Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 27 июня 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Присяжнюк И.А. ДЕСАКРАЛИЗАЦИЯ БИБЛЕИЗМОВ В ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. II междунар. науч.-практ. конф. № 2. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ДЕСАКРАЛИЗАЦИЯ БИБЛЕИЗМОВ В ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

Присяжнюк Ирина Анатолиевна

преподаватель Киевского университета имени Бориса Гринченка, г. Киев, Украина

Становление христианства сопровождалось развитием христианской культуры, которая сыграла весомую роль в общественно-политическом и культурно-историческом развитии многих стран мира. Христианское мировоззрение разделяет материальную культуру, в условиях которой проходит наша земная жизнь, и духовную культуру с такими понятиями как свобода, равенство, совесть, вера, грех, святость, дух, истина и др. Материальная культура создает такие потребности у людей, которые предусматривают познание человеком реального мира, природы, а результаты познавательной деятельности требуют именования, обозначения для процесса коммуникации, закрепления в памяти следующих поколений.

Именно поэтому Библия и библеизмы являются интересными объектами исследования для учених разных направлений: лингвистов, философов, литературоведов, историков и др. В частности шотландский ученый Дж. Дж. Фрэзер пытался объяснить некоторые темные места Старого Завета, вовлекая в свои исследования более масштабный этнографический и фольклорный материал, такой как аналогичные библейские мотивы и сюжеты в верованиях и обрядах древних и новых народов, осветив при этом их сравнительно-этнографические данные [4].

За время «коммуникативной обработки» наиболее распространенные библеизмы органически вплелись в состав многих языков, в том числе и испанского, потеряв частично или полностью связь с первоисточником и пробрели новые оттенки, используясь для обозначения обыденных, приземленных вещей. В процессе идентификации библеизмов носители языка не всегда связывают их со Священным Писанием, при этом они могут превращаться в слова с нейтральным значеним или ироническим, бранным. Так, выражение ¡voto a cristo!, которое связано с именем Сына Божьего означает «Проклятье! Черт побери!»

Исследователь проблемы десакрализации библеизмов в романских языках В.Г.Гак различает две степени этого процесса:

  • потерю семы (+) , которая отображает принадлежность слова к высокому библейскому стилю, и обретение библеизмом нейтрального значения;
  • приобретение негативной семы (-) , когда слово религиозного происхождения используется в просторечии, ироничном или бранном значении.

Кроме этого, Гак определяет три структурне типы, в которых проявляется десакрализация данного лексического класса: смена значения самой лексемы, в искажении и употреблении паремиологических (ПЕ) и фразеологических единиц (ФЕ). В данной статье будет рассмотрено соотношение двух фрагментов языковой картины, которые дают разные интерпретации одних понятий – религиозный и фольклорный [10].

В испанском языке достаточно распространены ПЕ, которые обозначают библейских персонажей, и еще больше персонажей, связанных с религиозной тематикой. Испанская языковая сознательность по-своему обрабатывает понятия связанные с религией, имена святых, библейские и церковные реалии, выделяя в них собственные префразеологические аспекты. Например, с именем Христа могут ассоциироваться представления о человеке, который плохо выглядит, неряха, а также покрыт кровоточивыми ранами, синяками, царапинами: Estar hecho un Cristo/un nazareno (букв. быть похожим на Христа/назарянина). Представления такого типа не столько связанны с евангельскими сюжетами, сколько с изображением изнеможенного, истекающего кровью, еле прикрытого рваной одеждой Христа во время процессий Святой (Страстной) недели (La Semana Santa). С этим же именем соотносится позитивная характеристика «храбрый человек» в паремии «Ser un hombre de Dios es Cristo» (букв. быть человеком, который утверждает, что Бог есть Иисус). Она связана с экстралингвистическими факторами, а именно с теологическим спором на Никийском соборе 325 г. посвященному выяснению происхождения Христа: божественного или человеческого [1]. Кроме этого Cristo имеет ряд значений и фигурирует во многих ФЕ, среди которых sacar el cristo – пускать в ход последний козырь (букв. достать Христа), estar sin cristo – быть без гроша (букв. быть без Христа), ni por un cristo – ни за что в мире (букв. ни для одного Христа), como a un (santo) cristo un par de pistolas – как корове седло (букв. как Христу пистолеты), donde cristo dio las tres voces – куда Макар телят не гонял (букв. где Христос три раза прокричал).

