Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVII Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 18 апреля 2022 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Современные технологии в педагогической науке

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Решетова З.В. УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ДРАМАТИЗАЦИИ СКАЗКИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. LVII междунар. науч.-практ. конф. № 4(55). – Новосибирск: СибАК, 2022. – С. 71-77.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ДРАМАТИЗАЦИИ СКАЗКИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Решетова Зоя Владимировна

магистрант, Казахский университет международных отношений и мировых языков мен Абылай хана,

Республика Казахстан, г. Алматы

АННОТАЦИЯ

Цель данной статьи заключается в рассмотрении потенциала драматизации сказки на уроках английского языка для формирования лингвокультурологической компетенции учащихся и подбора подходящих для младших школьников упражнений методом наблюдения за практикой иноязычного обучения. В результате определены этапы обучения английскому языку с применением драмы, выбраны подходящие невербальные и вербальные упражнения на основе английской народной сказки. Вывод статьи показывает важность развития коммуникации на межкультурном уровне с помощью драматизации.

ABSTRACT

The purpose of this article is to consider the potential of dramatization of a fairy tale in English lessons for the formation of linguocultural competence of students, and the selection of exercises suitable for younger students by observing the practice of foreign language teaching. As a result, the stages of teaching English with the use of drama were determined, suitable non-verbal and verbal exercises were selected based on an English folk tale. The conclusion of the article shows the importance of developing communication at the intercultural level through dramatization.

 

Ключевые слова: драма, драматизация, лингвокультурологическая компетенция, пантомима, импровизация, ролевая игра, спектакль.

Keywords: drama, dramatization, linguoculturological competence, pantomime, improvisation, role-playing game, performance.

 

Драма – сильнодействующий механизм в языковом обучении. Она способна улучшить эмоциональный и психологический посыл обучения и предложить интересный путь в изучении предмета. Образовательная сторона драмы в том, чтобы использовать язык перевоплощения для получения более глубокой картины вещей в контексте межкультурного проникновения. Язык в этом случае изучается внутри осмысленного контекста, в котором практикуются и улучшаются коммуникативные навыки, произношение и просодические особенности [1, c. 9]. Заинтересованным преподавателям английского языка в начальной школе, не имеющим театрального опыта, важно найти справочные материалы по обзору драматических методов для уроков, подходящие упражнения.

Основная задача драматизации в области образования, по Н.В. Ивановой, «состоит в том, чтобы не превращать школьника в артиста, а использовать средства театрально-исполнительского искусства в целях формирования всесторонне развитой, гармоничной и творческой личности. Деятельность с применением драматизации представляет собой своеобразный синтез ролевой игры и театрального искусства» [2, c. 11]. Драма и драматизация предлагают стратегии и инструменты для изучения языка, культурных различий и сходств, а также для содействия межкультурному взаимопониманию. Речь идет о поведенческих стереотипах: использовании определенных жестов, мимики, выражении чувств и всем остальном, что отражает весь образ жизни [3, c. 128].

Для реализации целей эстетического обучения через применение драматизации на уроках английского языка обратимся к трем различным уровням обучения в драме, выделенных Болтоном:

Тип А: упражнения, которые являются короткими, простыми для понимания, с четкими правилами. Тип B: драматическая ролевая игра. Этот тип упражнений очень похож на импровизацию. Тип C: театральная постановка, спектакль – отрепетированные сцены демонстрируются для зрителей и перед ними [4, c. 11].

Исследователи выделяют четыре типа упражнений, которые подходят для драматизации аутентичного текста в обучении иностранному языку с начальной школы:

1) пантомима, где с помощью жестов и движений участники процесса разыгрывают сценку для развития образного мышления и воображения;

2) импровизация, где учащиеся самостоятельного придумывают свою роль и подбирают языковые средства для нее;

3) неформальная драматизация, где при прочтении не требуется запоминание диалогов, высказывания могут иметь спонтанный характер;

4) формальная драматизация, при которой учащиеся проговаривают заранее наизусть выученные диалоги. Это спектакль или инсценировка [5, c. 185].

