Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 27 июня 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Романские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ДЕСАКРАЛИЗАЦИЯ БИБЛЕИЗМОВ В ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
Становление христианства сопровождалось развитием христианской культуры, которая сыграла весомую роль в общественно-политическом и культурно-историческом развитии многих стран мира. Христианское мировоззрение разделяет материальную культуру, в условиях которой проходит наша земная жизнь, и духовную культуру с такими понятиями как свобода, равенство, совесть, вера, грех, святость, дух, истина и др. Материальная культура создает такие потребности у людей, которые предусматривают познание человеком реального мира, природы, а результаты познавательной деятельности требуют именования, обозначения для процесса коммуникации, закрепления в памяти следующих поколений.
Именно поэтому Библия и библеизмы являются интересными объектами исследования для учених разных направлений: лингвистов, философов, литературоведов, историков и др. В частности шотландский ученый Дж. Дж. Фрэзер пытался объяснить некоторые темные места Старого Завета, вовлекая в свои исследования более масштабный этнографический и фольклорный материал, такой как аналогичные библейские мотивы и сюжеты в верованиях и обрядах древних и новых народов, осветив при этом их сравнительно-этнографические данные [4].
За время «коммуникативной обработки» наиболее распространенные библеизмы органически вплелись в состав многих языков, в том числе и испанского, потеряв частично или полностью связь с первоисточником и пробрели новые оттенки, используясь для обозначения обыденных, приземленных вещей. В процессе идентификации библеизмов носители языка не всегда связывают их со Священным Писанием, при этом они могут превращаться в слова с нейтральным значеним или ироническим, бранным. Так, выражение ¡voto a cristo!, которое связано с именем Сына Божьего означает «Проклятье! Черт побери!»
Исследователь проблемы десакрализации библеизмов в романских языках В.Г.Гак различает две степени этого процесса:
- потерю семы (+) , которая отображает принадлежность слова к высокому библейскому стилю, и обретение библеизмом нейтрального значения;
- приобретение негативной семы (-) , когда слово религиозного происхождения используется в просторечии, ироничном или бранном значении.
Кроме этого, Гак определяет три структурне типы, в которых проявляется десакрализация данного лексического класса: смена значения самой лексемы, в искажении и употреблении паремиологических (ПЕ) и фразеологических единиц (ФЕ). В данной статье будет рассмотрено соотношение двух фрагментов языковой картины, которые дают разные интерпретации одних понятий – религиозный и фольклорный [10].
В испанском языке достаточно распространены ПЕ, которые обозначают библейских персонажей, и еще больше персонажей, связанных с религиозной тематикой. Испанская языковая сознательность по-своему обрабатывает понятия связанные с религией, имена святых, библейские и церковные реалии, выделяя в них собственные префразеологические аспекты. Например, с именем Христа могут ассоциироваться представления о человеке, который плохо выглядит, неряха, а также покрыт кровоточивыми ранами, синяками, царапинами: Estar hecho un Cristo/un nazareno (букв. быть похожим на Христа/назарянина). Представления такого типа не столько связанны с евангельскими сюжетами, сколько с изображением изнеможенного, истекающего кровью, еле прикрытого рваной одеждой Христа во время процессий Святой (Страстной) недели (La Semana Santa). С этим же именем соотносится позитивная характеристика «храбрый человек» в паремии «Ser un hombre de Dios es Cristo» (букв. быть человеком, который утверждает, что Бог есть Иисус). Она связана с экстралингвистическими факторами, а именно с теологическим спором на Никийском соборе 325 г. посвященному выяснению происхождения Христа: божественного или человеческого [1]. Кроме этого Cristo имеет ряд значений и фигурирует во многих ФЕ, среди которых sacar el cristo – пускать в ход последний козырь (букв. достать Христа), estar sin cristo – быть без гроша (букв. быть без Христа), ni por un cristo – ни за что в мире (букв. ни для одного Христа), como a un (santo) cristo un par de pistolas – как корове седло (букв. как Христу пистолеты), donde cristo dio las tres voces – куда Макар телят не гонял (букв. где Христос три раза прокричал).
Слово Jesús (Иисус) имеет переносное значение кувшина для вина и воды (при богослужении). Кроме этого оно входит в состав многих восклицаний: ¡(ay) Jesús!(букв. О, Иисус); ¡Jesús, Dios mío! (букв. Иисусе, Боже мой); ¡Jesús, María y José! (букв. Иисус, Мария и Иосиф) – Боже мой! Боже праведний! Слава Богу!
Как показано в интерпретации библеизмов могут наблюдаться особенности национального мировоззрения: разные языки по-разному овладевают общей культурно-исторической информацией о денотатах интернациональных библейских имен. Так, например, имя библейского проповедника Иеговы ассоциируется в русском языковом пространстве с бедностью или образом невинного страдальца, в то время как в испанской языковой картине на первом месте терпение, которое помогло преодолеть все испытания и снова обрести милость Бога: más paciente que Job (букв. терпеливее, чем Иегова). Мария Магдалена в испанском языке отождествляется с неутешным оплакиванием Иисуса Христа и обозначает человека, который много плачет: llorar como una Magdalena (букв. плакать как Магдалена), ser/parecer/estar hecho una Magdalena (быть/казаться Магдаленой).
В том же библейском контексте Caín (Каин) обозначает первенца Адама, который убил собственного брата по имени Abel (Авель) и тем самым типизирует образы «el envidioso» (завистник) и «el asesino fratricida» (братоубийца). Кроме этого, имена обоих братьев употребляется в ироническом контексте: Caín mató a Abel, y... ¡Eran hermanos! (букв. Каин убил Авеля...а они ведь были братьями!). Общая негативная оценка содержится также в следующих паремиях: más malo que Caín (букв. хуже, чем Каин), hijo de barrabás/ser un barrabás/ ser de la piel de Barrabás (букв. сын Вараввы/быть Вараввою/быть из кожи Вараввы), которые связаны с коннотативным значеним имени Каина, которое стало синонимом предательства, а у имени Barrabás – разбойника, вместо которого был распят Христос.