Слово Jesús (Иисус) имеет переносное значение кувшина для вина и воды (при богослужении). Кроме этого оно входит в состав многих восклицаний: ¡(ay) Jesús!(букв. О, Иисус); ¡Jesús, Dios mío! (букв. Иисусе, Боже мой); ¡Jesús, María y José! (букв. Иисус, Мария и Иосиф) – Боже мой! Боже праведний! Слава Богу!

Как показано в интерпретации библеизмов могут наблюдаться особенности национального мировоззрения: разные языки по-разному овладевают общей культурно-исторической информацией о денотатах интернациональных библейских имен. Так, например, имя библейского проповедника Иеговы ассоциируется в русском языковом пространстве с бедностью или образом невинного страдальца, в то время как в испанской языковой картине на первом месте терпение, которое помогло преодолеть все испытания и снова обрести милость Бога: más paciente que Job (букв. терпеливее, чем Иегова). Мария Магдалена в испанском языке отождествляется с неутешным оплакиванием Иисуса Христа и обозначает человека, который много плачет: llorar como una Magdalena (букв. плакать как Магдалена), ser/parecer/estar hecho una Magdalena (быть/казаться Магдаленой).

В том же библейском контексте Caín (Каин) обозначает первенца Адама, который убил собственного брата по имени Abel (Авель) и тем самым типизирует образы «el envidioso» (завистник) и «el asesino fratricida» (братоубийца). Кроме этого, имена обоих братьев употребляется в ироническом контексте: Caín mató a Abel, y... ¡Eran hermanos! (букв. Каин убил Авеля...а они ведь были братьями!). Общая негативная оценка содержится также в следующих паремиях: más malo que Caín (букв. хуже, чем Каин), hijo de barrabás/ser un barrabás/ ser de la piel de Barrabás (букв. сын Вараввы/быть Вараввою/быть из кожи Вараввы), которые связаны с коннотативным значеним имени Каина, которое стало синонимом предательства, а у имени Barrabás – разбойника, вместо которого был распят Христос.

Имя одного из библейский апостолов – Иуды, в испанском языке, как и в других, используется в основном для выражения понятия «лживого человека»: ser un Judas, ser más falso que Judas/que un Judas de plástico (букв. быть Иудой, быть лживее Иуды/Иудой из пластика). Тем не менее испанское языковое сознание выделяет еще один компонент в этом имени – «неряшливость в одежде»: pareser/estar hecho un Judas (букв. быть похожим на Иуду). К даному имени можно применить семантический мотиватор «отталкивающий внешний вид».

Среди доисторических долгожителей-патриархов, которые преодолели все временные преграды, был Matusalén (Мафусаил). Естественно, что он есть объектом пародийной игры: Filias de Matusalén más antiguas que Troya (букв. Мафусаиловы увлечения еще древнее Трои). Энциклопедические знания, связанные с Мафусаилом, обусловливают параметрическую оценку интернационального характера «очень старый» как составной этической оценки в составе паремии «ser más viejo que Matusalén» (букв. быть старше Мафусаила), где библейский старец, проживший несколько сотень лет, усиливает понятие «старый человек».

Адам и Ева, которые согласно библейским рассказам были первыми грешниками и прародителями всего рода человеческого, выступают как символ равенства всех людей от рождения: Las obras hazen linaje, que al fin todos somos hijos de Adán y Eva (букв. работа разбивает людей на классы, но все мы дети Адама и Евы). Они превращаются в предметы насмешек с огромным отклонением, которое подкрепляется инверсией сигнификата, при которой Adán (Адам) превращается в nada (ничто): la voz nada dice Adán (букв. голос Адама ничего не говорить). Кроме этого используется игра слов Adán/dar (давать) та Eva/haber (быть в наличии, иметься) для представления с женоненавистнической позиции ролей «дающего» (мужчины) и «получающей» (женщины) [5].