Обучение в драме идет поэтапно. Для начала нужно работать над чтением текста для достижения углубленного понимания ключевых слов. В обучении школьников начальных классов источником может стать сказка на английском языке. Вторым этапом будет работа над текстом сказки с учетом ее лингвистических особенностей, которые видны в традиционных формулах народной сказки.

В завершение будет показ спектакля и оценка его находящимся в зале зрителем [2, c. 12].

Лингвокультурологический анализ помогает определить экспрессивно-эстетическую ценность сказочного произведения, выявить творческий замысел автора, а также анализируемые тексты могут быть исследованы «по тому, как рисуется в них опыт человека по познанию мира и какой именно фрагмент этого опыта – реальный или вымышленный – в них воссоздается и интерпретируется» [6, с. 66]. Из этого следует, что овладение языком и его культурой для формирования лингвокультурологической компетенции учащихся начальной школы на основе сказки осуществляется двумя способами: 1) в изучении нового языкового материала (сказки): в большинстве текстов показаны реальные герои, которые общаются реальным языком, что гарантирует определенную степень аутентичности. Каждое создание коммуникативных ситуаций дает студентам возможность овладеть языком путем усвоения нового языкового материала. Это могут быть интонация, произношение, грамматическая правильность и семантика; 2) во время репетиций сказки, которая проводится как можно чаще на изучаемом языке: учащиеся обсуждают, как следует произносить реплики, разыгрывать и ставить спектакль. Здесь общение является реальным и не имеет искусственного характера, как при упражнениях на уроках иностранного языка.

Использование определенных драматических упражнений на уроке иностранного языка может способствовать успешному овладению языком. Предлагаем рассмотреть возможности использования элементов некоторых методов интегративных упражнений, наиболее подходящих для развития лингвокультурологической компетенции на основе драматизации на иностранном языке в результате последовательной обучающей деятельности на основе аутентичных текстов. В этой статье использованы три английские сказки из собрания Джозефа Джейкобса: The old woman and her pig (далее – сказка 1) [7, c. 19]; The story of the three little pigs (далее – сказка 2) [8, c. 40]. Jack and the Вeanstalk (далее – сказка 3) [7, c. 40].

Учащиеся репетируют ролевую игру или сцену и сначала представляют ее классу в виде пантомимы без слов. Это может облегчить страх говорить на новом языке, знакомя с диалогом наблюдающих студентов.

Двумя наиболее распространенными невербальными техниками, подходящими для обучения иностранному языку, являются создание статуй (скульптур тела), а также использование пантомимы. Идеи драматических упражнений взяты у автора Астрид Ронке с применением отработанного мною текстового материала и практики [3, с. 170–175].

Пантомима. Основная цель этого упражнения состоит в том, чтобы отдельные учащиеся или небольшая группа имитировали слово или предложение из изучаемой сказки. Выражения записываются учителем на маленьких листках бумаги и раздаются учащимся.

Сказка 1: The cat had lapped up the milk; the rat began to gnaw the rope; the butcher began to kill the ox; the water began to quench the fire; the stick began to beat the dog; the little pig in a fright jumped over the stile; the old woman went to the haystack and she brought the hay to the cow.

Сказка 2: Once upon a time when pigs spoke rhyme, and monkeys chewed tobacco, and hens took snuff to make them tough, and ducks went quack, quack, quack, O! The man give him straw and the pig built a house; the man gave the pig a bundle of furze and the pig built a house; the man gave him the bricks, and he built his house with them.

Сказка 3: “Jack lifted up the copper-lid very quietly”; “Jack crept on hands and knees till he got to the table”; “Jack crept out on tiptoe from his oven”; “he took one of the bags of gold under his arm”; “he threw down the bag of gold”; “he climbed down and climbed down”;” he climbed and he climbed till he got to the top”; “Jack pockets the beans”; “he crept into the house”.

