Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 12 сентября 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА В РОМАНЕ ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ «ДАНИЭЛЬ ШТАЙН, ПЕРЕВОДЧИК»
Анализа специфики языковой личности писателя на современном этапе невозможно без изучения состава ономастикона, отражающего знания, которые автор накопил и воспроизвел всей системой употребленных в текстах имен. В модели языковой личности, представляемой Ю.Н. Карауловым [2, с 5], прагматикон — наивысший уровень воплощения в текстах особенностей языковой личности автора. Стержневой пласт в структуре языковой личности отвечает за генерирование и преобразование индивидуального представления о мире, т.е. за языковую картину мира. Его составляющими являются понятия, идеи, концепты [4, с. 65]. Общеизвестно, что ономастикону отведена роль одного из главнейших показателей прагматических направлений черт языковой личности — это роль селективного «зеркала», воспроизводящего систему знаний о мире людей как членов определенного социума, о науке, религии, культуре искусстве и т.д.
Исследуя ономастикон романа Л.Е. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик», мы выделили путем абсолютной направленной выборки более 3000 контекстов, включающих имена собственные. Особого внимания заслуживает не освещавшаяся в лингвистических трудах, посвященных языку и языковой личности Л.Е. Улицкой проблема роли состава ономастикона как части идиолексикона в свете изучения особенностей языковой личности автора, культурно-исторических познаний религиозного кредо, шире — мировоззрения писателя.
В настоящей статье исследуются категории антропонимов, которые отражают такую часть индивидуального ономастического фонда Л.Е. Улицкой, как христианские и библейские имена. Актуальность работы связана с обращением к исследованию некоторых особенностей языковой личности в свете антропоцентрической парадигмы сквозь призму имен собственных — единиц языка и составной части идиолексикона Л.Е. Улицкой — писателя, чье творчество вызывает большой интерес у литературоведов и лингвистов.
Гипотеза исследования: имена собственные являются показателем знаний языковой личности о тех сферах, с которыми связаны данные языковые единицы; использованные в тексте христианские имена раскрывают круг накопленных автором знаний о религии и мифотворчестве человечества.
Общеизвестно: существуют различные классификации имен собственных по разным основаниям. Для текста, как нам представляется, оказывается важна классификация по признакам, позволяющим описать имя собственное как структурную единицу художественного пространства, герои которого действуют по воле автора, эпистолярного пространства, в котором имя говорит, поддерживая или направляя интенцию автора.
В «Словаре русской поэзии XX века: Словарь личных имен» [5, с. 20] предлагается описание имен, которое совпало с нашим видением классификации, чем подтверждается правомерность избранного в настоящей работе пути интерпретации материала. В словник включены следующие группы слов, встречающихся в тексте выбранного источника:
- имена реальных лиц — личные имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища. Находим в романе Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»: Карл Маркс, Людмила Улицкая, Константин Симонов, Михаил Исаковский, Томас Манн, Гетте, Пушкин, Розенбаум;
- имена вымышленных лиц — литературных героев, мифологических, фольклорных, сказочных персонажей, например: Лея, Елена, Иуда;
- теонимы — имена богов в политеистических религиях, например: Аврора, Диана, Плутон;
- культонимы — имена, связанные с монотеистическими религиями, например: Богоматерь, Богородица, Господь Бог, Божья матерь Иисус Христос, Дева;
В романе использовано значительное число собственных имен, называющих апостолов и святых христианства, известных по сакральным текстам, в том числе по Библии — Ветхому и Новому Завету: Иова, Иоанн, Иосиф, Павел, Петр, Соломон, Стефан. Эти имена связаны с ветхозаветными преданиями, восходят к библейским легендам из Нового Завета, репрезентируют притчевые тексты, отражающие мифологию христианской религии.
Например:
Иоанн — Иван, церк. Иоанн, др.-церк. Иоанн, Ион, нар. Ивантей, Ива, Еван, Яван, Ивание, разг. Вантей, Иян, Ян, Иван, Иваш, сокр. Ваня — из др.-евр.йоханан — Бог милует. Последний в ряду предвозвестников прихода мессии, предшественник (Предтеча) Христа [6, с. 31].
Читаем в романе: «После смерти и Воскресения Учителя апостолы Пётр, Иаков и Иоанн выбрали в епископы Иакова, двоюродного брата Иисуса, и он возглавил Иерусалимскую общину».
Павел — один из апостолов (12 учеников Христа), которому Церковь приписывает 14 посланий, включенных в Новый завет. Павел — апостол язычников, из молдавских бояр [1, с. 63]
Читаем в романе: « И Павел приходил в Иерусалим не просто поклониться апостолам Петру, Иакову и Иоанну. Он был посланником дочерней церкви, церкви «от язычников».