Имя одного из библейский апостолов – Иуды, в испанском языке, как и в других, используется в основном для выражения понятия «лживого человека»: ser un Judas, ser más falso que Judas/que un Judas de plástico (букв. быть Иудой, быть лживее Иуды/Иудой из пластика). Тем не менее испанское языковое сознание выделяет еще один компонент в этом имени – «неряшливость в одежде»: pareser/estar hecho un Judas (букв. быть похожим на Иуду). К даному имени можно применить семантический мотиватор «отталкивающий внешний вид».
Среди доисторических долгожителей-патриархов, которые преодолели все временные преграды, был Matusalén (Мафусаил). Естественно, что он есть объектом пародийной игры: Filias de Matusalén más antiguas que Troya (букв. Мафусаиловы увлечения еще древнее Трои). Энциклопедические знания, связанные с Мафусаилом, обусловливают параметрическую оценку интернационального характера «очень старый» как составной этической оценки в составе паремии «ser más viejo que Matusalén» (букв. быть старше Мафусаила), где библейский старец, проживший несколько сотень лет, усиливает понятие «старый человек».
Адам и Ева, которые согласно библейским рассказам были первыми грешниками и прародителями всего рода человеческого, выступают как символ равенства всех людей от рождения: Las obras hazen linaje, que al fin todos somos hijos de Adán y Eva (букв. работа разбивает людей на классы, но все мы дети Адама и Евы). Они превращаются в предметы насмешек с огромным отклонением, которое подкрепляется инверсией сигнификата, при которой Adán (Адам) превращается в nada (ничто): la voz nada dice Adán (букв. голос Адама ничего не говорить). Кроме этого используется игра слов Adán/dar (давать) та Eva/haber (быть в наличии, иметься) для представления с женоненавистнической позиции ролей «дающего» (мужчины) и «получающей» (женщины) [5].
Ценность определенных собственных имен (СИ), которые входят в состав пословиц в результате исторического процесса или процесса фразеологизации, заключается в том, что значение этих антропонимов определенным образом смешивается со специфическим обозначением, и таким образом, превращается в архетип. Иными словами, лингвистический механизм проходит обобщенный простор метонимического характера, который именуется антономазией. СИ по своей природе являются индивидуализирующими знаками, и соответственно, употребление их в обобщенном смысле является прецедентным. Следовательно, будучи составной стойкого выражения, антропониму часто присваивается одна и та же характеристика, и остается неотъемлемой частью в культурном контексте.
Роль семантически стержневого компонента ФЕ или ПЕ принадлежит далеко не всем ономастическим компонентам (ОК), хотя несомненно, все они являются источником экспресивности оборотов. В процессе фразеологизации принимает участие не сам оним, а символическое значение, которым наполняется онимическая оболочка в процессе функционирования в речи. Специфическая способность развития в семантической структуре онима апелятивного соотношения связана с транспозиционными процессами в системе семантических составных языкового и внеязыкового характера. Потеря связей с денотативным объектом и развитие вторичных символических значений в речи дает онимам возможность функционировать как субститутам социально-ценносных апелятивов или обобщенно-указательных знаков с абстрактной семантикой. Символизируясь, онимы преодолевают семантическую замкнутость, приобретают ряд семантических признаков, что свидетельствует об их сближении с апелятивами.
Решающую роль в формировании символических значений ОК играют ассоциации, которые сопровождают интенсиональное понятие и экстенсиональное содержание, а потом и заменяют понятие какой-то своей частью или полностью, где ОК реализовывают фразеологически связанные символические соотношения, которые генетически достигают ассоциаций, связанных с денотатами онимов.
Библеизмы принадлежат к прецедентным феноменам – основной составной когнитивной базы любого лингвокультурного сообщества. Данные явления и представления, которые стоят за ними, не только национально детерминированы, но еще и сами определяют шкалу ценностных ориентаций в обществе.
Список литературы :
- Беленький М.С. О мифологии и философии Библии. М., ”Наука”, 1977. 176 с.
- Грановская Л. М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. - М.: Астрель, 2010 г. 384 c.
- Морозова О.М. Библейские сюжеты и русский фольклор // Путь в науку: Молодые ученые об актуальных проблемах социальных и гуманитарных наук. - Ростов н/Д, 2003.
- Фрэзер Дж. Дж. Фольклор в Ветхом завете. - 2-е изд., испр. - М.:Политиздат, 1989. – 542 с.
- Angel Iglesias Ovejero. Figuración proverbial y nivelación en los nombres propios del refranero antiguo: figuras vulgarizadas del registro culto. Criticón (Toulouse), 28, 1984.
- Carbonell Basset D. Diccionario panhispánico de refranes. Barcelona, Herder, 2002, 528 p.
- Gonzáles J.L. Refranero temático. Madrid, Edimat libros, 1998, 432 p.
- G.Campos J., Barella A. Diccionario de refranes, Madrid, 2000.
- Martínez Kleiser L. Refranero general ideológico español. Madrid, Real Academia Española, 1993, 782 p.
- Res Philologia –II. Филологические исследования. Сб. ст. памяти ак. Г.В. Степанова.- Санкт-Петербург: ООО «Издательство «Петрополис», 2001 – 376 с.
- Sevilla Muñoz J., Cantera Ortiz de Urbina J.Diccionario temático de locuciones francescas con su correspondencia española, Madrid, Gredos, 2004, 782 p.
дипломов
Оставить комментарий