С точки зрения этимологии, происхождения слов, следует выделить два наименования: свекровь и невестка. Слово «свекровь» исторически произошло от сочетания двух слов «своя кровь», являясь матерью мужа, она входила в круг семьи, ведь семья всегда сохранялась по мужской линии. Слово «невестка» произошло из словосочетания «невесть кто», «неизвестно кто», девушка приходила в новую семью из вне, из ниоткуда.
Носителям русского языка и людям, изучающим русский язык как иностранный, кажется, что все эти номинации и взаимоотношения в семье очень запутанные, их сложно запомнить. Но следует сказать, что семейные взаимоотношения, представленные в китайском языке, в китайской культуре, еще более сложные и запутанные.
В китайском языке у каждого члена семьи есть свое наименование, так, например, представители трех поколений семьи называются следующим образом:
母亲 mǔqīn — мать
父亲 fùqīn — отец
儿子 érzi — сын
女儿 nǚér — дочь
姐姐 jiějie — старшая сестра
妹妹 mèimei — младшая сестра
哥哥 gēge — старший брат
弟弟 dìdi — младший брат
奶奶 nǎinai — бабушка (со стороны отца)
外婆 wàipó — бабушка (со стороны матери)
爷爷 yéye — дедушка (со стороны отца)
外祖父 wàizǔfù — дедушка (со стороны матери)
Для более наглядного представления следует взглянуть на представленную ниже таблицу:
Комментарий к таблице:
外公wàigōng /外祖父wàizǔfù — дедушка по материнской линии;
外婆wàipó /姥姥lǎolao /外祖母 wàizǔmǔ — бабушка по материнской линии;
爷爷 yéye / 祖父 zǔfù — дедушка по линии отца;
奶奶 nǎinai / 祖母 zǔmǔ — бабушка по линии отца;
姨母yímǔ / 姨 yí — сестра матери (младшая или старшая);
姨父 yīfù — муж сестры матери;
舅舅 jiùjiu — брат матери (младший или старший);
舅妈 jiùmā— жена брата матери;
妈妈 māma / 母亲 mǔqīn— мама ;
爸爸 bāba / 父亲 fùqīn — папа;
叔叔 shūshu — младший брат отца, дядя;
婶婶 shěnshen — жена младшего брата отца;
姑姑 gūgu /姑母 gūmǔ — сестра отца (младшая или старшая);
姑父 gūfù — муж сестры отца;
伯伯 bóbo / 伯父 bófù — старший брат отца (дядя);
伯母bómǔ— жена старшего брата отца;
我 wǒ — я;
老公 lǎogōng / 丈夫 zhàngfu — муж;
老婆 lǎopo / 妻子 qīzi / 太太tàitai / 夫人 fūren— жена;
弟弟 dìdi — младший брат;
弟妹 dìmèi / 弟媳 dìxí — жена младшего брата;
妹妹 mèimei — младшая сестра;
妹夫 mèifu — муж младшей сестры;
姐姐 jiějie — старшая сестра;
姐夫 jiěfu — муж старшей сестры;
哥哥 gēge — старший брат;
嫂子 sǎozi — жена старшего брата;
堂哥 tánggē — старший кузен;
堂姐 tángjiě — старшая кузина;
表弟 biǎodì — младший кузен;
表妹 biǎomèi— младшая кузина;
侄子 zhízi — племянник (сын брата);
侄女 zhínǚ — племянница (дочь брата);
外甥 wàisheng — племянник (сын сестры);
外甥女 wàishengnǚ— племянница (дочь сестры);
女儿 nǚ'er — дочь;
女婿 nǚxu — зять (муж дочери);
儿子 érzi — сын;
儿媳妇 érxífu — невестка (жена сына);
外孙女 wàisūnnǚ — внучка (по линии дочери);
外孙 wàisūn — внук (по лини дочери);
孙子 sūnzi— внук (по лини сына);
孙女 sūnnǚ— внучка (по линии сына);
Проанализировав названия родственников можно выделить некоторые повторяющиеся иероглифы и закономерности их появления:
· 外wài — принадлежность родственников к семье по линии матери;
· 堂 tang — кузены по линии отца;
· 表 biǎo — кузены по линии матери.
Таким образом, сравнивая термины родства русского и китайского языков, можно сказать, что этимологически в обоих языках сохранились следы древних представлений о семейных отношениях, когда невесты «входили» в новую семью их ниоткуда. В китайской культуре, более консервативной и устойчивой, а, следовательно, и в китайском языке более ярко проявляются представления о том, что семья, семейное имя переходят по мужской линии, что дочери уходят из семьи после замужества, становятся чужими для своих родителей, что родители жены тоже чужие, они отдали свою дочь в новую семью и связь между ними стала второстепенной по сравнению с ее новой семьей, семьей мужа.
Список литературы:
1. Большой китайско-русский словарь: около 180000 слов, словосочетаний, значений и переводов / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова. - 7-е изд., стер. — М.: Живой язык, 2009. — 524 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 1990. — 246 с.
3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 261 с.
дипломов
Оставить комментарий