Соломон — библейский царь, израильский, около 1015-975 или, по другой хронологии, 970-938 до Р. Хр., сын и преемник царя Давида и Вирсавии, построил великолепный храм в Иерусалиме, строил дворцы, водопроводы, новые города, отправил морем корабли для добычи золота из страны Офир, обременил народ тяжкими налогами и поборами. Позже слыл в преданиях за мудреца и автора книг: «Притчи Соломона», «Екклезиаст», «Песнь песней» [6, с 93]
Читаем в романе: «Девятого ава 3338 года от сотворения мира (422 г. до н.э.) вавилонским царём Навуходоносором был разрушен и сожжён Первый Храм, построенный Соломоном в IX веке до н.э».
Проложные тексты представляют собой три группы чтений: жития святых, поучения и церковноучительные повести и рассказы, которые пришли из восточных патериков и сообщают о подвигах монашества. Назидательные повествования затрагивают нравственную проблематику. Имя собственное в них — важнейшая веха каждой истории.
Таким образом, Пролог несет и сохраняет во времени и духовной культуре большое количество имен собственных, связанную с ними поучительную, следовательно, важную для системы знаний личности, информацию, обогащает сведениями о жизни, подвигах, деяниях святых. В Прологе оним выступает сигналом определенного типа чтения, конкретного жития, эксплицирует идею, во имя которой это житие, освященное деяниями святого, было написано.
Знание и использование Людмилой Улицкой Проложных текстов демонстрирует включенность языковой личности писателя в прямую или косвенную трансляцию передаваемой им информации, причем не только религиозной, но и народно-мифологической, отголоски которой сохраняют многие имена.
Рассмотрим это на следующих примерах:
Авраа́м (ивр. אַבְרָהָם, Авраа́м, др.-греч. Ἀβραάμ, лат. Abraham, араб. ابراهيم, Ибрахи́м) — библейский персонаж, родоначальник многих народов Является первым из трёх Библейских патриархов эпохи после Потоп [3, с. 3].
Авраамий — Абрам, Абрамий, церк. Авраам, Авраамий, разг. Авраам, Обрам, Еврам — из др.-евр. Абрахам — отец множества (народов) ~ имя библейского патриарха; согласно легенде, от него произошли люди, заселившие Палестину [6, с. 5].
Читаем в романе : «Ещё они считают, что Бог воплощался в мире семь раз — в Адаме, Ное, Аврааме, Моисее, Иисусе, Мухаммаде и в их святом фатимском шейхе Хакиме».
Данило — Данила, церк. Даниил, др.-церк. Данил, разг. Данил о, Данилель, зап. Даниэль — из др.-евр. дани-эль — Бог мой судья [6, с. 23]
Читаем в романе: «Даниэль Штайн имеет приход в городе Хайфа. Благодаря его активной деятельности силами прихожан был восстановлен храм, где он и исполняет своё пастырское служение уже пятнадцать лет… Даниэль Штайн служит мессы на иврите».
Попутно заметим: Даниэль — главный герой произведения, молодой католический священник приезжает в Израиль, чтобы служить в латинском Иерусалимском Патриархате католической Церкви. При этом служение свое он понимает на собственный лад: как создание новой Церкви в рамках католицизма.
Анализ коннотаций антропонимов в рассмотренном нами языковом материале позволил сделать следующие выводы:
1.Отбор имен собственных в конкретные художественные тексты осуществлялся Людмилой Улицкой мотивированно, в соответствии с замыслом, и демонстрирует отношение к имени как носителю традиций наречения, устоявшейся оценки.
2.Антропонимы в пространстве художественных текстов Людмилы Улицкой приобретают коннотации в соответствии с авторской интенцией.
3.Точность в выборе и использовании имен собственных относится к идиостилевым чертам Людмилы Улицкой.
4. Корпус христианских и мифологических имен собственных, использованных в романе Л.Е. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» отражает особенности менталитета, духовного и культурного развития языковой личности автора, демонстрирует приобщение к знаниям национального антропонимического инвентаря и наличие собственного антропонимического фонда.
Список литературы:
- Большая Российская энциклопедия. — М.; Дрофа, 1997.
- Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. — С. 3-8.
- Мифологический словарь: Боги. Герои. Духи. — Смоленск: Русич, 2000.
- Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). — М., 1997.
- Словарь русской поэзии XX века: Словарь личных имен/ В.П. Григорьев, Л.И. Колодяжная, Л.Л. Шестакова. — М., 2001.
- Петровский H.A. Словарь русских личных имен. — М., 1984
дипломов
Оставить комментарий