Примеры пантомим в группах.

Сказка 1. В каждой пантомиме участвуют 3 героя: a woman, a piggy, a dog. Задание: покажите пантомимой “The woman went a little further, and she met a dog”. “So she said to the dog: "Dog! bite pig; piggy won't go over the stile”; “and I shan't get home to-night”." But the dog wouldnt't (bite)”. Ребятам нужно самим, исходя из полученного текста, придумать движения и поведение героев.

Другие вариации желательно добавлять последовательно из урока в урок и уже в качестве соревнования-шарады на догадку: a woman, a dog, a stick / a woman, a stick, fire / a woman, fire, water / a woman, water, an ox / a woman, an ox, a butcher / a woman, a butcher, a rope / a woman, a rope, a rat / a woman, a rat, a cat. Слова женщины меняются в зависимости от последовательности героев: “Stick! stick! beat dog!” или “Fire! fire! burn stick!” или “Water, water! quench fire!” или “Ox! ox! drink water!” или “Butcher! butcher! kill ox!” или “Rope! rope! hang butcher!” или “Rat! rat! gnaw rope!” или “Cat! cat! kill rat!”.

Сказка 2. В пантомиме участвуют 3 героя: one pig, a man, a wolf. Задание: покажите пантомимой: The first pig met a man with a bundle of straw. He said: "Please, man, give me that straw to build me a house”." The man did: and the little pig built a house with it”. “Presently a wolf came along, and knocked at the door”, “Little pig, little pig, let me come in”. В других группах нужно изменить строительный материал – “bundle of furze”, “a load of bricks”, – который несет прохожий. Другие вариации желательно добавлять последовательно из урока в урок и уже в качестве соревнования-шарады на догадку.

В пантомиме участвуют 2 героя: a pig, a wolf . Задание: покажите пантомимой "No, no, by the hair of my chiny chin chin. The wolf then answered to that: "Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in”. "So he huffed, and he puffed, and he blew his (straw, furze) house in, …and ate up the little pig” или … “but he could not get the house down. Предложите учащимся самим выбрать, какой домик будет волк сдувать в их сценке.

Сказка 3. В ролевой игре участвуют 3 героя: the ogre’s wife, Lack, the ogre. Задание: покажите пантомимой Wife: “Here, go you and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfast will be ready for you”. So the ogre went off, and Jack was just going to jump out of the oven and run off when the woman told him not. "Wait till he's asleep”. Продолжение желательно добавлять последовательно из урока в урок и уже в качестве соревнования-шарады на догадку: “The ogre had his breakfast, and took out of a couple of bags of gold to count. His head began to nod and he began to snore till the whole house shook again. Jack crept out on tiptoe from his oven. When he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm”. На выбор групп – the golden hen, the golden harp.

Статуя «Мои чувства». Двое учащихся работают вместе, чтобы создать контрастные чувства или ситуации: The piggy wouldn't go over the stile, but the woman pulls it; (1); Hah, I frightened you – said the pig. The wolf was very angry indeed (2). Mum was angry and Jack went upstairs and sad and sorry he was (3). Они также могут попросить просто придумать статую, которая показывает их восприятие определенных чувств, таких как гнев “Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman”, cried out the ogre to his wife” (3), страх Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in (wolf and the pig)”. (2) или удивление “The woman found a little crooked sixpence (1). Эти и подобные задания заранее даются группам на маленьких карточках, как вариант, когда лексика уже изучена, можно попросить ребят угадать, что изображают статуи одноклассников.