Ценность определенных собственных имен (СИ), которые входят в состав пословиц в результате исторического процесса или процесса фразеологизации, заключается в том, что значение этих антропонимов определенным образом смешивается со специфическим обозначением, и таким образом, превращается в архетип. Иными словами, лингвистический механизм проходит обобщенный простор метонимического характера, который именуется антономазией. СИ по своей природе являются индивидуализирующими знаками, и соответственно, употребление их в обобщенном смысле является прецедентным. Следовательно, будучи составной стойкого выражения, антропониму часто присваивается одна и та же характеристика, и остается неотъемлемой частью в культурном контексте.

Роль семантически стержневого компонента ФЕ или ПЕ принадлежит далеко не всем ономастическим компонентам (ОК), хотя несомненно, все они являются источником экспресивности оборотов. В процессе фразеологизации принимает участие не сам оним, а символическое значение, которым наполняется онимическая оболочка в процессе функционирования в речи. Специфическая способность развития в семантической структуре онима апелятивного соотношения связана с транспозиционными процессами в системе семантических составных языкового и внеязыкового характера. Потеря связей с денотативным объектом и развитие вторичных символических значений в речи дает онимам возможность функционировать как субститутам социально-ценносных апелятивов или обобщенно-указательных знаков с абстрактной семантикой. Символизируясь, онимы преодолевают семантическую замкнутость, приобретают ряд семантических признаков, что свидетельствует об их сближении с апелятивами.

Решающую роль в формировании символических значений ОК играют ассоциации, которые сопровождают интенсиональное понятие и экстенсиональное содержание, а потом и заменяют понятие какой-то своей частью или полностью, где ОК реализовывают фразеологически связанные символические соотношения, которые генетически достигают ассоциаций, связанных с денотатами онимов.

Библеизмы принадлежат к прецедентным феноменам – основной составной когнитивной базы любого лингвокультурного сообщества. Данные явления и представления, которые стоят за ними, не только национально детерминированы, но еще и сами определяют шкалу ценностных ориентаций в обществе.

 

Список литературы :

  1. Беленький М.С. О мифологии и философии Библии. М., ”Наука”, 1977. 176 с.
  2. Грановская Л. М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. - М.: Астрель, 2010 г. 384 c.
  3. Морозова О.М. Библейские сюжеты и русский фольклор // Путь в науку: Молодые ученые об актуальных проблемах социальных и гуманитарных наук. - Ростов н/Д, 2003.
  4. Фрэзер Дж. Дж. Фольклор в Ветхом завете. - 2-е изд., испр. - М.:Политиздат, 1989. – 542 с.
  5. Angel Iglesias Ovejero. Figuración proverbial y nivelación en los nombres propios del refranero antiguo: figuras vulgarizadas del registro culto. Criticón (Toulouse), 28, 1984.
  6. Carbonell Basset D. Diccionario panhispánico de refranes. Barcelona, Herder, 2002, 528 p.
  7. Gonzáles J.L. Refranero temático. Madrid, Edimat libros, 1998, 432 p.
  8. G.Campos J., Barella A. Diccionario de refranes, Madrid, 2000.
  9. Martínez Kleiser L. Refranero general ideológico español. Madrid, Real Academia Española, 1993, 782 p.
  10. Res Philologia –II. Филологические исследования. Сб. ст. памяти ак. Г.В. Степанова.- Санкт-Петербург: ООО «Издательство «Петрополис», 2001 – 376 с.
  11. Sevilla Muñoz J., Cantera Ortiz de Urbina J.Diccionario temático de locuciones francescas con su correspondencia española, Madrid, Gredos, 2004, 782 p. 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.