Скульптура «Я дерево». В упражнении учащиеся спонтанно создают статую в процессе выполнения. Учащиеся садятся полукругом. Один ученик встает, становится посередине, принимает позу и рассказывает другим, что он представляет из изученного текста (2): The pig hung on the pot full of water, and made up a blazing fire, and, just as the wolf was coming down the chimney, took off the cover, and in fell the wolf например: "I am the pot full of water". Один за другим учащиеся располагают себя рядом таким образом, чтобы дополнить картину, и говорят, что или кого они изображают, например: “I am the pig near the pot, I am the blazing fire under the pot, I am the wolf creeping down the chimney”. (3): “The sun was shining into the room, so Jack jumped up and dressed himself and went to the window. He saw the beans his mother had thrown out of the window”. Здесь для простора творчества открыты скульптуры солнца (the sun), Джека, платья Джека, окна, трех бобов, мамы (1). “The cat began to kill the rat; the rope began to hang the butcher; the ox began to drink the water; the fire began to burn the stick; the dog began to bite the pig; “The old woman got home that night”. Это упражнение тренирует импровизационную речь, а также активизирует словарный запас (chair. claws, fireplace, tail, door etc.,) и структуру предложений в Present Continuous: “I am the rope hanging the butcher; I am the chair lying under the butcher; I am the butcher hanging on the rope”.

На этапе репетиций можно развивать понимание сказки вопросами (например: Where is the scene set? What is your character? How old is your character? How do you feel? What do you say? What have you got with you? What are you doing in the scene?). Учащиеся станут думать о том, кто такие персонажи, как они могут чувствовать, думать, выглядеть, двигаться, говорить, в какой период времени они живут и какие отношения у них с другими людьми в ролевой игре. Знание этой информации заставит персонажей подняться с печатной страницы и стать людьми с реальными чувствами и потребностями [9, с. 53]. В каждой сценке можно вместе придумать, что ответят молчаливые герои, например (сказка 1): Why should I go over the stile? Why should I bite the pig? I wouldn’t bite it. Why should I hand the butcher/ I wouldn’t do that etc., Практикуется новая грамматическая структура Why should I? – I wouldn’t . Сказка 2: Here is some straw for you (furze, some bricks for you). Build a strong house. Take care. Слова молчаливого героя Джека или великанов-людоедов в сказке 3 могут быть такими исходя из текста автора: Oh, I get it. I’ll do what you say. Have a nap. When you snore, the whole house shakes.

Мы видим, что изучение языка включает в себя нечто большее, чем просто лингвистическую компетентность. Чтобы успешно общаться на сцене или в чужой среде, учащиеся также должны изучать лингвокультурные и иные различия между людьми. С помощью драмы они могут стать чувствительными к тому, как разные люди взаимодействуют в разных контекстах, условиях и культуре, и как они могут изменить свой язык и поведение соответственно. Используя эти знания, учащиеся, подобно актерам, могут на самом деле изображать персонажей, а не просто повторять заученные строки.

 

Список литературы:

  1. Pérez Valverde C. Theatre in education (TIE) in the context of educational drama. – 2003.
  2. Иванова Н.В. Методика драматизации сказки как средство развития коммуникативности младших школьников при обучении иностранному языку: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – М., 2006.
  3. Ronke A. Wozu all das Theater? Drama and Theater as a Method for Foreign Language Teaching and Learning in Higher Educationin the United States. – Berlin, 2005. – 328 c.
  4. Bolton G. Towards a Theory of Drama in Education. – Harlow : Longman, 1979. – 161 c.
  5. Конышева А.В. Игра в обучении иностранному языку: теория и практика. – Минск, 2008. – 288 с.
  6. Кубрякова Е.С., Петрова Н. Ю. Лингвокультурологический статус драмы (новое в изучении языка пьес) // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2010. – № 2. – C. 64–73.
  7. Jacobs J. English Fairy Tales. A Penn State Electronic Classics Series Pulication. – 2005. – C. 169.
  8. Jacobs J. English Fairy Tales / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-16.html.
  9. Wessels C. Drama. – Oxford : Oxford University Press, 1991. – 137 c.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом